Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Joris

yóó' aninááh

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.



tempuser

Как на китайском выражаются условные высказывания, противоречащие фактам? И условные высказывания вообще.

К примеру,
"Если б был я султан, я б имел трёх жён" (необязательно переводить предложение буквально, но суть в том, что на самом деле я не султан).
"Ах, если бы я был султаном!"
"Если ты ко мне подойдёшь ещё раз, то я тебя однозначно ударю"
"Если ты ко мне подойдёшь ещё раз, то, возможно, я тебя ударю"
"Если ты ко мне подойдёшь ещё раз, то, вероятно, я тебя ударю"
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Joris

如果 rúguǒ — если (бы)
如 rú — если (бы)
要是 yàoshì — если (бы)
要 yào — если (бы)
假如 jiǎrú — если бы; предположим, что

последнее вроде больше всего подходит для условия
(еще есть «если бы не» 要不是 yào bu shì)
еще есть книжное 若 ruò — если (бы)

Цитата: tempuser от апреля  7, 2013, 16:00
Если б был я султан, я б имел трёх жён
我假如当苏丹,就有三个妻子。Wǒ jiǎrú dāng sūdān, jiù yǒu sān ge qīzi
Мне кажется, что это все можно с таким же успехом сказать со всем остальными.
Есть еще такая фигня 要我说呀 yào wǒ shuō ya — типа «по-моему мнению», т.е. если бы я был в этой ситуации, то я бы имел трех жен
Цитата: tempuser от апреля  7, 2013, 16:00
"Ах, если бы я был султаном!"
我多想当苏丹啊!Wǒ duō xiǎng dāng sūdān a. — Как я хочу стать султаном!
我多愿意当苏丹啊!Wǒ duō yuànyì dāng sūdān a. — Как я желаю стать султаном!
Цитата: tempuser от апреля  7, 2013, 16:00
"Если ты ко мне подойдёшь ещё раз, то я тебя однозначно ударю"
Дальше лично я б выбрал 如果 rúguǒ или 要是 yàoshì (не нравится мне «подойдешь», но пусть будет буквально
要是你再向我走过来,我一定会打你 yàoshì nǐ zài xiàng wǒ zǒuguolai, wǒ yídìng huì dǎ nǐ — Если ты снова ко мне подойдешь, я обязательно буду бить тебя
Цитата: tempuser от апреля  7, 2013, 16:00
"Если ты ко мне подойдёшь ещё раз, то, возможно, я тебя ударю"
"Если ты ко мне подойдёшь ещё раз, то, вероятно, я тебя ударю"
......,我可能会打你。wǒ kěnéng huì dǎ nǐ.
yóó' aninááh

Joris

Пока писал всю эту муть — забыл самое главное.
Очень часто не используется никакой союз

明天下雨,我就不来上班 míngtiān xià yǔ, wǒ jiù bù lái shàngbān — если завтра будет дождь, я не пойду наработу
你打我,我就打你一拳 nǐ dǎ wǒ, wǒ jiù dǎ nǐ yì quán — если ты меня ударишь, я тебя тоже ударю (один раз)
и т.п.
yóó' aninááh

tempuser

Цитата: Juuurgen от апреля  7, 2013, 16:20
如果 rúguǒ — если (бы)
如 rú — если (бы)
要是 yàoshì — если (бы)
要 yào — если (бы)
假如 jiǎrú — если бы; предположим, что

последнее вроде больше всего подходит для условия
(еще есть «если бы не» 要不是 yào bu shì)
еще есть книжное 若 ruò — если (бы)

Цитата: tempuser от апреля  7, 2013, 16:00
Если б был я султан, я б имел трёх жён
我假如当苏丹,就有三个妻子。Wǒ jiǎrú dāng sūdān, jiù yǒu sān ge qīzi
Мне кажется, что это все можно с таким же успехом сказать со всем остальными.
Есть еще такая фигня 要我说呀 yào wǒ shuō ya — типа «по-моему мнению», т.е. если бы я был в этой ситуации, то я бы имел трех жен
Цитата: tempuser от апреля  7, 2013, 16:00
"Ах, если бы я был султаном!"
我多想当苏丹啊!Wǒ duō xiǎng dāng sūdān a. — Как я хочу стать султаном!
我多愿意当苏丹啊!Wǒ duō yuànyì dāng sūdān a. — Как я желаю стать султаном!
Цитата: tempuser от апреля  7, 2013, 16:00
"Если ты ко мне подойдёшь ещё раз, то я тебя однозначно ударю"
Дальше лично я б выбрал 如果 rúguǒ или 要是 yàoshì (не нравится мне «подойдешь», но пусть будет буквально
要是你再向我走过来,我一定会打你 yàoshì nǐ zài xiàng wǒ zǒuguolai, wǒ yídìng huì dǎ nǐ — Если ты снова ко мне подойдешь, я обязательно буду бить тебя
Цитата: tempuser от апреля  7, 2013, 16:00
"Если ты ко мне подойдёшь ещё раз, то, возможно, я тебя ударю"
"Если ты ко мне подойдёшь ещё раз, то, вероятно, я тебя ударю"
......,我可能会打你。wǒ kěnéng huì dǎ nǐ.

谢谢. Буду изучать Ваш ответ!
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Hellerick

Я тут смотрю тайваньский сериал, говорят, вроде бы, по-путунхуаски. А снизу бегут субтитры традиционными иерогами. Вот несколько образцов: «你不要亂來喔», «真的嗎 你真的答應», «只是覺得名字很熟而已». Это по-кантонски написано?

Dēmē

Цитата: Hellerick от мая  7, 2013, 05:34
Я тут смотрю тайваньский сериал, говорят, вроде бы, по-путунхуаски. А снизу бегут субтитры традиционными иерогами. Вот несколько образцов: «你不要亂來喔», «真的嗎 你真的答應», «只是覺得名字很熟而已». Это по-кантонски написано?
Нет, конечно. По-кантонски было бы (насколько я понимаю) «你唔好亂來» (не знаю, какая в конце должна быть частица),«真嘅呀? 你答應»,«淨係覺得名好».

Но. Это не кантонский хотя бы потому, что на письме кантонский используется очень ограниченно. Кантонцы пишут на «высоком кантонском» (читай: на путунхве). Ну и есть люди, которые умеют путунхву только читать, но не воспринимают на слух (во многих кантонских школах учат только «высокий кантонский», т.е. лексику и грамматику путунхвы с кантонским чтением).

И да, в тайваньских сериалах субтитры нужны, потому что иногда там может проскочить пару фраз на миньнане. Типа, если старых персонажей показывают, или что-нибудь такое.

Joris

путунхуа
не надо безобразничать/не безобразничай
правда? ты правда согласен(-сна)?
просто думаю, что имя знакомое и все
yóó' aninááh

Hellerick

Цитата: Juuurgen от мая  7, 2013, 09:32
путунхуа

Так это что, для глухих?

Хм, или там всё-таки не по-путунхуаски говорили?.. :-\

Joris

Цитата: Hellerick от мая  7, 2013, 09:33
Так это что, для глухих?
Почему для глухих? А вот говорите вы на своем диалекте, а путунхуу не понимаете на слух, а фильм посмотреть хочется.
yóó' aninááh

Joris

китай большой, многие эту путунхуу не понимают, а иероглифы знают, читать умеют
yóó' aninááh

Dēmē

Цитата: Hellerick от мая  7, 2013, 09:33
Хм, или там всё-таки не по-путунхуаски говорили?.. :-\
С наибольшей вероятностью по-путунхуански, точнее, по-гоюевски. Тайваньские сериалы в 99% на гоюе, иногда с вкраплениями миньнаня (чтобы передать речь старших поколений).

Цитата: Hellerick от мая  7, 2013, 09:33
Так это что, для глухих?
Ну, и для них тоже.

huaxia

Цитата: tempuser от апреля  7, 2013, 16:24
我多想当苏丹啊!Wǒ duō xiǎng dāng sūdān a. — Как я хочу стать султаном!
我多愿意当苏丹啊!Wǒ duō yuànyì dāng sūdān a. — Как я желаю стать султаном!
А тут разве к 多 не нужно 麽 добавить? типа 我多麽喜歡吃餃子!- как же мне нравится есть пельмени.

Joris

Цитата: huaxia от мая  7, 2013, 14:01
А тут разве к 多 не нужно 麽 добавить? типа 我多麽喜歡吃餃子!- как же мне нравится есть пельмени.
можно
yóó' aninááh

huaxia

『В работе сделана попытка проанализировать черты русского быта, которые нашли отражение в русских бытовых сказках, в основе которых лежат события каждодневной жизни и их реализация как средство выражения национально-культурной картины мира.』

И как такие предложения прикажете на русский переводить? 我大脳差点没爆炸!

Hellerick


Hellerick

Гугл по сочетанию «全方貧工之聯合» выдает исключительно советские денюжки.
Эта фраза какая-нибудь неправильная? Китаец бы так не выразился?

Centum Satәm

Цитата: Hellerick от мая  9, 2014, 05:50
Гугл по сочетанию «全方貧工之聯合» выдает исключительно советские денюжки.
Эта фраза какая-нибудь неправильная? Китаец бы так не выразился?
Почему там 之? что за вэньянщина? 全方 видимо вместо 全国 или 全世界?
Причем тут советские деньги, вообще не понял?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Hellerick

Цитата: Centum Satәm от мая  9, 2014, 08:06
Причем тут советские деньги, вообще не понял?

Потому что на купюре слева:


Centum Satәm

А ну так теперь и ежу понятно...

Это значит "соеденение (объеденение) пролетариев всех стран" - лозунг "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!)
全方 - всех краев = стран (в современном китайском уже не употребляется).
贫工- это они так перевели "пролетариат" букв. "бедные рабочие", видимо термин 无产阶级 возник позже.
之 - потому что еще 1919 год, вэньянизмов в языке полно. Лу Синь только-только начал писать на языке, приближенном к разговорному.

Конечно, современный китаец так не скажет. Он скажет 全世界无产者联合起来!

Есть у меня подозрение, что переводил вообще не китаец, а какой-нибудь ординарный профессор факультета дальневосточных языков, изучавший не путунхуа или гоюй (которых тогда и не было), а вэньянь в вперемешку с байхуа.
Там на купюре еще и по-арабски, похоже, написано.
Можно у арабистов поинтересоваться.

Никогда бы не подумал, что на советских деньгах были когда-то китайские надписи :o
Буду знать теперь...
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Alexandra A

Фраза

主要分布以泰山地區為中心的山東中
ㄓㄨˇ ㄧㄠˋ ㄈㄣ ㄅㄨˋ ㄧˇ ㄊㄞˋ ㄕㄢ ㄉㄧˋ ㄑㄩ ㄨㄟˊ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄣ ˙ㄉㄜ ㄕㄢ ㄉㄨㄥ ㄓㄨㄥ
(транскрипция моя, согласно тайваньскому сайту орфографии http://dict.revised.moe.edu.tw )

Я не могу разобрать фразу:

主要 ㄓㄨˇ ㄧㄠˋ = основной
分布 ㄈㄣ ㄅㄨˋ = распределять
以 ㄧˇ = посредством
泰山 ㄊㄞˋ ㄕㄢ  - Тайшан
地區 ㄉㄧˋ ㄑㄩ = земли участок
為 ㄨㄟˊ = превращать
中心 ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄣ = середина
的 ˙ㄉㄜ = от
山東 ㄕㄢ ㄉㄨㄥ = Шандонг
中 ㄓㄨㄥ = центр

Ну и где здесь подлежащее и сказуемое? И где подлежащее и сказуемое придаточного предложения (присоединённого посредством частицы принадлежности 的 = от)

?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр