Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

Цитата: Demetrius от марта  5, 2013, 15:44
蔣中正 — это его посмертное имя, а 蒋介石 — прижизненное.

蔣介石 ㄐ一ㄤˇ ㄐ一ㄝˋ ㄕˊ Jiang Jie Shi.

Иероглифа 蒋 не существует, есть только 蔣.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Hellerick

Цитата: Juuurgen от марта  5, 2013, 15:47
Северная Корея — 朝鲜 Cháoxiǎn Чаосянь (где-то читал, что сейчас многие ее произносят, как Cháoxiān) — это собственно Чосон значит
КНДР 朝鲜民主主义人民共和国 Cháoxiǎn mínzhǔzhǔyì rénmín gònghéguó Чаосянь миньчжучжуи жэньминь гунхэго букв. Корейская (чосонская) демократическая народная республика
Южная Корея — 韩国 Hánguó Ханьго — Это как ю-корейское Хангук
Республика Корея — 大韩民国 Да Хань миньго — типа большое корейское (хáньское, но не xàньское) демократическое государство

Это понятно. Но например, могут ли, китайцы называть два государства Чаосянь и Ханьго, противопоставляя друг другу? Скажем, говорить и чаосянь-ханьгоских отношениях? И как они называют полуостров целиком? И может, в официальном контексте, КНР и Тайвань упрямятся называя государства Южным Чаосянем и Северным Ханьго по идеологическим причинам?

Demetrius

Цитата: Hellerick от марта  5, 2013, 15:42
Как китайцы называют Корею? Вопрос интересен, принимая во внимание наличие двух Китаев и двух Корей. Как в Китае распеределяется использование всех этих «Хангуков» и «Чосонов»?
Судя по (wiki/zh) 韓國_(消歧義) (не знаю, насколько там правда, но выглядит логично):

 
   
   
   
   
Общее названиеЮжная КореяСеверная Корея
Тайвань / Гонконг / Макао韓國南韓北韓
Материк (сейчас)韓國朝鮮
Материк (раньше)朝鮮南朝鮮北朝鮮

Joris

Цитата: Hellerick от марта  5, 2013, 15:55
Но например, могут ли, китайцы называть два государства Чаосянь и Ханьго, противопоставляя друг другу?
Почему нет?
Цитата: Hellerick от марта  5, 2013, 15:55
Скажем, говорить и чаосянь-ханьгоских отношениях?
Почему нет?
Цитата: Hellerick от марта  5, 2013, 15:55
И как они называют полуостров целиком?
Общее название для всего корейского — 朝鲜 cháoxiǎn, поэтому корейский полуостров называется 朝鲜半岛 cháoxiǎn bàndǎo
Цитата: Hellerick от марта  5, 2013, 15:55
И может, в официальном контексте, КНР и Тайвань упрямятся называя государства Южным Чаосянем и Северным Ханьго по идеологическим причинам?
Понятия не имею, но это как-то странно. 朝鲜 Чосон присутствует в обфициальном назывании СК, зачем ее по другому называть. Аналогично 大韩民国 — это название ЮК в корейском языке. В китайский они просто скопированы и читаются по-китайски (благо лексика там китайская).
yóó' aninááh

Joris

yóó' aninááh

Joris

Отношения между двумя Кореями называются 朝韩关系 Cháo-Hán guānxi или 朝鲜半岛南北关系 Cháoxiǎn bàndǎo nán běi guānxi (отношения между югом и севером к. полуострова)
yóó' aninááh

Demetrius


Joris

Цитата: Demetrius от марта  5, 2013, 16:09
На гоюе, видимо, можно 南北韓關繫. :??? Вроде гуглится.
Я как обычно 大陆简体шную вэйцзи байкэ смотрел. Поэтому хз.
yóó' aninááh

.

Цитата: Juuurgen от марта  5, 2013, 15:47
Южная Корея — 韩国 Hánguó Ханьго — Это как ю-корейское Хангук
Республика Корея — 大韩民国 dà hán mínʼguó Да Хань миньго — типа большое корейское (хáньское, но не xàньское) демократическое государство
Не «большое», а «великоханское» (как «великобританское»). Десу же.

.

Цитата: Alexandra A от марта  5, 2013, 15:50
Иероглифа 蒋 не существует, есть только 蔣.
Фцетаты, адназначна.
Как это не существует, если вот он, Вами же и напейсан. Это упрощённый и традиционный варианты.

Joris

Цитата: . от марта  6, 2013, 02:11
Не «большое», а «великоханское» (как «великобританское»). Десу же.
Это понятно, я буквальный перевод дал. Дэсу же.
yóó' aninááh

Alexandra A

Цитата: . от марта  6, 2013, 02:12
Цитата: Alexandra A от марта  5, 2013, 15:50
Иероглифа 蒋 не существует, есть только 蔣.
Фцетаты, адназначна.
Как это не существует, если вот он, Вами же и напейсан. Это упрощённый и традиционный варианты.

Ну попробуйте ввести иероглиф 蒋 в тайваньский сайт орфографии: http://dict.revised.moe.edu.tw . Он ответит:

找不到 ㄓㄠˇ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ zhao bu dao = искать не достигать.

А вот если ввести  蔣 - тогда будет дано чтение этого иероглифа: ㄐ一ㄤˇ jiang. Данный иероглиф означает растение Zizania, как я понимаю (я не знаю как оно выглядит).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 12:04
Ну попробуйте ввести иероглиф 蒋 в тайваньский сайт орфографии: http://dict.revised.moe.edu.tw . Он ответит:

找不到 ㄓㄠˇ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ zhao bu dao = искать не достигать.

А вообще - как лучше переводить китайские глаголы? Может, как глагольное имя по типу валлийского (отглагольное существительное - имя (название) действия)?

Тогда можно перевести ㄓㄠˇ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ zhao bu dao = поиск не достижение?

Так дословно?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Joris

Аще-то 蒋 упрощенная форма 蔣
Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 12:04
找不到 ㄓㄠˇ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ zhao bu dao = искать не достигать.
не могу найти
yóó' aninááh

Alexandra A

Цитата: Juuurgen от марта  6, 2013, 12:14
Аще-то 蒋 упрощенная форма 蔣
Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 12:04
找不到 ㄓㄠˇ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ zhao bu dao = искать не достигать.
не могу найти

Вернее - я спрашиваю не про перевод н арусский, или английский, или какой-либо другой язык "литературно."

А про то как дословно понимать китайскую фразу.

Можно ли сказать, что в китайском языке вообще нет глаголов? Есть только существительные которые обозначают предметы, и существительные которые обозначают названия различных действий?

То есть, мысль в китайском языке строится примерно так:

Я (делаю) чтение
Я (делаю) хождение по улице
Мой друг (делает) написание письма мне, etc.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Joris

Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 12:12
А вообще - как лучше переводить китайские глаголы? Может, как глагольное имя по типу валлийского (отглагольное существительное - имя (название) действия)?
У китайских глаголов есть результативная форма с различными «суффиксами», например:
学 учить — 学会 выучить
找 искать — 找到 найти
吃 кушать — 吃饱 наесться, 吃光 съесть все подчистую
看 (зд.) читать — 看懂 читать и понимать


Если перед такими суффиксами ставится 得, то это обозначает возможность
找得到 могу найти
看得懂 могу понять при чтении

Если вместо 得 поставить 不, то получается невозможность
找不到 не могу найти
看不懂 не могу понять / не понимаю при чтении
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 12:18
Можно ли сказать, что в китайском языке вообще нет глаголов?
Нельзя. Глаголы и существительные сильно отличаются (например, перед глаголами и прилагательными может быть 不, перед существительными — нет).

Alexandra A

И много ли есть таких иероглифов, у которых есть только глагольное значение, и они никогда не употребляются как существительные?

Что-то когда я в словаре вижу глаголы - у них ниже даётся и именное значение...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Joris

Деметриус уже ответил. А я не так понял вопрос, поэтому удалил свой предыдущий пост.
Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 12:18
Можно ли сказать, что в китайском языке вообще нет глаголов?
В китайском языке достаточно четко по синтаксическим функциям можно выделить именные части речи (существительные, местоимения), предикаты (глаголы и отдельно прилагательные, потому что они различаются по своим синтаксическим функциям), числительные (требуют счетных слов); предлоги и союзы отглагольные, но часто можно понять, что это предлог, а не глагол (хотя я бы их не разделял).

Именные части речи, например, не могут самостоятельно быть сказуемым, но требуют глагола связки 是(为、系、当、做 и т.п.)
我是学生。Я студент.
Соответственно, как уже писал Деме, не могут напрямую сочетаться с отрицанием 不, а опять же требуют связку
我不是学生。Я не студент.
Глаголы же наоборот не требуют никакой связки.
我学习。Я учусь.
我不学习。Я не учусь.
Прилагательные, как и глаголы не требуют связки, но, в отличие от глаголов, в утвердительном предложении получают наречие 很, которое не переводится.
我很高兴。Я рад.
我不高兴。Я не рад.

Хотя конверсия возможна, но тога полученные слова ведут себя, как слова соответствующей части речи.
我翻译文章。Я перевожу статью. (нет связки)
我当翻译。Я переводчик. (есть связка).

yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 12:33
И много ли есть таких иероглифов, у которых есть только глагольное значение, и они никогда не употребляются как существительные?
Любой глагол может перейти в существительное. Зато существительное не может перейти в глагол.

И да, думайте не иероглифами, а словами.

Joris

Цитата: Alexandra A от марта  6, 2013, 12:33
И много ли есть таких иероглифов, у которых есть только глагольное значение, и они никогда не употребляются как существительные?
感动 gǎndòng, например. Я даже по-русски не знаю, как из него существительное сделать.
И как прилагательное он  тоже обычно не употребляется. Вместо него 感人。
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Demetrius от марта  6, 2013, 12:40
Любой глагол может перейти в существительное.
Окказионально да. Но на практике бывает так, что как существительное употребляется другое слово.
希望 - 愿望
Хотя никто не запрещает использовать 希望 как существительное.
yóó' aninááh

Joris

yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от марта  6, 2013, 12:41
感动 gǎndòng, например. Я даже по-русски не знаю, как из него существительное сделать.
Да ну.

Цитата: http://blog.lhjy.net/blog/zhangrq/28509.html我的感动是我的幸福。

Joris

yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр