Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Joris

Цитата: rafa от декабря  1, 2011, 13:24
эй, ну + мне + же + надо с русским подстрочником ))!!
善心一点儿
zhei4-ge e4-de ren2 bi3 na4-ge shan4xin1-de lai2 de zao3 yi4 dianr3
этот-сч. слово злой-показатель определения человек по сравнению с тем-сч.слово добрым-показатель определения придет зд.частица вводящая доп.член рано немного
yóó' aninááh

rafa

Цитата: Iyeska от декабря  1, 2011, 13:26
Междометием "эй" можете гопников подзывать, ага.

к сожалению я ограничен великим и могучим язиком у которого нет звательного падежа

поетому либо эй либо о!

увы отнюдь

Iyeska

Какие-то странные представления у вас о великом и могучем, однако. Как и о элементарной вежливости, впрочем. Никто здесь не требует называть собеседника "сударем" или как-то особо расшаркиваться. Но и в иную крайность не стоит впадать. Я вам не собачонка бродячая, и не дружбан закадычный, чтобы мне эйкать. Тем более в ситуации, когда вы хотите, чтобы я с вами поделился своими знаниями.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Demetrius

Цитата: rafa от ноября 30, 2011, 12:00
про двусложные глаголы пожалуйста примеры парочку
你笑死我。
Néih siusi ngóh. (Nĭ xiàosĭ wŏ.)
Ты смеяться-убивать меня.
Ты смешишь меня до смерти.

Ну, это не очень хороший пример, потому что тут очевидно, кто смеялся, но вообще часто в таких примерах непонятно, кто выполнял действие.

Joris

Цитата: Demetrius от декабря  1, 2011, 20:18
你笑死我。
Néih siusi ngóh. (Nĭ xiàosĭ wŏ.)
Ты смеяться-убивать меня.
Ты смешишь меня до смерти.
а на путунхуэ тоже так говорится? просто у нас пока только с прилагательными было, типа 冷死了 холодно до смерти
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от декабря  1, 2011, 20:25
Цитата: Demetrius от декабря  1, 2011, 20:18
你笑死我。
Néih siusi ngóh. (Nĭ xiàosĭ wŏ.)
Ты смеяться-убивать меня.
Ты смешишь меня до смерти.
а на путунхуэ тоже так говориться? просто у нас пока только с прилагательными было, типа 冷死了 холодно до смерти
Гм. Да, на путунхуа тоже (иначе я бы в скобках путунхуу не писал).

Могу поискать умную книжку, там был пример типа «я преследовать устать его», который можно интерпретировать по-разному (я преследовал его и устал, я преследовал его и он устал). Вот только конкретных китайских слов не помню. :scl: Могу поискать ту книжку у себя на диске...

Bhudh

Цитата: Demetrius от «я преследовать устать его», который можно интерпретировать по-разному (я преследовал его и устал, я преследовал его и он устал)
А как «я стремился его утомить» можно?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Demetrius

Цитата: Bhudh от декабря  1, 2011, 20:34
Цитата: Demetrius от «я преследовать устать его», который можно интерпретировать по-разному (я преследовал его и устал, я преследовал его и он устал)
А как «я стремился его утомить» можно?
Вроде нет (а даже если да, то это к этой теме не относится, это тогда проблема первого глагола). Но вообще-то надо конкретно пример откопать перед тем, как его обсуждать.

Joris

yóó' aninááh

Demetrius


 
   
   
   
wozhui-lei-letale
Ichase-tired-LEhimSFP
i. 'I chased him, which made him tired.'
ii. 'I chased him, which made me tired.'

Это из этой вот книжки: The Syntax of Chinese, страница 74.

Насколько я понимаю, иероглифами будет так:
我追羸了他了。
Ngóh jēuilèuih líuh tā líuh. (Wŏ zhūiléi le tā le.)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Joris

yóó' aninááh

rafa

а не подскажиет ли можно ли как-то набирать китайский текст не ироглифами 我追羸了他了。 а так:  Ngóh jēuilèuih líuh tā líuh.
так чтобы набранное автоматически конвертировалось в соответствующие иероглифы

и общий вопрос - как вводятся с клавиатуры иероглифы, ведь их тысячи, для западного человека привыкшего к алфавиту это же УЖОС


Demetrius

Цитата: rafa от декабря  2, 2011, 09:21
а не подскажиет ли можно ли как-то набирать китайский текст не ироглифами 我追羸了他了。 а так:  Ngóh jēuilèuih líuh tā líuh.
так чтобы набранное автоматически конвертировалось в соответствующие иероглифы
Так большинство и набирает.

Но полностью автоматически нельзя. У одного чтения бывают десятки способов записи. Конечно, из них в живом языке используется меньше, но всё равно их несколько.

Нужно, чтобы пользователь ввёл текст, а потом выбрал, какой именно вариант чтения он хочет.

Обычно для этого используется метод ввода на компьютере. То есть Вы устанавливаете метод ввода, а потом выбираете чтение иероглифа и выбираете иероглиф. Бывают «продвинутые» методы ввода, где можно сразу ввести всю фразу, он предложит варианты по контексту (на основании умных алгоритмов) и Вам дальше надо будет только исправить ошибки в автоматическом выборе иероглифов.

В Windows: если у Вас есть поддержка иероглифического ввода, Вы можете установить себе китайский метод ввода так же, как устанавливаете любую раскладку клавиатуры. Правда, кантонский метод ввода в базовую поставку не входит, его надо устанавливать дополнительно. Если воддержки китайского нету и надо вводить путунхуа, можете попробовать Google Pinyin (правда, говорят, у него проблемы с традиционными иероглифами были).
В Linux: установите ibus и какой-нибудь китайский метод ввода из репозитория.

Есть и онлайн-методы ввода:
Для путунхуа: http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php (щёлкните Type Chinese в меню слева) http://pinyinput.com/ http://cantoneseinput.com/ (последний мне не очень)


Большинство пользователей вводят так, как я описал выше—по звучанию.



Лично я набираю по написанию, по системе ЦанЦзе. Например, чтобы набрать 我 я набираю HQI (палочка налево + вертикальная палочка с двумя зачёркиваниями + 戈). Онлайн-метод CangJie тоже есть: http://cangjieinput.com/ http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php Впрочем, ему тоже надо учиться, а для начинающего ввод по системе ЦанЦзе похож на разгадывание ребусов.

Ещё рекомендуют метод Уби, я лично не пробовал.

Joris

как я понял
1)了 после глагола обозначает завершенность действия.
我买了这份报纸。Я купил эту газету.
我今天晚上看了那本书。Сегодня вечером я прочитаю ту книгу.
2)了 в конце предложения показывает, что действие уже имело место.
我买报纸了。Я (уже) купил газету.
我今天晚上看了那本书了。Сегодня вечером я прочитал эту книгу = завершенность + прошлое
Все это вроде как прекрасно, но в предложении с 了(1)  должно быть распространенное дополнения или после него должно идти что-то еще, а в предложении c 了(2) наоборот.
А если мне нужно дополнение без определения с 了(1), т.е. например, я купил журнал - 我买了杂志。можно ли так сказать? по идее нельзя. хотя хз. получается что нужно сказать 我买杂志了。- я (уже) купил журнал.
:-\
yóó' aninááh

Demetrius

Может, я чего-то не понимаю, но что мешает сделать из нераспространённого дополнения распространённое? 我買了一本雜誌。 Ngóh máaih-líuh yāt bún jaahpji. Так нельзя?

А можно поподробнее про правила насчёт 了? Я пока что с ними не разбирался. Я так понимаю, в кантонском вместо 了(1) используется 咗 jó, а насчёт 了(2) даже не знаю.

Особенно это смутило:
Цитата: Juuurgenно в предложении с 了(1)  должно быть распространенное дополнения или после него должно идти что-то еще, а в предложении c 了(2) наоборот.
Цитата: Juuurgen我今天晚上看了那本书了。
Как-то похоже на взаимоисключающие параграфы... :dunno:

Joris

Цитата: Demetrius от декабря 10, 2011, 15:48
Как-то похоже на взаимоисключающие параграфы...
хз
了(1) - совершенный вид (прошлое или будущее), только с распространенным дополнением, или если после него (дополнения) идет что-то еще
1) есть определение
我喝了一杯红酒。Я выпил бокал красного вина.
2) есть другое глагольное сказуемое
明天我吃了饭就去看电影。Завтра, после того как поем, пойду смотреть фильм.
3) есть 了(2)
我吃了饭了。Я уже поел.
4) есть обстоятельство с предлогом
我跟朋友一起看了电影。Я посмотрел фильм с другом

了(2) - завершенное действие
1) нет дополнения
他来了。Он (уже) пришел.
2) есть простое дополнение
我看报了。Я (уже) прочитал газету.

+ всякие конструкции, типа 太......了 или 要......了
yóó' aninááh

Joris

в том числе еще можно вроде как так:
我看了电影,现在我在做作业呢。Я посмотрел фильм, теперь я делаю дом. задание
yóó' aninááh


rafa

скажите пожста, какие привычные синтаксические конструкции русского языка трудно реализовать в китайском (ну например деепричестные обороты..)

и наоборот, какие привычные для китайской речи конструкции непривычны для русского человека, изучающего китайский

rlode

Интересует такой вопрос - может ли в китайском языке опускаться связка 是? Например, мне попадались такие фразы как: 我家乡河北 。Это такой разговорный стиль или что?
З.Ы. вообще ИМХО в разговорной речи китайцы достаточно вольно обходятся с грамматикой

Joris

Цитата: rlode от декабря 11, 2011, 12:47
может ли в китайском языке опускаться связка 是
да, особенно с числами
今天(是)星期几?
yóó' aninááh

rafa

интересует список и объем лексики

те слова языка что кодируются только одним иероглифом

есть ли отдельный словарь


насколько я понимаю в древнем китайском были только такие слова?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр