По-славянски выйдет ходульно, почсему скажу по-русски: твои переводы выглядят так, будто средневековый русич, беседуя с современным русским или там украинцем, чрес толмача или с глазу на глаз, пытается уловить смысл обсуждаемых вещей и каждую условно называет сиюминутно годным словцом. Вот, например, ну не верится, яко же по истиньнЬ рекли бышя флэшьку яко се носило кромьное, въ словесьхъ въ толицЬхъ.