Author Topic: Стихи  (Read 64503 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline pomogosha

  • Posts: 7380
  • Gender: Male
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
Reply #675 on: July 21, 2019, 12:20
У существующего перевода эта строчка лучше переведена.
    Согласен  :yes: Надо брать:
...
Над рекой заря встаёт —
Музыкой душа теснится,
Сердце плачет и поёт

— народное творчество  :)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Online _Swetlana

  • Posts: 16867
  • Gender: Female
Reply #676 on: July 21, 2019, 12:37
Всё чудесно!
Но три строфы подряд напоминание, что заря встаёт - это перебор. 
И фактически, сердце плачет и поёт из-за того, что кто-то, серенький и незаметный, сидит в ветвях ивы.

А брать надо, согласна.
"Талант заимствует, гений ворует" (из фильма "Голоса из запертой комнаты").
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline pomogosha

  • Posts: 7380
  • Gender: Male
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
Reply #677 on: July 21, 2019, 13:03
Но три строфы подряд напоминание, что заря встаёт - это перебор. 
И фактически, сердце плачет и поёт из-за того, что кто-то, серенький и незаметный, сидит в ветвях ивы.
    Хорошо бы куплеты дать в последовательности: предрассветье — заря — рассвет. И мысль о незаметности "маленького серенького" в ивняке сохранить тоже  ::)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Online _Swetlana

  • Posts: 16867
  • Gender: Female
Reply #678 on: July 21, 2019, 13:29
Да! ночная тишь — предрассветье — заря — рассвет.

Ай былбылым, вай былбылым,
Агидели камыши.
И звучит перед рассветом
Чут-чут-чут в ночной тиши.

Ай былбылым, соловей мой,
Занимается заря.
Над притихшей Агиделью
Слышен голос соловья.

Ивы сень его скрывает,
Над рекой заря встаёт.
Ах, душа моя страдает,
Сердце плачет и поёт.

Сандугач мой, до рассвета
Ивы клонятся к струям.
О тебе мои секреты
Разболтаю соловьям.

Соловей мой, соловейка,
Ничего не утаю!
Мои жалобы-жалейки
Поверяю соловью.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline pomogosha

  • Posts: 7380
  • Gender: Male
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
Reply #679 on: July 21, 2019, 13:37
   
    Конгениально!  :)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Offline VagneR

  • Posts: 11269
  • Gender: Female
Reply #680 on: July 21, 2019, 17:57
Ай былбылым, вай былбылым...
Светлана. Личная к вам просьба - не останавливайтесь и не скрывайте от людей то, что сочиняете.
 :UU:
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Online Damaskin

  • Posts: 15269
Reply #681 on: July 21, 2019, 18:45
Ай былбылым, вай былбылым

Это типа нашего "ай-люли"?

Ай былбылым, вай былбылым,
Агидели камыши.

Что-то хлебниковское... "Свиристели, агидели в тихом апо камыши" :)
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Reply #682 on: July 21, 2019, 18:46
Светлана. Личная к вам просьба - не останавливайтесь и не скрывайте от людей то, что сочиняете.

:+1:

И вообще переводы у вас хорошо получаются.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Easyskanker

  • Posts: 11630
Reply #683 on: July 21, 2019, 19:27
Ай былбылым, вай былбылым
Это типа нашего "ай-люли"?
"Былбылым" переводится "мой соловей".

Online Damaskin

  • Posts: 15269
Reply #684 on: July 21, 2019, 19:30
"Былбылым" переводится "мой соловей".

Тогда лучше перевести.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Easyskanker

  • Posts: 11630
Reply #685 on: July 21, 2019, 19:31
А как же колорит?

Online Damaskin

  • Posts: 15269
Reply #686 on: July 21, 2019, 19:35
А как же колорит?

Тогда надо дать хотя бы понять читателю, что былбыл - это соловей, а не бессмысленное сочетание звуков. Как у Лонгфелло, например: "Вьёт гнездо омими-голубь". Или еще каким-то образом.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online _Swetlana

  • Posts: 16867
  • Gender: Female
Reply #687 on: July 21, 2019, 20:06
Так вот же перевод:
Ай былбылым, соловей мой,
Занимается заря.
Над притихшей Агиделью
Слышен голос соловья.

Раз такое дело, сандугача уберу. Тем более, исчезла аллитерация с чудо-птицей.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Reply #688 on: July 21, 2019, 20:12
Ай былбылым, вай былбылым...
Светлана. Личная к вам просьба - не останавливайтесь и не скрывайте от людей то, что сочиняете.
 :UU:
:UU:
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Easyskanker

  • Posts: 11630
Reply #689 on: July 21, 2019, 20:12
Вот куда бы его выложить, чтобы кто-нибудь стырил...
Сюды https://www.stihi.ru/

Online _Swetlana

  • Posts: 16867
  • Gender: Female
Reply #690 on: July 21, 2019, 20:18
Так. Теперь муж критикует. Грит, что это ещё за ивысень, неудачная инверсия.
Грит, Ив листва его скрывает.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Reply #691 on: July 21, 2019, 20:25
Вот куда бы его выложить, чтобы кто-нибудь стырил...
Сюды https://www.stihi.ru/
Там как раз авторские права, туда нельзя.

Откажусь от точной рифмы, ради важного образа. Из ветвей ив плетут колыбели.

Ай былбылым, вай былбылым,
Агидели камыши.
И звучит перед рассветом
Чут-чут-чут в ночной тиши.

Ай былбылым, соловей мой,
Занимается заря.
Над притихшей Агиделью
Слышен голос соловья.

Ветви ив его скрывают,
Над рекой заря встаёт.
Ах, душа моя страдает,
Сердце плачет и поёт.

Соловей мой, до рассвета
Ивы клонятся к струям.
О тебе мои секреты
Разболтаю соловьям.

Соловей мой, соловейка,
Ничего не утаю!
Мои жалобы-жалейки
Поверяю соловью.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Reply #692 on: July 21, 2019, 20:28
Насколько я помню, это песня написана от лица врага рода человеческого :)
Да ну  :o Я не поняла.
Во всяком случае, всё, к чему прикасается Том Уэйтс, становится Томом Уэйтсом.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Online Damaskin

  • Posts: 15269
Reply #693 on: July 21, 2019, 21:24
Да ну  :o Я не поняла.

Серьезно? Это же из "Черного всадника", сюжет везде описан.

Quote
Жил да был один старый лесник, со своей женой и дочерью. И когда пришла пора дочери его выходить замуж, выбрал он ей охотника, ибо старел он и не желал, чтобы дело его умерло. Но дочь его уже любила другого, и, к несчастью, не был он охотником, а служил конторщиком, и отец ее никак не хотел благословлять их союз. Но дочь во что бы то ни стало решил выйти замуж только за того, кого любила, поэтому сказала ему: «Если сможешь доказать свою меткость охотничью, отец мой позволит нам жениться».

И вот ушел конторщик в лес, и взял ружье с собою, и мазал он, куда бы ни целился, и принес домой одного лишь стервятника.

Отец не одобрил их брака, и всё уже казалось без толку, но конторщик был полон решимости восторжествовать. И когда ушел он в лес в следующий раз, явился ему дьявол и предложил горсть волшебных пуль, и пулями этими мог поразить он всю дичь, в какую бы ни целился, даже с закрытыми глазами. Но дьявол предупредил его, что «некоторые пули тут для тебя, а некоторые — для меня». А день свадьбы, между тем, все ближе и ближе, и конторщик заволновался, ибо должно было состояться в тот день состязание в стрельбе, и он боялся, что волшебных пуль ему не хватит. Хоть и предупреждали его, что «сделку с дьяволом только глупец заключает», вышел он на развилку дорог, и дьявол предстал пред ним, как и раньше, и дал ему еще одну волшебную пулю. В день свадьбы прицелился конторщик в деревянную голубку, и под взглядом дьявола описала пуля круг среди толпы гостей и попала точно в цель — но не в голубку деревянную. В невесту попала, в любовь его единственную, и закончил конторщик дни свои в приюте для умалишенных, неистовствуя в яростном безумии своем среди остальных психов на карнавале дьявола.

https://www.rulit.me/books/chernyj-vsadnik-teksty-k-opere-toma-uejtsa-read-247884-2.html
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online _Swetlana

  • Posts: 16867
  • Gender: Female
Reply #694 on: July 21, 2019, 21:47
Серьезно? Это же из "Черного всадника", сюжет везде описан.
https://www.rulit.me/books/chernyj-vsadnik-teksty-k-opere-toma-uejtsa-read-247884-2.html
И вправду. И что теперь делать  :what:
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Online Damaskin

  • Posts: 15269
Reply #695 on: July 21, 2019, 21:55
И вправду. И что теперь делать

Ничего. У вас ведь не перевод, а стихи по мотивам.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online _Swetlana

  • Posts: 16867
  • Gender: Female
Reply #696 on: July 21, 2019, 22:05
Делать нечего. "Молчите, проклятые струны".
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Online Damaskin

  • Posts: 15269
Reply #697 on: July 21, 2019, 22:11
А с древнегреческого у вас переводов нет?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Online _Swetlana

  • Posts: 16867
  • Gender: Female
Reply #698 on: July 21, 2019, 22:21
А с древнегреческого у вас переводов нет?
Два небольших стишка перевела, тем размером, какой услышала, но меня раскритиковали, велели сначала целую книгу прочитать...
Не сложилось, одним словом.
 
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Online Damaskin

  • Posts: 15269
Reply #699 on: July 21, 2019, 22:26
Два небольших стишка перевела, тем размером, какой услышала, но меня раскритиковали, велели сначала целую книгу прочитать...

Покажите, интересно ведь. Аллах с ним, с размером, сейчас эксперименты в моде, Горация снова стали в рифму переводить...
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: