Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Никогда не буди спящую змею."

Автор Кекс, марта 27, 2009, 14:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Кекс

помогите перевести пожалуйста  
никогда не буди спящую змею

Wolliger Mensch

Цитата: Кекс от марта 27, 2009, 14:39
помогите перевести пожалуйста  
никогда не буди спящую змею

Например, так: Dormientem anguem nunquam ciē.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Квас

Цитата: Кекс от марта 27, 2009, 14:39
помогите перевести пожалуйста  
никогда не буди спящую змею

Serpentem dormientem nunquam excitaveris.

Мне кажется, не очень благозвучно, что у двух первых слов в конце -entem. Можно так: змею, которая спит...

Serpentem qui dormit nunquam excitaveris.

С макронами, sī placet:

Serpentem dormientem numquam excitāveris.
Serpentem quī dormit numquam excitāveris.

Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 15:12
Цитата: Кекс от марта 27, 2009, 14:39
помогите перевести пожалуйста  
никогда не буди спящую змею

Например, так: Dormientem anguem nunquam ciē.

Занятный глагол такой: ciē. А так точно можно запрещать: nunquam ciē? Может, лучше nōlī umquam ciēre?
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

Цитата: Квас от марта 27, 2009, 15:24
Занятный глагол такой: ciē. А так точно можно запрещать: nunquam ciē? Может, лучше nōlī umquam ciēre?

Хороший вопрос. Вроде как не прохибитив. Возможно, я не прав.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Кекс от марта 27, 2009, 14:39
помогите перевести пожалуйста   
никогда не буди спящую змею
А выражение из книги о Гарре Потере вам не подойдёт
Dracō dormiēns nunquam tītillandus [est]
никогда не следует щекотать спящего Дракона!
Если не нравится, то можно перевести таким образом
  exciendus
concitandus
anguis dormiēns nunquam excitandusest
serpēns dormiēns nunquam suscitandusest
  ciendus
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Sayuri

Цитата: agrammatos от марта 28, 2009, 00:53
Dracō dormiēns nunquam tītillandus [est]
никогда не следует щекотать спящего Дракона!

подскажите пожалуйста, что эта за форма глагола titillo? почему она здесь используется и как образуется?  :???

agrammatos

Цитата: Sayuri от июля 21, 2009, 04:54
Цитировать
Dracō dormiēns nunquam tītillandus [est]
никогда не следует щекотать спящего Дракона!
подскажите пожалуйста, что эта за форма глагола titillo? почему она здесь используется и как образуется?  :???

Dracō dormiēns nunquam tītillandus [est]
Einen schlafenden Drachen darf man niemals kitzeln!
wörtlich:
Ein schlafender Drache, (ist) einer, der niemals gekitzelt werden muß.
titillandus   -> gerundīvum von titillāre, titillō -> kitzeln -> wörtlich einer, der gekitzelt werden muß (titillātiō, ōnis f. -> das Kitzeln)
ETIAM Про спящего дракона LEGERE POTES.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр