Author Topic: kotyhoroshko?  (Read 3422 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
on: May 7, 2009, 23:07
як би ви переклали англійською Котигорошка, щоб не писати Kotyhoroshko? Roll-peas?
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Beermonger

  • Posts: 2987
  • One badass monkey
Reply #1 on: May 7, 2009, 23:19
А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Reply #2 on: May 7, 2009, 23:30
А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.
Бджолововк - пять баллов!!!!! :green:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39256
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #3 on: May 8, 2009, 00:46
З іншого боку, Червона Шапочка і Білосніжка — перекладені імена.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Reply #4 on: May 8, 2009, 00:50
З іншого боку, Червона Шапочка і Білосніжка — перекладені імена.
Chaperon Rouge, Blanche Neige et... Pois Roule :)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Very trivial

  • Guest
Reply #5 on: February 21, 2011, 05:28
1. (казковий персонаж незвичайної сили) — "little rolling-pea"
див. переклад казки 1890 р. А. Wratislaw тут:
http://www.surlalunefairytales.com/books/slavonic/wratislaw/littlerollingpea.html
і переклад назви книжки Лотоцького 2006 р. тут:
http://library.lnu.edu.ua/bibl/images/Vudanna_WEB_pdf/8Poza_serijamu/12_kotygoroshko.pdf
2. (про людину, невелику на зріст; коротун) — "roly-poly"

Offline DarkMax2

  • Posts: 45960
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #6 on: May 30, 2011, 04:15
А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.
Ведмедововком
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #7 on: November 15, 2018, 16:26
Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Взагалі-то Snake Mountson.
А Добрыня Никитич тогда Gooder Nikitason, а Змей-Горыныч - Snakeman-Burner.
Почему Беовульфа никому не приходит в голову в украинской версии Бджолововком называть.
Ведмедововком
Тоді ще не знав, що то таки Бджововк.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: