У меня есть параллельный текст повести Коэльо "Алхимик" на узбекском и русском языках. Примерно в таком виде. Может кого заинтересует
Paulo KOELO
Пауло Коэльо.
ALKIMYOGAR
Алхимик
O‘z yo‘llarida davom etishdi. Iso bir qishloqqa kirdi. Bu yerda Marfa ismli ayol uni uyiga taklif qildi.
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
Uning Maryam ismli bir singlisi bor edi. Maryam Isoning oyoqlari oldida o‘tirib, uning so‘zlarini tinglar edi.
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
Marfa esa tayyorgarchilik ishlari bilan juda ovora edi. Nihoyat u Iso yoniga kelib:
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала:
— Hazrat! Singlim bir o‘zimni xizmatda qoldirib qo‘yganiga e’tibor bermayapsanmi? Unga aytgin, menga yordam bersin! — dedi.
Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
Iso unga shunday javob berdi:
Иисус же сказал ей в ответ:
— Marfa, Marfa, buncha urinib tashvishlanmasang! Zarur bo‘lgan bittagina ish bor. Maryam esa o‘zi uchun yaxshi ulushni tanladi va bu undan tortib olinmaydi.
Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.
Luka bayon etgan Muqaddas Xushxabar, 10:38-42
Евангелие от Луки, 10; 38-42
MUQADDIMA
ПРОЛОГ
Alkimyogar kitobni qo‘liga oldi, uni sayyohlardan kimdir olib kelgan edi. Kitob muqovasiz edi, biroq u muallifning ism-sharifini topdi — Oskar Uayld — va uni varaqlab, tuyqusdan nigohi Nargis haqidagi rivoyatga tushdi.
Алхимик взял в руки книгу, которую принес кто-то из путников. Книга была без обложки, но имя автора он нашел -- Оскар Уайльд -- и, перелистывая ее, наткнулся на историю Нарцисса.
Kun-uzzun anhor bo‘yida o‘z aksiga mahliyo bo‘lib o‘tiradigan sohibjamol bo‘zbola haqidagi rivoyat Alkimyogarga ma’lum edi: Nargis shu qadar mahliyo bo‘lib anhorga termilib qolgan ediki, oxir-oqibat suvga qulab, cho‘kib ketdi, qirg‘oqdan esa gul unib chiqdi, gulni uning nomi bilan atashdi.
Алхимик знал миф о прекрасном юноше, который целыми днями напролет глядел на свое отражение в ручье, любуясь своей красотой. В конце концов, заглядевшись, он упал в воду и захлебнулся. На берегу же вырос цветок, названный в память погибшего.
Biroq Oskar Uayld bu rivoyatni boshqacha hikoya qilgan.
Но Оскар Уайльд рассказывал эту историю по-другому.
“Nargis halok bo‘lgach, o‘rmon nimfalari — driadalar sezdilarki, anhorning chuchuk suvi ko‘z yoshdan sho‘rlanibdi.
"Когда Нарцисс погиб, нимфы леса -- дриады -- заметили, что пресная вода в ручье сделалась от слез соленой.
— Sen nega yig‘layapsan? — so‘rashdi driadalar.
-- О чем ты плачешь? -- спросили у него дриады.
— Men Nargisga aza tutayapman, — javob qildi anhor.
-- Я оплакиваю Нарцисса, -- отвечал ручей.
— Buning ajablanadigan joyi yo‘q, — deyishdi driadalar. — Oqibat shu ekan, axir, u o‘rmondan o‘tganda biz doimo ortidan yugurar edik, yolg‘iz sensan — uning husnu jamolini yaqindan ko‘rgan.
-- Неудивительно, -- сказали дриады. -- В конце концов, мы ведь всегда бежали за ним вслед, когда он проходил по лесу, а ты -- единственный, кто видел его красоту вблизи.
— U sohibjamolmidi? — so‘radi shunda anhor.
-- А он был красив? -- спросил тогда ручей.
— Ha, bu haqda sendan o‘zga kim ham bir so‘z ayta olardi? — ajablanishdi o‘rmon nimfalari: — Sening qirg‘og‘ingda o‘tirib, sening suvlaringga termilib, azondan shom qorong‘usigacha vaqt o‘tkazgan emasmidi u?
-- Да кто же лучше тебя может судить об этом? -- удивились лесные нимфы. -- Не на твоем ли берегу, склонясь не над твоими ли водами, проводил он дни?
Anhor uzoq sukut saqladi va nihoyat javob qildi:
Ручей долго молчал и наконец ответил:
— Men Nargisga aza tutayapman, biroq hech qachon uning go‘zal ekanini payqamabman.
-- Я плачу по Нарциссу, хотя никогда не понимал, что он -- прекрасен.
Ko‘z yoshlarimni oqizayotganim boisi, har safar u qirg‘og‘imga kelib, egilib suvlarimga termilib o‘tirganida, ko‘zlarining tubida mening go‘zalligim yuz ko‘rsatardi”.
Я плачу потому, что всякий раз, когда он опускался на мой берег и склонялся над моими водами, в глубине его глаз отражалась моя красота".
“Naqadar g‘aroyib rivoyat”, — o‘yladi Alkimyogar.
"Какая чудесная история", -- подумал Алхимик.