Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Иероглифика в корейском языке

Автор Куротченко К., июня 11, 2009, 14:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rómendil

Цитата: Alexandra A от ноября  4, 2015, 21:44
Вы уверены, что современным носителям английского языка понятно слово Диета? В какой англо-язычной стране оно официальное? Какой орган в других странах сейчас так называется?

Тем не менее, законодательный орган Японского Государства называется Диета. ПОтому что проводятся параллели с немецким законодательным органом.

Хотя могли бы и использовать термин State/National Assembly.

Но говорить о парламенте в Японии или Венгрии - это как-то уж слишком...
Параллели с английским тут неуместны, потому что если слово на слуху, если его используют в новостях, то все знают, что Diet — это про японский парламент.
Носители русского в новостях этого слова не видят, никто им не говорит слово «диета» ни про один орган власти в какой-либо стране. В словарях определение, может, и есть, но в той же вики разделения терминов уже нет.
Слово «рада», например, вне политического контекста не знают, но раз оно на слуху, то все хотя бы знают, что это про украинский парламент. А диета для русского звучит только в контексте режима питания и больше никак.

Разделение Diet и Parliament есть в английском, но ни в русском, ни в японском его нет. Прошу, общая статья про «парламент» в японской википедии:
https://ja.wikipedia.org/wiki/議会

Там и про английскую терминологию есть:
    Diet: 日本の国会、帝国議会、ポーランド、ドイツ連邦議会
    Parliament: 英国やイギリス連邦諸国の議会
    Congress: アメリカ合衆国議会やラテンアメリカ諸国の議会
    National Assembly: フランスや旧フランス植民地諸国の国民議会、大韓民国国会

Как видите, 会 и 議会 используются везде.

Поэтому незачем тащить в русский терминологию, которой нет ни в русском, ни в японском, мы, чай, не через призму английского всё пропускаем.

Rocky

Цитата: Rómendil от ноября  4, 2015, 21:38
Да, и весьма. Особенно если уже знать китайский или японский.
Был у меня забавный случай, связанный с этим. Пару лет назад пытался учить корейский, а японский к тому времени уже учил довольно долго. Записал слово 안경 (ангёнъ — очки). Запомнить никак не могу. Смотрю на иероглифическое написание — 眼鏡.  Ага, ясно. В японском кандзи эти знаю, слова не видел. Проверяю по словарю — оказывается, есть это слово. ГАНКЁ: с тем же значением «очки», но употребляется гораздо реже, чем МЭГАНЭ.
В итоге спустя пару лет я помню японское слово, хотя его не повторял и почти не встречал в текстах, а вот как звучит корейское, постоянно забываю.

Я тоже изучал японский, и оставшиеся в памяти кандзи существенно облегчают жизнь. Наверное это от того, что сами по себе буквы Хангыля мало о чем говорят, тогда как с иероглифами связываются зрительный образ и слово. Грубо говоря, как дети в учат слова через картинки, так же и здесь - тоже своеобразные 'картинки' привязываются, и название предмета уже никуда не девается.
Мне в этом плане помогает параллельное изучение Ханмуна, хоть некоторые слова и выражения в настоящее время уже неактуальны, но чтение иероглифов сохранилось, а больше, по сути, ничего и не нужно.
Если бы я давал частные уроки корейского или курсы бы вел, я бы обязательно включил ханчча в программу ибо как методический инструмент он очень мощная штука.

Demetrius

Offtop
Цитата: Rómendil от ноября  4, 2015, 22:09
мы, чай, не через призму английского всё пропускаем
В этом предложении пригодилось бы исключающее «мы». ;D

Hellerick

Цитата: Rómendil от ноября  4, 2015, 22:09
Поэтому незачем тащить в русский терминологию, которой нет ни в русском, ни в японском, мы, чай, не через призму английского всё пропускаем.

Как-то вычитывал перевод одной ранобэ, так там переводчик все японские префектуры перевел как "области". Мотивировал тем, что не надо тащить в текст терминологию, отсутствующую и в русском, и в японском.

Я же полагаю, что если есть возможность достичь терминологического единства при передаче восточных реалий в западных языках, то надо ею пользоваться.

Alexandra A

Цитата: Hellerick от ноября  5, 2015, 07:25
Цитата: Rómendil от ноября  4, 2015, 22:09
Поэтому незачем тащить в русский терминологию, которой нет ни в русском, ни в японском, мы, чай, не через призму английского всё пропускаем.

Как-то вычитывал перевод одной ранобэ, так там переводчик все японские префектуры перевел как "области". Мотивировал тем, что не надо тащить в текст терминологию, отсутствующую и в русском, и в японском.

Я же полагаю, что если есть возможность достичь терминологического единства при передаче восточных реалий в западных языках, то надо ею пользоваться.
То есть всё-таки законодательный орган Японского Государства - это Национальная Диета? Или хотя бы Государственное Собрание?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр