Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык  (Read 75370 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Iyeska

  • Posts: 7232
  • Gender: Male
Offtop
目的 mùdì - цель
я помню, когда я делал перевод, я долго не мог понять, что такое 目的地 и причем тут глаз... :)
Offtop
;D
Одна из сложностей китайского - отсутствие пробелов между словами...
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline Joris

  • Posts: 14502
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
из соседней темы, но инетерсно:
Ещё хоть раз назовёшь меня гайдзином - закопаю без лопаты
у меня проблемы с "хоть раз"... 不论一次?
и с "закопаю без лопаты":
без лопаты - это вроде как 不用铲子
закопать кого-то/что-то мне словарь дал как 把……埋入土中
т.е. это получается: 要是你不论一次给我叫作“外人”的话,我就把你不用铲子埋入土中。
对不对?
че-то как-то слишком много всего... (要是你不论一次给我叫做“外人”,我就把你不用铲子埋入。)
yóó' aninááh

у меня проблемы с "хоть раз"... 不论一次?
тьфу ты... как всегда... напишу, потом подумаю...
要是你再给我叫做“外人” и т.д.
так?
yóó' aninááh

Offline cetsalcoatle

  • Posts: 5628
  • Геометрия рулеzzz!
Quote from: Translate
from the next topic, but inetersno:
Цитата: cetsalcoatle от Сегодня Ũ 23:15
Even though time call me gaijin - bury without a shovel

I have a problem with the "ever" ... 不论 一次?
and "shovel bury no":
without a spade - it's kind of like 不用 铲子
kogo-to/chto-to bury my dictionary gave as 把 ...... 埋入 土 中
т.е. это получается: If you regardless of time to me is called "outsiders", I'll you do not have a shovel in the earth.
Right?
че-то как-то слишком много всего ... (If you no matter to me once known as "outsiders", I'll you do not have a shovel buried
:D :E:
05.02.2015 have started training for IELTS professional. á é í ó ú ñ ¿ ¡

Каждый раз, когда захожу на лингвофорум хочется плакать, ненавидеть и убивать :'( >( :wall:
Господа уважаемые, зачем вы здесь разводите флуд, псевду, срач и офф-топ???
Не надо так.

NikaOl

  • Guest
Здравствуйте уважаемые лингвист! Хочу нарисовать картину в китайском стиле, и написать иероглифы означающие  "счастье", "успех", "благополучие", "любовь", "здоровье" . Помогите пожалуйста с переводом. И еще, между иероглифы надо делать пропуски, чтобы они сохраняли каждый свой смысл? Может ли этот "набор" иероглифов в сочетании нести другой смысл? Заранее спасибо за помощь.

очень большая просьба, переведите пожалуйста вот сие-胯. это какая конкретно часть тела человека? точность значения очень важна

Offline Joris

  • Posts: 14502
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
словарь пишет, то 胯 kuà — бедро, ляжка
yóó' aninááh

Juuurgen, благодрствую

Online Hellerick

  • Posts: 28360
  • Gender: Male
Словарь поскромничал. Слово еще употребляется в значении «пах». Правда, может, это не основное значение — может, это что-то вроде эвфемизма.

Offline Joris

  • Posts: 14502
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Словарь поскромничал. Слово еще употребляется в значении «пах». Правда, может, это не основное значение — может, это что-то вроде эвфемизма.
В китайском?
yóó' aninááh

Online Hellerick

  • Posts: 28360
  • Gender: Male
В китайском?

В ём самом.

Поищите гуглом картинки по этому иероглифу — большинство оказывается на тему промежности.

вот очень бы хотелось узнать словарные значения, а не гугловские

Offline Just_Me

  • Newbie
  • Posts: 4
Скажите, относится ли этот стих к китайской поэзии:

Небо – синева над землей,
Облака плывут в вышине.
Жизнь  –  лишь   сон   мотылька,
А смерть –  лишь  путь к вечной жизни.

И, если да, то где можно найти оригинал?

а. guests

  • Guest
переведите пожалуйста дуб ленки на китайский. если можно с морфологическом и этемологическим анализом. заранее большое спасибо!!

Offline Joris

  • Posts: 14502
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
переведите пожалуйста дуб ленки на китайский. если можно с морфологическом и этемологическим анализом. заранее большое спасибо!!
дуб Ленки — 莲卡的橡树 liánkǎ de xiàngshù

莲卡 liánkǎ — передача имени Ленка на китайском (полный вариант 列娜 liènà Лена)
的 de — притяжательная частица (莲卡的 — Ленки, of Lenka)
橡树 xiàngshù — дуб (дерево). Состоит из иероглифов 橡 xiàng «дуб» и 树 shù «дерево»
если имелся в виду материал, то нужно сказать 橡木 xiàngmù дуб (древесина), где 木 mù означает «дерево, древесина»
yóó' aninááh

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16156
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Печать для изготовления просфор (хлеб для причастия) на китайском языке. Юрген, Вам знакомы эти иероглифы?

Offline Joris

  • Posts: 14502
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Отзеркалил :)

耶穌 yēsū/е1су1 — Иисус
基督 jīdū/цзи1ду1 — Христос
凱旋 kǎixuán/кай3сюань2 — вернуться с триумфом/триумфально
得勝 déshèng/дэ2шэн4 — одержать победу
yóó' aninááh

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16156
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
耶穌 yēsū/е1су1 — Иисус
基督 jīdū/цзи1ду1 — Христос
凱旋 kǎixuán/кай3сюань2 — вернуться с триумфом/триумфально
得勝 déshèng/дэ2шэн4 — одержать победу
Спасибо! ;up:
Непривычно до ужаса видеть всякие христианские и библейские вещи на языках вроде китайского.

Offline Joris

  • Posts: 14502
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Offtop
Непривычно до ужаса видеть всякие христианские и библейские вещи на языках вроде китайского.
У меня есть где-то небольшая книжка на китайском о христинастве. Так и не открывал, правда.
yóó' aninááh

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16156
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
У меня есть где-то небольшая книжка на китайском о христинастве. Так и не открывал, правда.
Давно читал, что там с терминами проблемы. Якобы "Фома" будет "камень Будды". :D Правда?

Offline Joris

  • Posts: 14502
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Давно читал, что там с терминами проблемы. Якобы "Фома" будет "камень Будды". :D Правда?
Хз. Мои познания в христинстве на китайском ограничиваются словами 耶稣基督 yēsū jīdū, 天主教 tiānzhǔjiào католицизм и 东正教 dōngzhèngjiào православие. Даже само слово христианство я сейчас посмотрел в словаре — 基督教 jīdūjiào.
Ну и общие слова, типа 天堂 tiāntáng рай или 上帝 shàngdì бог; небесный владыка
yóó' aninááh

Якобы "Фома" будет "камень Будды".
Но вообще 佛石 fóshí очень странно для Фомы было бы.
Просто имя Фома/Томас словарь дает как 托马斯 tuōmǎsī, например 托马斯·阿奎那 tuōmǎsī ākuínā Фома Аквинский
yóó' aninááh

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16156
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Но вообще 佛石 fóshí очень странно для Фомы.
Значит, не "камень" там был. Кстати, а если "Будду" на элементы разложить, то что будет? Почему такой иероглиф и такое произношение?

Offline Joris

  • Posts: 14502
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Кстати, а если "Будду" на элементы разложить, то что будет? Почему такой иероглиф и такое произношение?
Будда, насколько я знаю, просто 佛 fó (кстати, один из немногих иероглифов, которые читаются как фо)
Просто фонетическая передача. Сейчас естественно чтение его поменялось.
В японском, он имеет онное чтение butsu/futsu/hotsu ← butu, во вьетнамском phật [fət]. Можно предположить, что он как-то похоже читался тогда, когда его заимствовали.
yóó' aninááh

Нашел
Quote

Mandarin(P): fó, fú
<...>
Korean(Eum): 불 [bul]
<...>
Japanese(On): ぶつ, ふつ, ほつ [butsu, futsu, hotsu]
<...>
Cantonese: bat6, fat1, fat6
Vietnamese: phật
Hist. Tang: bhiət
Последнее, реконструкция чтения во время династии Тан (618-907 гг.)
yóó' aninááh

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: