Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта  6, 2013, 12:50
Как доказать, что это не случайность?
Это ж не единственный случай. Можно поискать "的感动" в Гугле, и найдутся «最完美的感動», «永远的感动»...

Понятно, что не частое употребление, но никак не случайность.

Alexandra A

Цитата: Juuurgen от марта  6, 2013, 12:40
Хотя конверсия возможна, но тога полученные слова ведут себя, как слова соответствующей части речи.
我翻译文章。Я перевожу статью. (нет связки)
我当翻译。Я переводчик. (есть связка).

Да... Всё так сложно...

我翻譯文章。 ㄨㄛˇ ㄈㄢ 一ˋ ㄨㄣˊ ㄓㄤ
Я переворачивание-расшифровывание письмена-часть

我當翻譯。 ㄨㄛˇ ㄉㄤ ㄈㄢ 一ˋ
Я принятие-на-себя переворачивание-расшифровывание.

В общем, вот это понятие, переводить = 翻譯 ㄈㄢ 一ˋ fang yi - которое состоит из иероглифов "переворачивать" и "расшифровать" - ещё можно было бы принять за глагольное существительное "переворачивание-расшифровывание," и так прочитать первую фразу:

我翻譯文章 = я переворачивание-расшифровывание статьи, я перевод статьи, я - перевод статьи (делаю).

Но вторую фразу так не прочтёшь:

我當翻譯 = я есть переворачивание расшифровывание, я есть перевод -

это ведь не совсем то.

И что же указывает что иероглифы 翻譯 во второй фразе одначают не процес перевода, а человека который делает этот процесс?

Вот если бы вторая фраза звучала

我當翻譯人 = я есть переворачивание-расшифровывание-человек, я есть человек-перевод -

вот тогда было бы мне понятно...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Читала я давно когда-то мысль одного филолога...

Что если семитские языки ещё стоят довольно близко к европейским... Но попробуйте что-либо дословно прочитать на языках Дальнего Востока, по-китайски или по-японски!

Удивитесь, насколько по-другому.

По-другому!

Строится сама фраза, выражение мысли - в данных языках!
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Ellidi

Цитата: Juuurgen от марта  6, 2013, 12:18
Если перед такими суффиксами ставится 得, то это обозначает возможность
找得到 могу найти
看得懂 могу понять при чтении

Если вместо 得 поставить 不, то получается невозможность
找不到 не могу найти
看不懂 не могу понять / не понимаю при чтении
А 不得 можно использовать для выражения невозможности? В 長恨歌 (Чанхэнь гэ /Тё:гонка/, строка 41) Бо Цзюйи (Хаку Кёи) я встретил глагол 救 + 不得:
君王掩面救不得, где 救不得 означает (согласно переводу на англ.) не мог спасти. Эта конструкция (глагол + 不得) только в веньяне существует или сохранилась?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Demetrius

Можно. 得 в значении «смочь» — это как раз заимствование из разговорного языка в вэньянь, в древнекитайском 得 значит «получить» (ср. развитие английского get).

Joris

Александра, можно я не буду комментировать? Я ничего не понял.
Но, пожалуйста, 翻译 переводится как переводить, переводчик и перевод. Пожалуйста, не переводите его как переворачивание-расшифровывание.
Цитата: Ellidi от марта  6, 2013, 13:33
А 不得 можно использовать для выражения невозможности?
:yes: 不得、不了、不上、不下、不着 и т.п. с разными оттенками (можно я примеры пока не буду приводить, мне на пары надо)
yóó' aninááh

Joris

Из наиболее употребительных в разговоре "готовых" фраз с 不得 могу вспомнить
怪不得 guàibude неудивительно(, что)
他完全没准备,怪不得他考得不好。Он совсем не готовился, неудивительно, что он плохо сдал.
Tā wánquán méi zhǔnbèi, guàibude tā kǎo de bù hǎo.

舍不得 shěbude жаль, жалко (расстаться с чем-то)
我舍不得离开你 Мне жаль расстаться с тобой
Wǒ shěbude líkāi nǐ.
yóó' aninááh

Alexandra A

Цитата: Juuurgen от марта  6, 2013, 13:47
Но, пожалуйста, 翻译 переводится как переводить, переводчик и перевод

И нет никакой разницы между *перевод* и *переводчик*?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Joris

Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 13:59
И нет никакой разницы между *перевод* и *переводчик*?
Есть отдельное слово 翻译员 для «переводчик», но я такое не видел/слышал.
他是十分好的翻译。Он очень хороший переводчик.
你把翻译做好了没? Ты сделал перевод?
«Переводить на» словарь дает как 译成, но я опять же видел/слышал только 翻译成 (翻译 + результативная морфема 成, означающая модификацию)
我正在翻译文章呢。Я перевожу статью.
我要把文章翻译成俄语。Мне нужно перевести статью на русский язык.

Везде 翻译
yóó' aninááh

Alexandra A

Да...

Я не могу такое понять, потому что такое вроде не встречается в европейских языках.

В итальянском например есть инфинитив tradurre = переводить. Он может быть субстантивирован, с присоединением артикля: il tradurre = перевод, переводить, и употребляться как существительное в предложении: Le questioni del tradurre = вопросы перевода (хотя есть и существительное la traduzione = перевод). Но не может инфинитив tradurre = переводить, означать *переводчик* - для этого нужно только особое сузществительное с особым суффиксом: il traduttore - которое обозначает только человека который переводит. А инфинитив tradurre = переводить - при субстантивации означает лишь название действия: il tradurre = перевод.

В валлийском вообще нет инфинитива, есть только глагольные сузществительные: cyfieithu = перевод (действие перевода). Оно может выступать в предложении как именная часть в аналитическом времени: yr wyf yn cyfieithu = есть [я] в переводе (то есть я перевожу), оно может выступать как обычное существительное: materion cyfieithu = вопросы перевода (хотя есть и обычное существительное cyfieithiad = перевод). Но не может глагольное существительное cyfieithu = перевод, означать *переводчик* - для этого нужно только особое существительное с особым суффиксом: cyfieithydd - которое обозначает только человека который переводит.

*Перевод* как название действия, и *переводчик* как человек который это действие делает - это разные слова.

А в китайском получается что два иероглифа - 翻譯 ㄈㄢ 一ˋ - означают и *переводить*, и *перевод*, и *переводчик*? И инфинитив, и имя действия, и человек который действие делает?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Toivo

Цитата: Juuurgen от марта  6, 2013, 14:05
他是十分好的翻译。Он очень хороший переводчик.
А как будет «Он очень хорошо переводит»?

Demetrius

Цитата: Toivo от марта  6, 2013, 15:21
А как будет «Он очень хорошо переводит»?
Насчёт «очень» не знаю, а вот «он хорошо переводит» будет так:
他好好地翻译。

Ещё можно вводить наречия (точнее, что-то типа наречий) с помощью 得, но такие наречия указывают на результат, так что получается скорее «Он очень хорошо перевёл»:
他翻译得很好。

Toivo

Т.е. просто выбросить из исходной фразы
Цитата: Juuurgen от марта  6, 2013, 14:05
他是十分好的翻译。
是 не получится?

Demetrius

Цитата: Toivo от марта  6, 2013, 15:29
Т.е. просто выбросить из исходной фразы
Цитата: Juuurgen от марта  6, 2013, 14:05
他是十分好的翻译。
是 не получится?
Нет. 的 [dīk // de] — суффикс определений, он не может стоять перед глаголом. Перед глаголом ставится суффикс 地 [deih // de]. Впрочем, в путунхуа они оба произносятся de, так что в разговорной речи, по идее, можно просто выбросить 是 [sih // shì]...

Но я не уверен насчёт насчёт 十分, можно ли его перед наречиями... Пусть Юуу скажет.

Alexandra A

Цитата: Demetrius от марта  6, 2013, 15:26
Насчёт «очень» не знаю, а вот «он хорошо переводит» будет так:
他好好地翻译。

地 как суффикс наречия всегда читается как ㄉ一ˋ ?

Или есть ещё какое-то другое чтение?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Demetrius от марта  6, 2013, 15:33
Перед глаголом ставится суффикс 地 [deih // de]. Впрочем, в путунхуа они оба произносятся de

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=a&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1

Тайваньский сайт даёт только чтение 地 как ㄉ一ˋ.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Iyeska

Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 15:36
地 как суффикс наречия всегда читается как ㄉ一ˋ ?

Или есть ещё какое-то другое чтение?
地 как суффикс вообще никогда в живой речи не читается как ㄉ一ˋ. Только иногда в песнях, или при гиперкорректном чтении вслух. Стандартное произношение - [d̥ə]
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Alexandra A

Цитата: Iyeska от марта  6, 2013, 15:40
Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 15:36
地 как суффикс наречия всегда читается как ㄉ一ˋ ?

Или есть ещё какое-то другое чтение?
地 как суффикс вообще никогда в живой речи не читается как ㄉ一ˋ. Только иногда в песнях, или при гиперкорректном чтении вслух. Стандартное произношение - [d̥ə]

А как он пишется? Меня интересует не произношение (которое я никогда не услышу) - а тот как иероглиф 地 пишется чжуинем в официально1 тайваньской орфографии.

的 ˙ㄉㄜ de
地 ㄉ一ˋ di

Так, и только так?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Iyeska

Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 15:44
А как он пишется? Меня интересует не произношение (которое я никогда не услышу) - а тот как иероглиф 地 пишется чжуинем в официально1 тайваньской орфографии.

的 ˙ㄉㄜ de
地 ㄉ一ˋ di

Так, и только так?
Я не силён в чжуине и прочих тайваньских прибамбасах. Ориентируюсь на стандартный путунхуа. А вас лично чем транскрипция путунхуа латиницей не устраивает?
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Hellerick

Цитата: Iyeska от марта  6, 2013, 15:47
А вас лично чем транскрипция путунхуа латиницей не устраивает?

Тем же, чем метры и Цельсий, полагаю.

Demetrius

Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 15:38
Тайваньский сайт даёт только чтение 地 как ㄉ一ˋ.
Заметьте, там даются только составные слова, а не иероглифы. А читается de (˙ㄉㄜ), когда это грамматическая частица, и dì (ㄉ一ˋ), когда это 'земля'.

Видимо, само по себе там не добавили, т.к. сочли, что это грамматическая частица, место которой не в словарях, а в грамматике.

Можете поискать в словаре //dict.mini.moe.edu.tw, тут (к сожалению, прямые ссылки на ставятся). Там даётся 2 произношения: 1.ㄉ|ˋ  2.˙ㄉㄜ, причём в значении грамматической частицы (語助詞) — второе.

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

的 тоже иногда читается как ㄉ一ˋ. А также как ㄉ一ˊ
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Joris

Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 15:00
А в китайском получается что два иероглифа - 翻譯 ㄈㄢ 一ˋ - означают и *переводить*, и *перевод*, и *переводчик*? И инфинитив, и имя действия, и человек который действие делает?
В данном случае да.
Обычно профессия обозначается спец. суффиксами (员、家、手、人), но иногда без них, как в данном случае.
Цитата: Toivo от марта  6, 2013, 15:21
А как будет «Он очень хорошо переводит»?
他翻译得非常好。
вот некоторые степени градации очень от самой низкой
很 hěn + Adj.
非常 fēicháng + Adj.
十分 shífēn + Adj.
Adj. + 极了 jíle
Adj. + 劲儿 jìr
и др.
Цитата: Demetrius от марта  6, 2013, 15:26
Насчёт «очень» не знаю, а вот «он хорошо переводит» будет так:
他好好地翻译。
Цитата: Demetrius от марта  6, 2013, 15:26
Ещё можно вводить наречия (точнее, что-то типа наречий) с помощью 得, но такие наречия указывают на результат, так что получается скорее «Он очень хорошо перевёл»:
他翻译得很好。
Нет же.
他好好地翻译 tā hǎohǎo de fānyì — Это именно сейчас, только что, сегодня. Но не постоянно.
Т.е. он обычно плохо переводит, но сегодня он переводит хорошо.
他翻译得很好。tā fānyì de hěn hǎo — Это всегда, постоянно переводит хорошо.
Но во втором значении ты прав, это может быть результат.
Ну а для «очень» вместо удвоения или 很 нужно поставить 非常
Цитата: Demetrius от марта  6, 2013, 15:33
Нет. 的 [dīk // de] — суффикс определений, он не может стоять перед глаголом. Перед глаголом ставится суффикс 地 [deih // de]. Впрочем, в путунхуа они оба произносятся de, так что в разговорной речи, по идее, можно просто выбросить 是 [sih // shì]...
Но я не уверен насчёт насчёт 十分, можно ли его перед наречиями... Пусть Юуу скажет.
При 地 можно употреблять 很、非常、不太、十分
Если же есть 太、这么、那么、最、更, то лучше употребить 得, даже если это единичное действие.


yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр