Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык  (Read 90110 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 56192
  • Gender: Male
А тут разве не иероглифы III в. до н. э. нужны?
Вопрос на каком языке он говорит. Насколько я понял аутентичной фонетикой никто не заморачивался и он разговаривает на обычном мандаринском, но с употреблением лексики из вэньяна.

А эти иероглифы III в. до н. э. вообще есть в юникоде? А то я глянул первый иероглиф в викисловаре, его "small seal script" вариант только картинкой.

(wikt/en) 寡

Offline Bhudh

  • Posts: 61682
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
А эти иероглифы III в. до н. э. вообще есть в юникоде?
Quote from: иероглифы III в. до н. э.
Unicode
Small Seal Script has been proposed for inclusion in Unicode.[2]
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 56192
  • Gender: Male
Quote from: иероглифы III в. до н. э.
Unicode
Small Seal Script has been proposed for inclusion in Unicode.[2]
А в сноске pdf от 2015 года. На 753 страницы. :)

Offline Bhudh

  • Posts: 61682
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Судя по этому списку, воз и ныне там.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 56192
  • Gender: Male
Offtop
А египетские иероглифы уже есть.  :eat:
(wiki/en) List_of_Egyptian_hieroglyphs

Offline Bhudh

  • Posts: 61682
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Offtop
Ещё с 2009 года.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3245
Перевёл стих Цао Цао

Quote
《龟虽寿》
年代: 魏晋 作者: 曹操
神龟虽寿,犹有竟时。
腾蛇乘雾,终为土灰。(腾 一作:螣)
老骥伏枥,志在千里。
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;
养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。

на украинский:

Будеш тягнути — не встигнувши, вмреш.
Ринувши в небо, в багно  упадеш.
Марити будеш, не маючи сил.
Межи окреслив для нас небосхил.

Справу козацьку робімо ж як слід,
Вдача легка нам розтягне ліміт,
Сало ж їй в поміч зібрали в похід.



Сильно ли я исказил смысл?

Русский подстрочник украинского стиха:

Будешь тянуть – не успев, умрёшь,
В небо рванув, в грязь упадёшь,
Бредить будешь, не имея сил,
Пределы очертил для нас неба свод.

Дело казацкое делаем* как следует
Лёгкий нрав нам растянет лимит
Сало ему в помощь собрали в поход


•   В украинском варианте «робімо» - 1е лицо, мн. число, повелительное наклонение.

Offline .

  • Posts: 770
  • Gender: Male
А эти иероглифы III в. до н. э. вообще есть в юникоде?
Quote from: иероглифы III в. до н. э.
Unicode
Small Seal Script has been proposed for inclusion in Unicode.[2]
Есть же соответствующие шрифты.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Offtop
Ещё с 2009 года.
Лет через 10 введут. Может быть.

Некоторые заявки больше 20 лет висят неудовлетворёнными.
Эверсон ещё в 90-х подавал заявку насчёт яналифного Ьь. До сих пор не сдвинулось. Зато узоры всякие регулярно напихивают в стандарт.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Есть же соответствующие шрифты.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Извиняюсь.
Я уже как-то спрашивал за эту статью: (wiki/ru) Инцидент_с_Boeing_747_возле_Сан-Франциско

Приведенные там иероглифические имена (типа 宝蔡蔌鲺嗯龙) за пределами Рунета нигде не упоминаются. Кто-нибудь может проверить их адекватность?
Там какой-то ад — иероглифы упрощённые, транскрипции «от фонаря»...
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Offline Вл. Самошин

  • Posts: 100
  • Gender: Male
Перевёл стих Цао Цао《龟虽寿》 <...> Сильно ли я исказил смысл?
Только что, совершенно случайно, наткнулся на ваш перевод. На мой взгляд, вы сильно исказили смысл. Вот китайский оригинал и мой русский подстрочник:

曹操 (155 – 220)

《龜雖壽》

神龜雖壽,猶有竟時。
螣蛇乘霧,終為土灰。
老驥伏櫪,志在千里。
烈士暮年,壯心不已。
盈縮之期,不但在天;
養怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以詠志。

ЦАО ЦАО (155 – 220)

У ЧЕРЕПАХИ СВЯЩЕННОЙ ДОЛГАЯ ЖИЗНЬ

У черепахи священной долгая жизнь,
Но и её время приходит к концу.
И летучий змей, что летает в тумане,
В конце концов превратится в землю и пепел.
А старый скакун, хоть и стоит в конюшне,
Но мысли его – за тысячу ли.
Пускай славный муж и преклонных лет,
Его сильная воля не сошла на нет.
Время прибыли и убытка, [т.е., долгая или короткая жизнь],
Зависит не только от Неба.
Питать [тело] и радовать [душу] – это счастье,
[Поступая так], можешь достичь долголетья.
Сам до крайности счастлив,
Песню сложил, чтобы воспеть стремленья свои!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3245
Спасибо за ответ.
А то я и забросил сюда заглядывать.

Причина, по которым я выкинул черепах и драконовов из перевода, состоит в том, что это не наши персонажи.
В более раннем варианте перевода я ещё оставлял черепаху, змея заменял вороном, а клячу  выкинул:

Quote
Хай як довго живе черепаха
Та живе лиш обмежений строк.
Хай давно ворон небом ширяє,
Буде купкою старих кісток.

Козакові ж не треба схилятись
Під вагою вже прожитих літ,
Треба охмати, дертись і дратись
Хоч  призначило небо ліміт.

Вдача легка й бажання поїсти
Нам дозволять його розтягти.
Я співаю про  це  свою пісню,
І про це  заспівайте і Ви.

Но потом мне захотелось сжать текст, и я подумал, что лучше сделать его более абстрактным, без китайских зооаллегорий.


Добавил в последний вариант упоминание о песне:
....................................
Справу козацьку робімо ж як слід,
Вдача легка нам розтягне ліміт,
Сало ж їй в поміч зібрали в похід.
Пісню співаймо ж про це на весь світ.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: