Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

huaxia

В общем, как я понял есть желтый, зеленый, красный, белый, темно-серый, золотой, голубой, чёрный, розовый, светло-серый цвета

Iyeska

Цитата: Devorator linguarum от октября 11, 2011, 22:14
  и 
В китайских представлениях у них есть что-то общее? :what:
Нет, разумеется. Как и у этих иероглифов. Совершенно же ж разные, ну...
Заяц - лунное животное, важный символ женского начала «инь», предвестник удачи. Никакой связи с лисами и чертями у зайцев в китайском фольклоре не прослеживается.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

huaxia

Кто знает как сказать "положить трубку" на китайском?

Hellerick

Цитата: huaxia от ноября 26, 2011, 04:29
Кто знает как сказать "положить трубку" на китайском?

Странно, что это вы нас спрашиваете.

http://www.nciku.com/search/zh/detail/挂了/1870944

rafa

хочу задать общий вопрос по синтаксису

как в китайском языке выражаются аналоги падежей

например, какая будет конструкция у таких фраз:

я иду домой

сын отца

я дам ему это

резать ножом бумагу

чашка чая

он пришел раньше его

он шел по снегу

он взял у него

картина этого художника

песня о весне

служил офицером

пожалуйста скажите какую конструкцию будут иметь эти фразы на китайском,
но не китайскими знаками, а в виде подстрочника, тоесть на русском языке, схематически
каков синтаксис, как организованы слова?

rafa

как я понял - одно и то же слово(иероглиф) может иметь разный смысл передаваемый тоном в разговоре

но как эти разные смыслы отображаются письменно?
как в письме различают какой тон у этого иероглифа? и следовательно какой смысл

Iyeska

Цитата: rafa от ноября 28, 2011, 10:34
как я понял - одно и то же слово(иероглиф) может иметь разный смысл передаваемый тоном в разговоре

но как эти разные смыслы отображаются письменно?
как в письме различают какой тон у этого иероглифа? и следовательно какой смысл
Неправильно поняли :no:
Почитайте про тон хотя бы здесь:
(wiki/ru) Тон_(лингвистика)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Demetrius

Цитата: rafa от ноября 28, 2011, 10:34
как я понял - одно и то же слово(иероглиф) может иметь разный смысл передаваемый тоном в разговоре

но как эти разные смыслы отображаются письменно?
как в письме различают какой тон у этого иероглифа? и следовательно какой смысл
В современном языке такое почти не встречается, поэтому проблем не возникает.

В классическом языке—да, одним иероглифом могли записываться несколько слов. Но они не всегда отличались только тонами!

Это просто среднекитайская условность: если в комментариях к тексту надо было указать, какое именно значение иероглифа использовалось, указывался его тон (и этого обычно было достаточно для различения смысла, но не всегда). В современных комментариях указывается произношение слога целиком, а не только тон.

rafa

Цитата: Demetrius от ноября 28, 2011, 12:26
В современном языке такое почти не встречается, поэтому проблем не возникает.

В современных комментариях указывается произношение слога целиком, а не только тон.

не понял ничо ))

в современном китайском есть тоны, которые при одинаковом иероглифе означают разный его смысл

вопрос - как в современной китайской письменности не спутать значение иероглифа?

коментарии меня не интересуют, я о письменности например в СМИ или в вывесках...

rafa


huaxia

Цитата: Hellerick от ноября 26, 2011, 04:52
Странно, что это вы нас спрашиваете.

http://www.nciku.com/search/zh/detail/挂了/1870944
Я не китаевед, а только учусь :-).

Цитата: rafa от ноября 28, 2011, 10:23
я иду домой
我去家。
Я + идти + дом

Цитироватьсын отца
父亲的儿子。
Отец + притяжательный суффикс + сын ("отца сын")

Цитироватья дам ему это
我把这给他
Я + служ.сл, используемое для инверсии дополнения + это + давать + он

или можно для подчеркивания будущего времени прибавить 要- показатель будущего времени:
我要把这给他了
Я + собираться, намереваться; также показатель будущего времени + служ. слово, используемое для инверсии дополнения + это + давать + он + глагольный суффикс результата действия; чаще в формах возможности совершения действия

Цитироватьрезать ножом бумагу
把刀子切纸
служ.сл, используемое для инверсии дополнения + нож + резать + бумага

Цитироватьчашка чая
一杯茶
один + счетное слово "стакан" + чай

Цитироватьон пришел раньше его
他比他来得早
он + по сравнению с + он + приходить + показатель обстоятельства + ранний/рано

Цитироватьон взял у него
他向他借了
он + у (к/на) + он + одолжить/взять + глагольный суффикс завершенности действия

Цитироватькартина этого художника
这位画家的画
это(т)  + счетое слово "лицо, персона" + художник + притяжательный суффикс + картина

Цитироватьпесня о весне
春之歌
весна + показатель определения + песня (досл. "весенняя песня")

Цитироватьслужил офицером
当过军官
являться + глагольный суффикс завершённо-многократного вида + офицер


Цитата: rafa от ноября 28, 2011, 10:34
как в письме различают какой тон у этого иероглифа? и следовательно какой смысл
Тон в иероглифе никак не отображается.
Можно лишь из контекста понять, где тон может измениться или опуститься. Например, глагол "подходить" или повелительное наклонение этого глагола читается как 过来 [guòlái] [гуо4лай2] третьим и четвёртым тоном, если же перед этими двумя иероглифами стоит глагол то тут 过来 несет функцию глагольного суффикс направления или результата действия:
跑过来 [pǎoguòlai] — подбежать 翻过来 [fānguòlai] — перевернуть(ся) 醒过来 [xǐngguòlai] — проснуться; очнуться; прийти в себя
И здесь последний слог 来 [lai] читается нейтральным тоном.

Также есть исключения, когда иероглифы в зависимости от контекста читаются совсем по разному. Например, иероглиф 行 в слове велосипед - 自行车 - читается как [zìxíngchē], а в слове "банк" - 银行 - [yínháng].
Таких исключений в китайском не очень много, в отличии от японского.

rlode


Demetrius

Цитата: rafa от ноября 28, 2011, 12:36
Цитата: Demetrius от ноября 28, 2011, 12:26
В современном языке такое почти не встречается, поэтому проблем не возникает.

В современных комментариях указывается произношение слога целиком, а не только тон.

не понял ничо ))

в современном китайском есть тоны, которые при одинаковом иероглифе означают разный его смысл
Я говорю, что это не обязательно тоны. В китайском есть иероглифы, которые просто читаются по-разному. Не обязательно разным тоном, иногда разными инициалями или финалями.

Цитировать
вопрос - как в современной китайской письменности не спутать значение иероглифа?
а) Учить слова (двухсложные), а не иероглифы.
б) Таких случаев почти нет, так что можно особо не заморачиваться. Если прочитать не тем чтением, смысл это не изменит, просто будет странно звучать.

Цитировать
коментарии меня не интересуют, я о письменности например в СМИ или в вывесках...
Комментарии я привел для того, чтобы объяснить, почему говорят о тонах. На самом деле чтения иероглифов отличаются не обязательно тонами.

huaxia

Цитата: rlode от ноября 28, 2011, 14:10
без 个 кажется неправильно. 我要把这个给他了
Да, ошибся.
Я тоже сначала так подумал, т.к. по логике после счетного слова 个 должно идти обозначаемое слово.
Но вот что сказал мой китайский знакомый:

Цитировать这个表示小的东西,一个的
21:19:56
这 是一个地方,象一块田地。就用这 

rafa

?? тоесть каждый(Е) иероглиф(Ы) имеют одно лексическое значение в современном письме ??

и одним лишь только письмом можно полноценно общаться без малейшей потери выразительности ??

rafa

huaxia

а сколько всего служебных слов и где можно почитать о каждом из них так же подробно как в ваших примерах (то есть схематически на русском языке)




rafa


rafa

а чем счетное слово "стакан" отличается от отдельного слова "стакан"?

Joris

Цитата: rafa от ноября 28, 2011, 16:05
?? тоесть каждый(Е) иероглиф(Ы) имеют одно лексическое значение в современном письме ??
ну, одно это загнуто сильно. в основном общий смысл, который передается в сочетании, например 学 сюэ2 - что-то связанно с учебой, например, собственно 学 сюэ2, 学习 сюэ2си2 - учиться, изучать, 大学 да4сюэ2 - университет (большое учение), 学校 сюэ2сяо4 - школа (учение+учебное заведение), так же образует науки: 文学 вэнь2сюэ2 - литература, 数学 шу4сюэ2 - математика, 哲学 чжэ2сюэ2 - философия.
Может зависеть значение от сочетания: 读 ду2 - читать, 读书 ду2шу1 - учиться, читать книгу (буквально).
Могут быть вообще разные значения: 号 хао4 - номер, число и к тому же труба, как музыкальный инструмент. Могут быть разные чтения, отличающиеся как тоном 教 цзяо1 - обучать, а в составе иероглифов цзяо4 - 教授 цзяо4шоу4 - профессор, 教师 цзяо4ши1 - преподаватель 教室 - цзяо4ши4 - аудитория.
Могут быть и разные чтения: 快乐 куай4лэ4 - веселый, радостный, 可乐 кэ3лэ4 - кока-кола, 音乐 инь1юэ4 - музыка
Цитата: rafa от ноября 28, 2011, 16:05
и одним лишь только письмом можно полноценно общаться без малейшей потери выразительности ??
ага
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Juuurgen от ноября 28, 2011, 17:24
в основном общий смысл,
или например 家 цзя1 - дом, семья может образовывать профессии
钢琴 ган1цинь2 - фортепиано - 钢琴家 ган1цинь2цзя1 - пианист
经济学 - цзин1цзи4сюэ2 - экономика (как наука) - 经济学家 цзин1цзи4сюэ2цзя1 - экономист
но это не значит, что профессии может образовывать только 家 цзя1, это может быть и 师 ши1, и 员 юань2, и 手 шоу3, и 者 чжэ3 и др.)
yóó' aninááh

Joris

Цитата: rafa от ноября 28, 2011, 16:57
а чем счетное слово "стакан" отличается от отдельного слова "стакан"?
тем, что "стакан" может быть 玻璃杯 бо1ли бэй1 (стеклянный стакан), а счетное слово "стакан" только 杯 бэй1
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: rafa от ноября 28, 2011, 16:05
?? тоесть каждый(Е) иероглиф(Ы) имеют одно лексическое значение в современном письме ??
В современном языке основными являются не иероглифы, а слова. И учить лучше чтения не иероглифов, а отдельных словах.

Значение отдельных иероглифов очень размыто, т.к. многие из них сами по себе не употребляются.

Но, думаю, случаев, когда неправильное прочтение иероглифа в современном языке может поменять смысл, нет. (Хотя пусть Iyeska и другие меня поправят, может, какие-нибудь редкие примеры и есть. :what:)

Цитировать
и одним лишь только письмом можно полноценно общаться без малейшей потери выразительности ??
Ну, на путунхуа—да.

Хотя иногда бывают, например, два чтения, которые различаются стилистически (xue3 'кровь' нейтральное, xie3 'кровь' разговорное; тон мог перепутать)—неуказание таких деталей, наверное, можно считать «потерей выразительности». :what:

Joris

Цитата: rafa от ноября 28, 2011, 16:52
что такое инверсия дополнения?
постановка его перед глаголом, а не после него
yóó' aninááh

Joris

Цитата: huaxia от ноября 28, 2011, 13:50
Цитироватья дам ему это
我把这给他
Я + служ.сл, используемое для инверсии дополнения + это + давать + он
я бы это сказал просто 我给你这个东西, зачем там 把?
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: rafa от ноября 28, 2011, 16:57
а чем счетное слово "стакан" отличается от отдельного слова "стакан"?
По-хорошему, 杯 būi/bēi—это не только стакан, но и чашка, кружка, бокал, рюмка, чарка, кубок и любые подобные вещи.

Но вообще-то ничем, насколько я понимаю, больше не отличаются. Счетные слова—это тоже существительные, но которые еще и могут использоваться при счете. Если я заблуждаюсь, поправьте.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр