Author Topic: Слова "митець", "вада" и "розбудова"  (Read 13459 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline From_Odessa

  • Posts: 47712
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Хотелось мне задать такой вопрос: скажите, как бы вы перевели слова "митець", "вада" и "розбудова" на русский язык. Украинско-русский словрь предлагает соответственно "художник", "недостаток" и "развития". Но, на мой взгляд, эти переводы неполноценны, а то и неверны. Как вы считаете, каким образом перевести? Имею в виду именно перевод одним словом, а не описанием, эквивалент. Вообще, интересно на эту тему поговорить. По ходу, возможно, о других словах заговорим.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Хотелось мне задать такой вопрос: скажите, как бы вы перевели слова "митець", "вада" и "розбудова" на русский язык. Украинско-русский словрь предлагает соответственно "художник", "недостаток" и "развития". Но, на мой взгляд, эти переводы неполноценны, а то и неверны. Как вы считаете, каким образом перевести? Имею в виду именно перевод одним словом, а не описанием, эквивалент. Вообще, интересно на эту тему поговорить. По ходу, возможно, о других словах заговорим.
митець/мистець = художник, творец, артист
вада = недостаток, ущербность
розбудова = строительство, развитие
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Nekto

  • Posts: 15253
  • Gender: Male
Тю!  :) При переводе всегда надо смотреть на контекст, а не только в словари.

Offline From_Odessa

  • Posts: 47712
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Спасибо за ответы.

Насчет контекста я понимаю. Просто мне казалось (и кажется), что у этих слов нет прямого аналога, эквивалента в русском. Кажется так и сейчас. Потом подробнее расскажу, почему мне кажутся приведенные варианты перевода хорошими, но неполноценными.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
в украинском тоже есть слова, которые не переводятся с русского одним словом - например, слово "тупик".
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline From_Odessa

  • Posts: 47712
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
andrewsiak

Вы, наверное, перепутали, хотели сказать "в русском тоже есть...". Конечно, есть. И в немецком есть, которые на русский одним словом не переведешь, аналог не подберешь. И так в соотношении, наверное, всех языков. Я об этом и не говорю. Меня интересовали конкретно эти три украинских слова.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
нет, я сказал именно то, что хотел сказать.
рус. "тупик" переводится на укр. как "глухий кут"
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Хотелось мне задать такой вопрос: скажите, как бы вы перевели слова "митець", "вада" и "розбудова" на русский язык.
Коментар з приводу слова митець. Є такий мультик, називається Історія іграшок 2, я його дивилася по-українськи (ну і звичайно спочатку по-англійськи і по-російськи, так у мене з фільмами завжди, дивлюся по п'ять разів, потім можу вікторини вигравати). Так ось, там була фраза "Митець на час не зважає '. По-російськи у цьому місці сказали: 'Искусство не терпит спешки'.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 43680
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Так ось, там була фраза "Митець на час не зважає '. По-російськи у цьому місці сказали: 'Искусство не терпит спешки'.
На рівні фразеологізму переклад досить точний. Якщо ж перекласти буквально — «Человек искусства на время не обращает внимание».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 47425
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
в украинском тоже есть слова, которые не переводятся с русского одним словом - например, слово "тупик".
"Головаті" з цим борються - вигадують усілякі потвори на кшталт кораблетроща (до речі, троща - це тростина  :green: ).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
в украинском тоже есть слова, которые не переводятся с русского одним словом - например, слово "тупик".
"Головаті" з цим борються - вигадують усілякі потвори на кшталт кораблетроща (до речі, троща - це тростина  :green: ).
На багаття їх!  :green:
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline Sandar

  • Posts: 7667
  • Gender: Male
На костьор.

Offline oveka

  • Posts: 1214
  • Gender: Male
У ватру!
"Митець на час не зважає" мені не здається точним порівняно з  "Искусство не терпит спешки".
В українській фразі присутня думка про те, що митець обходить моду, штампи, усталені норми. В російській це відсутнє. І, на мою думку, мова взагалі не про поспіх. Дехто з митців працює на одному видихові і створює позачасові шедеври. А що там по-англійськи?
Щодо "тупик" переводится на укр. как "глухий кут", у нас ще казали сутички.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: