Author Topic: De magistratibus Romanorum  (Read 11825 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Alice

  • Guest
on: November 27, 2008, 22:31
помогите пожалуйста, очень срочно нужен перевод текста.

"De magistratibus Romanorum"

Senatus et magistratus rem publicam Romanam administrabant. Constat summos magistratus fuisse consules, praetores, aediles, quaestores. Quaestores cosulibus in bello aderant, aut in urbe aerarium administrabant. Aedilibus, cura viarum et aedificiorum publicorum mandata erat. Diebus festis in circo populo ludos parabant, nam Romani ludis valde delectabantur. Nota sunt verba: “Panem et circenses!”
Praetores iudicabant: praetor urbanus de controversiis civium, praetor peregrinus de controversiis civium et peregrinorum. Inter omnes magistratus consulum potestas summa fuit. In bello consules duces exercituum erant, in pace civitatem administrabant. Saepe apud populum aut in senatu orationes de legibus habebant. Lictores ante consules portabant fasces - securim, virgis cirumdatam.

Offline no regret

  • Newbie
  • Posts: 1
Reply #1 on: November 29, 2008, 02:44
Неужели никто не в силах мне помочь с переводом текста "De magistratibus Romanorum"? :( Зачет уже сегодня. Начала переводить, перевела слова, но потом запуталась. Никак не могу связать все слова воедино, чтобы получилось нормальное предложение.

Offline Юрий Б.

  • Posts: 647
    • Правда о скептиках 9/11
Reply #2 on: November 29, 2008, 04:43
Я латынь весьма хреново знаю. Перевод наверняка не очень правильный. Пусть кто-нибудь поправит если что...

Если слово имеет несколько переводов я их привожу через / на выбор.

О чиновниках/должностях Римлян

Сенат и чиновники республикой Римской управляли. Известно, высшие чиновники были консулы, преторы, эдилы, квесторы. Квесторы консулами на войне пристутствовали, или в городе казной управляли. Эдилам, забота о дорогах и зданиях общественных вверена была. (Они) в праздничные дни в цирке народу игры готовили, ибо Римляне играми очень восхищались/развлекались/веселились. Известны слова: "Хлеба и зрелищ!"
Преторы судили: претор городской о спорах/тяжбаз граждан, претор иностранный о спорах граждан и иностранцев. Между всеми чиновниками консулов власть высшая была. На войне консулы вождями войск были, в мирное время государством управляли. Часто при народе или в сенате речи о законах имели. Ликторы перед консулами несли фасции - топор/секиру прутами окруженный/-ую.

Offline agrammatos

  • Posts: 1195
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Reply #3 on: November 30, 2008, 03:50
Перевод наверняка не очень правильный. Пусть кто-нибудь поправит если что...
В сети есть несколько вариантов текста  о должностных лицах римлян. Мне более знаком другой вариант текста:
Quote
De magistratibus Romanorum
Principātus magistratuum Romae in manĭbus consŭlum erat. Consŭles erant magistrātus annui; consulĭbus erant imperium et potestas; praeterea consul erat iudex et pontĭfex maxĭmus. Consul ius vitae necisque habēbat. Item ordinarii magistrātus alii erant. Praetor ius inter cives dicēbat. Quaestōres aerarium curābant. Censor censum agēbat. Postea autem officium censōris erat etiam peccāta civium contra bonos mores notāre atque senātum legĕre. Aedīles curam aedium, postea curam ludōrum denĭque curam annōnae habebant. Extraordinarii magistrātus Romae erant dictātor, magister equĭtum, decemvĭri, tribūni milĭtum consulāri potestāte.
Есть в сети и текст очень похожий на текст, присланный Alice . Второе предложение простое, без оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō: Summī magistrātūs erant cōnsulēs, praetōrēs, aedilēs, quaestōrēs. Высшими должностными лицами являлись консулы, преторы, эдилы и квесторы.
Третье и четвертое предложение с небольшими ошибками. В третьем предложении в слове пропущена буква 
n. Конечно, исчезновение n в этой позиции характерно для разговорной речи, однако здесь такой пропуск вряд ли уместен. Глагол adesse, adsum, adfuī при употреблении с дополнением в дательном падеже имеет значение  помагать. Исходя из этого,  для первой части предложения Quaestōrēs cōnsulibus in bellō aderant… … я бы предложил такой вариант перевода: Квесторы  на войне (во время войны) помогали консулам (являлись помощниками консулов).
В четвёртом предложении меня умиляет запятая. Как в латинском тексте, так и в переводе. Кто бы мне мог объяснить, каким правилом какого языка пользовался тот, кто поставил эту запятую. И эта оплошность переходит из одного издания в другое. Хотя из  структуры предложения ясно, что запятая здесь неуместна как в латинском, так и в русском тексте.
Aedilibus cūra viārum et aedificiōrum pūblicōrum mandāta erat. Эдилам был поручен надзор над дорогами и общественными зданиями.
В некоторых публикациях в конце текста есть ещё два предложения:

  • prīmō enim cōnsulibus potestās vītae necisque in cīvēs erat. Первоначально консулам принадлежало  право над жизнью и смертью (право распоряжения жизнью и смертью) граждан.
  • Itaque fasces signum potestatis erant   Поэтому фасции (пучки прутьев) были символом власти.
    • Следует отметить, что в  пределах Рима ликторы ходили с фасциями без секиры, фасции — пучок прутьев, в который была воткнута секира, символ права жизни и смерти  сопровождал высших должностных лиц за пределами черты города
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline жмен

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Male
Reply #4 on: May 10, 2010, 13:53
помогите с переводом
Principātus magistratuum Romāe in manĭbus consŭlum erat. Consŭles
erant magistrātus annui; consulĭbus erant imperium et potestas; praeterea
consul  erat  iudex  et  pontĭfex  maxĭmus.  Item  ordinarii  magistrātus  alii
erant.
Primum  praetor  unus  erat,  qui  urbanus  appellabatur.  Praetor
iurisdictionem habet et dat iudicem.
Тексты для контрольного чтения Тексты для контрольного чтения43
Deinde praetor peregrīnus erat, qui item ius dicēbat ex iurĕ peregrinōrum
(aut gentium). Aedīles  (duo plebeii, duo curūles) curam urbem, annōnae
et  ludōrum habēbant. Quaestōres aerarium curābant. Censōres censum
agēbant, etiam mores civium regēbant atque senātum legēbant.
Extraordinarii  magistrātus  Romāe  erant  dictātor,  magister  equĭtum,
decemvĭri, tribūni milĭtum (aut plebis) consulāri potestāte. Dictātor a senātū
creabātur. Magister  equĭtum  erat  collēga  ducis. Decemvĭri  collegium  ex
decem virĭs appellabantur. Tribūni plebis persōnae sacrosanctae, primum
duo, postĕrō  tempŏre decem erant. Cicerōnis verba sunt:  “Magistratĭbus
opus est, sine quorum prudentia ac diligentia esse civĭtas non potest”.

Offline Квас

  • Posts: 9528
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Reply #5 on: May 10, 2010, 14:38
Ну?
Пишите письма! :)

Offline agrammatos

  • Posts: 1195
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Reply #6 on: May 10, 2010, 20:39
помогите с переводом
Уважаемый господин жмен
Вы просите помощи в переводе текста, правда, трудно понять, как можно помочь в переводе человеку, который не только не представляет свой вариант перевода,  свои наброски, соображения, но даже лениться нормально напечатать латинский текст, убрать хотя бы вкрапления текста на другом языке
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline жмен

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Male
Reply #7 on: May 10, 2010, 21:05
помогите с переводом
Principātus magistratuum Romāe in manĭbus consŭlum erat. Consŭles erant magistrātus annui; consulĭbus erant imperium et potestas; praeterea consul  erat  iudex  et  pontĭfex  maxĭmus.  Item  ordinarii  magistrātus  alii erant.
Primum  praetor  unus  erat,  qui  urbanus  appellabatur.  Praetor iurisdictionem habet et dat iudicem.
Deinde praetor peregrīnus erat, qui item ius dicēbat ex iurĕ peregrinōrum (aut gentium). Aedīles  (duo plebeii, duo curūles) curam urbem, annōnae et  ludōrum habēbant. Quaestōres aerarium curābant. Censōres censum agēbant, etiam mores civium regēbant atque senātum legēbant.Extraordinarii  magistrātus  Romāe  erant  dictātor,  magister  equĭtum,
decemvĭri, tribūni milĭtum (aut plebis) consulāri potestāte. Dictātor a senātū creabātur. Magister  equĭtum  erat  collēga  ducis. Decemvĭri  collegium  ex decem virĭs appellabantur. Tribūni plebis persōnae sacrosanctae, primum
duo, postĕrō  tempŏre decem erant. Cicerōnis verba sunt:  “Magistratĭbus opus est, sine quorum prudentia ac diligentia esse civĭtas non potest”.


Власть магистратов Рима была в руках консулов. Консулы были магистратами, выбираемые на год, консулам пренадлежали власть и сила,кроме того консул был верховным судьей и верховным жрецом.также существовали другие чиновники.
-а дальше помогите-

Offline Квас

  • Posts: 9528
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Reply #8 on: May 11, 2010, 00:38
Principātus magistratuum Romāe in manĭbus consŭlum erat. Consŭles erant magistrātus annui; consulĭbus erant imperium et potestas; praeterea consul  erat  iudex  et  pontĭfex  maxĭmus.  Item  ordinarii  magistrātus  alii erant.

Власть магистратов Рима была в руках консулов. Консулы были магистратами, выбираемые на год, консулам пренадлежали власть и сила,кроме того консул был верховным судьей и верховным жрецом.также существовали другие чиновники.
-а дальше помогите-

Вполне прилично! :up: Только если уж очень хочется в слове Rōmae поставить макрон, то делайте, как я написал, а то даже глаз режет.

Власть магистратов Рима была в руках консулов.

Самая существенная погрешность. Что вы имели в виду этим предложением, то есть как понимать "власть магистратов"? Это значит, что только консулы были магистратами? Лучше написать верховенство над магистратами.

Насчёт imperium et potestās есть подозрение, что речь идёт о военной и гражданской власти. Если вы юрист, то вам виднее.

Слово ordināriī почему-то в вашем переводе отражения не нашло.

Так что вполне прилично! Продолжайте в том же духе! :)

Пишите письма! :)

Offline agrammatos

  • Posts: 1195
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Reply #9 on: May 11, 2010, 09:01
Власть магистратов Рима была в руках консулов. Консулы были магистратами, выбираемые на год, консулам пренадлежали власть и сила,кроме того консул был верховным судьей и верховным жрецом.также существовали другие чиновники.
-а дальше помогите-

Так что вполне прилично! Продолжайте в том же духе! :)
Вряд ли жмен сможет на таком же уровне продолжить перевод. Ибо на том сайте, откуда содран этот кусок перевода, дальше идёт перевод на  значительно низшем уровне.
Но, может быть. человек возьмётся за ум и сам начнёт  переводить, но mendācī hominī nē vērum quidem dīcentī crēdere solēmus
Некоторые размышления к предложенным вариантам перевода:
prīncipātus magistrātuum  - я это словосочетание перевёл бы как первое место реди должностных лиц
Rōmae - это  может быть и родительный падеж, но может быть и древний locātīvus 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: