Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

kotyhoroshko?

Автор andrewsiak, мая 7, 2009, 22:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

andrewsiak

як би ви переклали англійською Котигорошка, щоб не писати Kotyhoroshko? Roll-peas?
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Beermonger

А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.

andrewsiak

Цитата: Beermonger от мая  7, 2009, 22:19
А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.
Бджолововк - пять баллов!!!!! :green:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Python

З іншого боку, Червона Шапочка і Білосніжка — перекладені імена.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

andrewsiak

Цитата: Python от мая  7, 2009, 23:46
З іншого боку, Червона Шапочка і Білосніжка — перекладені імена.
Chaperon Rouge, Blanche Neige et... Pois Roule :)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Very trivial

1. (казковий персонаж незвичайної сили) — "little rolling-pea"
див. переклад казки 1890 р. А. Wratislaw тут:
http://www.surlalunefairytales.com/books/slavonic/wratislaw/littlerollingpea.html
і переклад назви книжки Лотоцького 2006 р. тут:
http://library.lnu.edu.ua/bibl/images/Vudanna_WEB_pdf/8Poza_serijamu/12_kotygoroshko.pdf
2. (про людину, невелику на зріст; коротун) — "roly-poly"

DarkMax2

Цитата: Beermonger от мая  7, 2009, 22:19
А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.
Ведмедововком
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Beermonger от мая  7, 2009, 22:19
Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Взагалі-то Snake Mountson.
Цитата: DarkMax2 от мая 30, 2011, 03:15
Цитата: Beermonger от мая  7, 2009, 22:19
А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.
Ведмедововком
Тоді ще не знав, що то таки Бджововк.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр