Author Topic: Ужас  (Read 11220 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rezia

  • Posts: 5937
  • Gender: Female
on: March 5, 2005, 00:32
Подчиненные Билла Гейтса переписали "Илиаду" на язык современных электронных посланий, сообщает Reuters. Новый перевод поэмы - это не только реклама для системы обмена мгновенными сообщениями Microsoft Messenger. Это продукт для занятых людей, которых интересует суть событий, а не пурпурные персты Эос. Эмоциональные моменты акцентируются смайликами.
Пока переведены первые пять книг поэмы. Так, вторая книга свелась к 24 словам: "Agamemnon hd a dream: Troy not defended. Ordered attack! But Trojans knew they were coming n were prepared. Achilles sat sulking in his tent" (Агамемнону приснилось: Троя не защищена! В атаку! Но троянцы знали и подготовились. Ахилл мрачно отсиживался в палатке".).


Страшное дело.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline RawonaM

  • Posts: 42921
Reply #1 on: March 5, 2005, 00:39
Quote from: rezia
Страшное дело.
Чего страшного? Не страшнее, чем перевод с оригинала на любой другой язык. Наоборот, интересно, что из этого выйдет. :D

Offline Rezia

  • Posts: 5937
  • Gender: Female
Reply #2 on: March 5, 2005, 00:46
Ну ясное дело. Получится (или уже получился) краткий пересказ событий с вкраплением смайлов минус всё, что собственно составляет очарование Илиады - образность, ритм, дух и т.д. Труп получится, короче говоря.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline RawonaM

  • Posts: 42921
Reply #3 on: March 5, 2005, 00:48
Quote from: rezia
Ну ясное дело. Получится (или уже получился) краткий пересказ событий с вкраплением смайлов минус всё, что собственно составляет очарование Илиады - образность, ритм, дух и т.д. Труп получится, короче говоря.

Любой перевод блекнет (читай - "труп") перед оригиналом.

Offline Rezia

  • Posts: 5937
  • Gender: Female
Reply #4 on: March 5, 2005, 00:49
Quote from: RawonaM
Любой перевод блекнет перед оригиналом (читай - "труп").
:yes: :yes:
Просто, видишь ли, перевод, он другой. Вот Пастернак перевел Шекспира. Может он над каждой строчкой неделю думал... Но оригинал есть оригинал, что уж там говорить.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Reply #5 on: March 5, 2005, 00:52
Quote from: RawonaM
Любой перевод блекнет (читай - "труп") перед оригиналом.
Не согласен. Скажем так: любой перевод отличается от оригинала.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline RawonaM

  • Posts: 42921
Reply #6 on: March 5, 2005, 01:05
Quote from: RawonaM
Любой перевод блекнет (читай - "труп") перед оригиналом.
Не согласен. Скажем так: любой перевод отличается от оригинала.
В принципе, да. Я именно хотел сказать, что если сравнивать с оригиналом, то перевод просто ничто, но если рассматривать перевод как отдельное произведение, то оно может быть отличным, разумеется.

Reply #7 on: March 5, 2005, 01:27
Перевод и краткий пересказ - разные вещи. А вышеприведенный идиотизм не нов.
Сини гунин бэ самби

Offline Rezia

  • Posts: 5937
  • Gender: Female
Reply #8 on: March 5, 2005, 02:32
Да. Тут такая вещь, как правильно подметили: перевод "Илиады", именно перевод на определенный язык - язык СМС, вот и получается "short message". Ну нельзя совмещать несовместимое.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Физик

  • Posts: 237
  • Gender: Male
Reply #9 on: March 5, 2005, 15:49
Не согласен с большинством откликнувшихся. Во-первых, как мне кажется, не только не всегда, но даже и не часто перевод хуже оригинала. Во-вторых лично я не вижу никакого очарования в образности, духе и, особенно, в тяжеловесном ритме Илиады (знаком с ней в переводе Гнедича. Может, конечно, оригинал приятнее - но сомневаюсь).
Когда я хочу услышать что-нибудь умное, я начинаю говорить

Offline Евгений

  • Posts: 13052
  • Gender: Male
Reply #10 on: March 5, 2005, 16:14
Обожаю гекзаметр. :)
PAXVOBISCVM

Offline ali

  • Posts: 3722
  • Gender: Male
  • tau ilachin
Reply #11 on: March 5, 2005, 18:01
Хм хуже будет если потом с этот текст новоявленный будут переводить на английский или суахили выдавая за оригинал! :D:D:D:D:D
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Offline Евгений

  • Posts: 13052
  • Gender: Male
Reply #12 on: March 5, 2005, 18:03
Знаете, Жуковский переводил «Одиссею» с немецкого...
PAXVOBISCVM

Offline ali

  • Posts: 3722
  • Gender: Male
  • tau ilachin
Reply #13 on: March 5, 2005, 18:13
То есть бояться уже поздно??? :):):D:D:D
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Offline Dana

  • Posts: 16598
  • Gender: Female
Reply #14 on: March 5, 2005, 23:52
Quote from: rezia
язык СМС

eh?
такое словоупотребление некорректно, imo.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Rezia

  • Posts: 5937
  • Gender: Female
Reply #15 on: March 6, 2005, 00:54
Quote from: Dana
Quote from: rezia
язык СМС

eh?
такое словоупотребление некорректно, imo.

Это почему еще?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Digamma

  • Posts: 4254
Reply #16 on: March 6, 2005, 04:17
Quote from: Dana
Quote from: rezia
язык СМС

eh? такое словоупотребление некорректно, imo.

Корректно, корректно. Анекдот совершенно в тему:
- Знаешь как по-украински сказать: "Извините, я не совсем четко расслышал, не будете ли вы столь любезны повторить еще раз"?
- Как?
- "Га?!"
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Offline Rezia

  • Posts: 5937
  • Gender: Female
Reply #17 on: March 6, 2005, 14:31
:D
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Евгений

  • Posts: 13052
  • Gender: Male
Reply #18 on: March 6, 2005, 14:34
Я слышал этот анекдот в варианте с «Шо?..».
PAXVOBISCVM

Reply #19 on: March 6, 2005, 17:33
Евгений, кому этот анекдот не расскажешь - все почему-то реагируют более-менее одинаково.

http://www.diary.ru/~pagliacci/?comments&postid=1713132
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline RawonaM

  • Posts: 42921
Reply #20 on: March 6, 2005, 17:37
Евгений, кому этот анекдот не расскажешь - все почему-то реагируют более-менее одинаково.

http://www.diary.ru/~pagliacci/?comments&postid=1713132
Выдает:
Quote
Вы пытаетесь сделать что-то не вполне верно.
Вот, точно:

Доступ к дневнику ограничен его владельцем

Вернуться назад и попробовать что-нибудь еще

Что за анекдот? :)

Я тоже слышал в том варианте, в котором и Евгений.

Offline Евгений

  • Posts: 13052
  • Gender: Male
Reply #21 on: March 6, 2005, 17:41
Вспомнил: в таком варианте этот анекдот рассказывал со сцены Геннадий Хазанов в одном из монологов.
PAXVOBISCVM

Reply #22 on: March 6, 2005, 17:44
Эге... Pagliaccio, оказывается, перестал пускать к себе кого попало. Цитирую сам разговор:

Quote from: Паяц.
Просматривая учебник языка Loglan (как оно ко мне попало - см. комменты предыдущей записи), наткнулся на такую строчку:

La Loglan, He? (What is Loglan?)

Это He? напомнило старый анекдот про самый лаконичный язык: по-украински фраза "Милостивый государь, к моему сожалению, я не расслышал сказанную Вами реплику. Не были бы Вы столь любезны повторить ее снова?" переводится одним-единственным словом "Га?"

Ничего национально-личного, этот анекдот рассказывали мне друзья-украинцы из-подо Львова, их забавляло.

 
Quote from: Ш.Нобель
Ну надо же! Сколько лет слышу этот анекдот в разных вариациях -всегда он заканчивался словои "ШО?"
Видимо, дело в том, что я выросла не на западной, а на восточной Украине.)


Quote from: Mammiliaria
шоооооооооо (Милостивый государь, к моему сожалению, я не согласна со сказанной Вами репликой...)
нет именно "га" : )
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline Digamma

  • Posts: 4254
Reply #23 on: March 8, 2005, 10:04
Quote from: Евгений
Я слышал этот анекдот в варианте с «Шо?..».

Вероятно то, что ты слышал - адаптированная русская версия (полагаю, шо "шо" - единственное 100% известная всем украинская черта ;)).

На самом деле употребление емкого украинского междометия га примерно соответствует английскому sorry?! - мол, "я не услышал"/"чавось?".
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Offline czerni

  • Posts: 286
  • Gender: Male
Reply #24 on: March 8, 2005, 12:41
Quote from: Digamma

На самом деле употребление емкого украинского междометия га примерно соответствует английскому sorry?! - мол, "я не услышал"/"чавось?".

А ещё есть ёмкое украинское междометие "та".
Я слышал, как человек в ответ на длинную речь пороизнес его два раза, сначала в смысле "погоди, стоит ли говорить о таких пустяках?", а затем в смысле "всё равно ведь тебя не остановишь, валяй уж до конца".
Тут полнейшая возможность
К обвиненью без суда...
Ради Бога, осторожность,
Осторожность, господа!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: