Перевести "неполное(неоконченное)высшее образование"

Автор stati333, июня 5, 2009, 20:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

stati333

Подскажите пожалуйста как правильно перевести "неполное(неоконченное)высшее образование"?
Заранее благодарен- с уважением В.

Lennie

Что именно вы переводите?
Устойчивого аналога нет. Если это что-то очевидно переводное с русского с канцелярским уклоном, можно и "incomplete higher education" (в скобочках можно пояснить: no degree awarded). Если более непринужденный контекст, лучше просто написать: Svetlana did two years in college / at university.

Xico

В США существуют колледжи двухгодичного обучения (junior colledges), дающие степень Associate (обычно переводится как диплом среднего специального учебного заведения). По срокам это соответствует российскому "incomplete higher education".
Veni, legi, exii.

Lennie

Среднее специальное - это не то же самое, что неполное или незаконченное высшее. Дело ведь не в сроках, а в программе, а также наличии и типе "корочки".

Как Associate или sub-degree, по-моему, перевести тут нельзя - это в России означало бы "закончил техникум", а не "учился в вузе, но по каким-то причинам диплома не получил".

Xico

   Тут надо уточнить, для кого переводят.  Мне кажется, что это делается для англоязычных, поэтому "incomplete higher education" может оказаться непонятным.
Надеюсь, вы не возражаете против "Intermediate university-level higher education diploma"? ;)
http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001388/138853E.pdf


Veni, legi, exii.

Lennie

Возражаю категорически. Так можно написать, только если у человека имеется особого вида документ:

Ранее лицам, не завершившим обучение, но успешно прошедшим промежуточную аттестацию (не менее чем за два года обучения), мог выдаваться диплом о неполном высшем профессиональном образовании, однако многие вузы не применяли такую возможность на практике. С 24 октября 2007 новая редакция закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» больше не содержит прямых указаний на такую возможность. http://ru.wikipedia.org/wiki/Диплом

Если человек поступил, поучился, но не получил никаких документов - не обязательно потому, что бросил, а, возможно, просто учится себе на третьем курсе, то ни о каких diplomas и речи быть не может. Однако в анкете или резюме в этой ситуации можно смело писать - неполное высшее. Или незаконченное - там нюанс.


Xico

Цитата: Lennie от июня 13, 2009, 07:31
Так можно написать, только если у человека имеется особого вида документ:
В таком случае надо уточнить, успел ли человек получить такой диплом.
Если не успел, то как насчёт "Intermediate (university-level) higher education"?
Veni, legi, exii.

Xico

Цитата: Lennie от июня 13, 2009, 07:31
С 24 октября 2007 новая редакция закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» больше не содержит прямых указаний на такую возможность.
Цитировать3. Образование лиц, не завершивших обучение по основной образовательной программе высшего профессионального образования, но успешно прошедших промежуточную аттестацию (не менее чем за два года обучения), признается неполным высшим профессиональным образованием и подтверждается выдачей дипломов установленного образца.

Лицам, не завершившим освоение основной образовательной программы высшего профессионального образования, выдаются академические справки установленного образца.

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН "О высшем и послевузовском профессиональном образовании"
(с изменениями от 10 июля, 7 августа, 24 октября, 27 декабря 2000 г., 30 декабря 2001 г., 25 июня, 24 декабря 2002 г., 10 января, 5 апреля, 7 июля, 23 декабря 2003 г., 22 августа, 29 декабря 2004 г., 21 апреля, 31 декабря 2005 г., 6 июля, 18 июля, 16 октября, 3 ноября, 29 декабря 2006 г., 6 января, 9 февраля, 20 апреля, 1 декабря 2007 г., 24 апреля 2008 г.)
http://mon.gov.ru/dok/fz/obr/3995/
Veni, legi, exii.

Lennie

Про закон не знаю - это на совести википедов.

Чаще все же говорят не о документах, а об отсутствии таковых.

Intermediate higher education мне лично не нравится. По-моему, даже еще непонятнее, чем incomplete.

Elik

Цитата: stati333 от июня  5, 2009, 20:05
Подскажите пожалуйста как правильно перевести "неполное(неоконченное)высшее образование"?

Послушайте совета старого переводчика, который не знает слов любви  :)

Действительно, абсолютно адекватного перевода понятия "неполное (неоконченное) высшее образование" в английском нет. У англосаксов с этим проще: есть диплом - есть образование, нет диплома - нет образования, и никаких промежуточных фаз не предусмотрено.

Если Вам надо перевести эту фразу с максимальной юридической точностью (например, при переводе нотариального документа и т.п.), то самый верный перевод будет incomplete higher education, несмотря на то, что сие словосочетание вызовет немалое недоумение у англоязычных читателей документа. Но в нотариальных документах главное не понятность и изящность, а максимально точный перевод текста, к которому нельзя придраться с юридической точки зрения.

Если же Вам надо, чтобы англосакс действительно понял, о чем Вы ведете речь, то Вам придется ему конкретно разжевать, сколько лет Вы проучились, и в каком вузе, например:
Higher education: three years at Mukhosransk University


Yitzik

Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Tetz

не согласна с Elik. не сомневаюсь в том, что он хороший переводчик, но тут надо не английский хорошо знать, а их систему. возможно, приведенная ниже инфа кому-нибудь пригодится.

если перевод диплома нужен для америкосов, то не нужно им ничего "конкретно разжевывать", это другая планета, не надо пытаться инопланетянам объяснять то, что не имеет аналогий в их системе, если Вам это не на руку, конечно) У них если магистрант не может защитить дипломную работу, то ему всё же дают диплом магистра, non-thesis только. половина магиствов в штатах - non-thesis. в России за такое дают в лучшем случае диплом о неполном высшем, а то и академическую справку.

при поступлении в ВУЗ скажем в магистватуру или приеме на работу в США в качестве документа об образовании может служить даже академическая справка, если в ней отражено количество часов курсов, которое может соответствовать программе ИХ бакалавриата. отмечу, что их бакалавры не пишут даже дипломной работы в большинстве своем за небольшим исключением. Необходимо только соответствие кол-ва часов. У меня диплом бакалавра СПБГУ, в нем кол-во часов по сравнению с американским бакалавриатом зашкаливает раза в три, поэтому они его эвалюируют как MSc, и я с этим дипломом поступила в докторантуру. Мой приятель, имея диплом специалиста СПБГУ, также был опознан как Master, и был принят на работу профессором в американский колледж.

короче, любая бумаженция на русском, будь то диплом, такой или сякой, или даже справка - для американцев является финькиной грамотой, даже в переводе, и то, как они это распознают, основывается на пройденных курсах и соответствующих оценках и часах. если вы посмотрите на требования к поступлению в их ВУЗ, то там нужно иметь, скажем, диплом их бакалавра, ИЛИ ЕГО ЭКВИВАЛЕНТ, эквивалентность определяется кол-вом часов и никак иначе; при приёме на работу преподом требуется иметь мастера, ИЛИ определенное кол-во часов определенных курсов (скажем, в физике).

В общем:
если переводить диплом о неполном высшем, можно перевести мультитраном, тогда diploma of undergraduate education, академическую справку можно перевести как academic credential, звучит некоряво для них, при этом это адекватный их системе перевод, и если даже они не поймут или усомнятся в его правильности, они отравят его в свой evaluation center, где сверят кол-во часов и подтвердят, что это соответствует их, как минимум, бакалаврскому образованию.

подчеркну, что эта информация основана на знакомстве с американской системой образования, допускаю, что в Британии, Австралии или Канаде это может работать как-то иначе.

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=неполное высшее образование

успехов)

Даниил Басов

Абсолютно точный эквивалент диплома о неполном высшем это диплом Associate's degree ибо срисовывали нашу систему уровневого ВО с их а потом  почикали возможность получения диплома об неполном высшем (Associate's degree)

Пруфлинк:
(wiki/en) Associate's_degree


AlenaZ

лучше напишите Successfully completed 4 years out of 5 towards Diploma of Engineering если специалист
или Successfully completed 4 years out of 5 towards Bachelor Degree of Science in Engineering если бакалавр

elias

B.S. in Physics - означает, что человек получил высшее образование (степень бакалавра) по физике - 4 года обучения в Университете.

B.S. in Physics (INCOMPLETE) - означает, что человек поступил на степень бакалавра по физике, но не закончил ее.

B.S. in Physics (expected 2025)- означает, что человек в настоящее время получает степень бакалавра по физике и планирует получить высшее образование в 2025 году.

DarkMax2

Цитата: Elik от июня 13, 2009, 10:22Действительно, абсолютно адекватного перевода понятия "неполное (неоконченное) высшее образование" в английском нет. У англосаксов с этим проще: есть диплом - есть образование, нет диплома - нет образования, и никаких промежуточных фаз не предусмотрено.
ИМХО, это не "у них" - это везде так. А фразы "неполное высшее" - это понт недоучек.
Разговор ушел куда-то в деловодство, хоть топикстартер ничего не говорил про бумаги.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

iopq

Цитата: Xico от июня 13, 2009, 06:10В США существуют колледжи двухгодичного обучения (junior colledges), дающие степень Associate (обычно переводится как диплом среднего специального учебного заведения). По срокам это соответствует российскому "incomplete higher education".

Нет, это все-таки законченное обучение на двухлетний срок. Получил диплом, что там incomplete?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Elik от июня 13, 2009, 10:22
Цитата: stati333 от июня  5, 2009, 20:05Подскажите пожалуйста как правильно перевести "неполное(неоконченное)высшее образование"?

Послушайте совета старого переводчика, который не знает слов любви  :)

Действительно, абсолютно адекватного перевода понятия "неполное (неоконченное) высшее образование" в английском нет. У англосаксов с этим проще: есть диплом - есть образование, нет диплома - нет образования, и никаких промежуточных фаз не предусмотрено.

Есть шаблон:

[ ] College degree
  • College (Some)
[ ] High school degree
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр