Author Topic: Тюркизмы. Сундуки, тары, мешки, мешочки, сумки, кисеты, колчаны.  (Read 5246 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Фанис

  • Blogger
  • *
  • Posts: 13175
  • Gender: Male
ТОРБА, ТОРБИЩЕ
Quote from: Фасмер
зап., южн. диал. "мешок с овсом, надеваемый лошади на морду" (Даль), также "морда, напр. выдры", олонецк. (Кулик.), укр. то́рба "мешок". Через польск. torba "сумка, мешок" или непосредственно из тур., крым.-тат., азерб. torba "мешок, котомка" (Радлов 3, 1189); см. Мi. ЕW 359; ТЕl. 2, 178; Nachtr. I, 57; Локоч 163; Шёльд, Chronol. 58 и сл.

БУРДЮК
Quote from: Фасмер
"кожаный мешок для воды, вина", кавк., донск. (Миртов). Также в качестве ругательства (там же), польск. burdziuk "бурдюк из козьей кожи" (В. Потоцкий). Источником считается азерб. burduk "мех для вина" (Радлов 4, 1832); см., кроме того, Преобр. 1, 53, Акад. Сл. 1, 294. Едва ли правильно объяснение Брюкнера (49) польск. burdziuk из тюрк. bardak "кувшин".

КАПТУРГА
Quote from: Фасмер
"мешок для дроби и ружейных пуль", сиб. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. алт. kарtуrɣа "кожаный кошелек", монг. kabturga, калм. χарtr̥ɣɔ "кошелек, мешочек" (Радлов, 2, 428; Рамстедт, KWb. 167).

ТУЛУН
Quote from: Фасмер
"кожаный бурдюк", вост.-сиб. (Даль), укр. тулу́н "бурдюк из козьей шкуры". Из тюрк., ср. тур. tulum "бурдюк" (Радлов 3, 1470 и сл.); см. Мi. ЕW 365; Горяев, ЭС 380; Преобр., Труды I, 16; Локоч 164.

КУЛЬ
Quote from: Фасмер
I., род. п. -я́, м. "род мешка из рогожи], мешок муки, связка соломы, мера ржаной муки в 10 пудов", также "неуклюжий человек", укр., блр. куль, польск. kul "связка; мотня невода, сети".

Обычно считают заимств. из лат. culleus "кожаный мешок, бурдюк" (см. Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 78 и сл.; Бернекер 1, 642; Вальде–Гофм. 1, 303; Мерингер, WuS 7, 1 и сл.; Фасмер, Гр.-сл. эт. 104), чему не вполне соответствует геогр. распространение этого слова. Нельзя привлекать для сравнения греч. κολεός "ножны", гомер. κουλεός, потому что здесь ου вызвано только требованиями эпического метра. Лит. kulìs, лтш. kulе "мешок" заимств. из слав. (см. Бернекер 1, там же; Брюкнер, FW 99; неверно объясняет это слово Карлович (у Карского, РФВ 49, 20), который считает, что источником слова куль является лит. kulìs).
КYЛӘ, КӨЛӘ (тат.) «мешок (торговца) для рыбы, для соли». (Р.Ахметьянов)

КИСА
Quote from: Фасмер
I. "сумка, мешок, котомка", зап., южн., укр. киса́, польск. kiesa. Из тур., крым.-тат. käsä "кошелек", тат., казах. kisä (Радлов 2, 1159; 1385 1), балкар. kise, кумык. kisе (KSz 15, 229), которые возводятся к араб. kīs "кошелек"; см. Мi. ЕW 116; ТЕl. 2, 109, Доп. 2, 157; Корш, AfslPh 9, 516; Бернекер 1, 502 и сл.; Крелиц 35; Локоч 94.

••

1 Радлов (см. здесь) указывает на заимствование тюрк. слова из персидского. – Прим. ред.
КИСЕТ (связан с киса, см. выше)
КИСӘТ (тур.) то же (< араб. kisät «сумка»). (Р.Ахметьянов)
Первоисточником является греческое kistis «сумка, пакет, ранец» (Р.Ахметьянов)



ЗЕПЬ
Quote from: Фасмер
ж. "карман, мешок", нижегор., перм.; также "горло", тверск., псковск.; также стар. зепь, грам. 1680 г.; см. Корш, AfslPh 9, 499. Ср. болг. джеб, сербохорв. дже̏п, род. п. джѐпа "карман", словен. źèp, род. п. žе́ра. Заимств. из тюрко-тат.; ср. тур., азерб. džеb "карман"; см. Мi. ТЕl. I, 289; Доп. I, 32; Локоч 51; Корш, там же, согласно Горяеву (ЭС, 116), араб. происхождения]. Ср. начало слова с удм. dźер, źер – то же, коми dźер, которые Вихман (Tschuw. Lehnw. 53 и сл.) с некоторой неуверенностью выводит из чувашского.
Лексема зепь, судя по первым известным данным памятников письменности, проникла в русский язык на рубеже XVI-XVII вв.: "...да к той же ряске куплено на зепи аршинъ крашенины лазоревы" 1600 г. [СлРЯ, 5: 383], а толкование чпаг через «зепь» Азбуковником 1654 года [КДРС], подтверждает, что рассматриваемый тюркизм был понятным и обычным в употреблении. В XVII в. слово зепь было известно в значении «длинный пристенный ящик, служивший лавкой и шкафом для посуды», «залавок» [СлРЯ, 5: 383]. Однако это значение рано и бесследно утрачено. Дольше сохранились значения «мошна», «сумка», «котомка», «калита».

КАПШУК
Quote from: Фасмер
"кисет", см. капчу́к. Отсюда, возм., капшу́к "малыш", курск., орловск. (Даль); первонач. "мешочек"; см. Преобр. I, 295.
К отмеченному выше добавим. Если тюркизмы алам, шишак, султан во всех восточнославянских языках относятся к числу историзмов, то такая устаревшая для русского языка лексема, как капшук, в украинском и белорусском языках входят в основной словарный состав. Тюркизм калита лишь в украинском языке нормативен, в русском и белорусском языках относится к устаревшим. В русском языке слово капшук можно встретить лишь в диалектном употреблении; причем капшук имеет довольно широкий ареал, правда, в основном очерченный говорами западных, центральных и северных областей (смол., брян., прибалт., новг., пск., архан., мурман., тверск., курс., орлов., моcк., дон.). Поэтому не вполне убедительно мнение И.С.Козырева, считающего, что лексема капшук "в русских говорах имеет локализацию, типичную для областных белорусизмов" [Козырев 1969: 29], хотя, конечно, для русских говоров, пограничных с белорусскими, влияние последних возможно. Наличие слова капшук в русских говорах Хакассии, очевидно, следует признать лексической особенностью, привнесенной пришельцами в местную речь.

КАПЧУК
Quote from: Фасмер
"мешок, кошелек", новгор., капшу́к "мешочек, кисет", псковск., тверск., смоленск. (Добровольский), лужск. (РФВ 40, 114), арханг. (Подв.), курск., орловск. (Даль). Из тур., тат. kарčуk "мешочек, кисет, кошелек", чагат. kарčuk – то же (Радлов 2, 429 и сл.), откуда и польск. kapczuk, kapciuk, kарсiuсh "кисет"; см. Брюкнер 217; Карлович 249; Преобр. I, 295.

АРЧУЛ
Quote from: Фасмер
"кисет", забайк. (Даль), связано с калм. artšūl "платок, полотенце", монг. arčigul, alčigur, алт. arčūl "платок, мошна", тел. arčūr – то же; см. Рамстедт, KWb. 15; Радлов 1, 325.

КАЛАУЗ
Quote from: Фасмер
кала́ус, кала́уш "карман; сума; чемоданчик", волог., сиб.; кала́уж, камч. (Даль). Из тат. kalauz, kalaɣuz "котомка", кюэр. kalaus "сумочка" (Радлов 2, 227); см. Мi. ТЕl. I, 323; Бернекер 1, 472; Локоч 101.

КОБУРА
Quote from: Фасмер
м. "кожаный футляр (для пистолета и т. п.)", кобу́ра́, кубу́ра (ж.) – то же; из тур., тат. kubur "футляр, колчан"; см. Мi. ЕW 145; ТЕl. 1, 335 и сл.; Корш, AfslPh 9, 513.
КАБУРА, КАБУР (осм.) «сумочка, коробочка». (Р.Ахметьянов)

КАЛИТА
Quote from: Фасмер
"кошель, сумка, мешок, карман", др.-русск. калита, Дух. грам. Дмитр. Донск., 1389 г.; см. Срезн. I, 1183, укр. кали́та "кошелек", блр. калiта, польск. kаlеtа. Заимств. из тат., казах., алт. kalta "карман, кож. мешок, кошелек" (Радлов 2, 258); см. Мi. ЕW 425; ТЕl. I, 324, Доп. 2, 141; Корш, AfslPh 9, 508; Крелиц 29; Бернекер 1, 474. Лтш. kalĩte заимств. из русск. (лтш. kale – местн. новообразование; см. М.–Э. 2, 141), как и ср.-нж.-нем. kalite – то же; см. Ш.–Л. 2, 419.
Первая известная фиксация лексемы калита датируется концом XIV столетия: "...поясъ золот с калитою да с тузлуки..." 1389 г. [СлРЯ, 7: 36]. В русском языке слово имело ряд значений: вплоть до XVIII в. было обозначением «мешочка на поясе» и «мешочка на бедре»; впоследствии стало употребляться как «карман», «сумка», «ножны», «кошелек», «род саквояжа» и т.д.

ТАФТУЙ
Quote from: Фасмер
тахту́й "налучник", также "мешок, неуклюжий человек" (Даль). Вероятно, заимств. из тюрк., ср. чагат. taktuk, taχtuk "колчан" (Радлов 3, 792, 803); см. Брюкнер 563. Не является более вероятным сближение с предыдущим, вопреки Локочу (156).

КОЛЧАН
Quote from: Фасмер
укр. ковча́н, др.-русск. колчанъ (Борис Годунов, 1589 г.; см. Срезн. I, 1259). Из тат. kolčan, kulčan – то же; см. Мi. ЕW 123; ТЕl. 1, 334, Доп. 1, 64; Бернекер 1, 543. Неправильно объяснение из чагат. kalkan "щит" (Маценауэр, LF 8, 41).
КАЛЧАН (тк.) «сумка, футляр для лука»

САЙДАК
Quote from: Фасмер
"тул лука, колчан со стрелами и луком" (Даль), укр. сайда́к, сагайда́к "колчан". Из чагат. sаɣdаk – то же; см. Корш, AfslPh 9, 665; Мi. ЕW 287; Рамстедт, KWb. 316 и сл. См. саада́к, сагайда́к.

САГАЙДАК
Quote from: Фасмер
"лук", донск. (Миртов), терск. (РФВ 44, 105) "колчан со стрелами и луком", др.-русск. сагадакъ, Афан. Никит. 24; Домостр. К. 29; Хожд. Котова, 1625 г., 110 (дважды), также сагайдакъ, грам. 1568 г.; см. Корш, AfslPh 9, 665. Сюда же речное название Сагайда́к, – левый приток Ингула (Маштаков, ДБ 42). Заимств. из тюрк., ср. тат., чагат. sаɣdаk "колчан", тар. sāɣidak – то же, монг. sаgаdаg "лук и стрелы, колчан" (Радлов 1 4, 238, 274, 279; Рамстедт, KWb. 316 и сл.); см. Корш, там же; Мi. ТЕl. 2, 149; Брюкнер 479. См. саада́к, сайда́к

СААДАК
Quote from: Фасмер
"тул лука, колчан", стар. саадакъ – то же, Домостр. К. 53; Котошихин 28. Из казах., чагат., алт. sаdаk – то же (Радлов 4, 383), балкар. sadaq, sаdаɣ "стрелка" (KSz 15, 249). Также др.-русск. савдакъ (Домостр. Заб. 128) из чагат. sаɣdаk "тул лука"; см. Банг, KSz 17, 134 и сл. Ср. также сагайда́к.
САДАК (тат.) < САГАЙДАК (тк., гунн.) «футляр для стрел». (Р.Ахметьянов)

СУНДУК
Quote from: Фасмер
род. п. -а́, укр. сунду́к, др.-русск. сундукъ (Домостр. К 14; Хожд. Котова 94, Котошихин 36). Заимств. из тюрк.; ср. чув. sundǝχ "ящик, шкаф, коробка", кыпч. sunduq, synduq (К. Грёнбек, Kuman. Wb. 225), чагат., тар. sanduk, тур., крым.-тат., казанско-тат., казах. sandyk "ящик" (Радлов 4, 306 и сл., 308), источник которых – араб. ṣandûḳ, ṣundûḳ – возводили к греч. συνδοχεῖον или συνδοκεῖον; см. Мi. ТЕl. 2, 152; ЕW 288; Крелиц 48; Фасмер, Гр.-сл. эт. 194 и сл.; Рясянен, TschL. 196. В греч. происхождении сомневаются Локоч 145; Майдхоф, "Glotta", 10, 17 и с
СОНДОК (тат.диал.), САНДЫК (тат.) тж.

БАУЛ
Quote from: Фасмер
круглый дорожный сундук с горбатой крышкой, южн. (Даль), со времени Петра I; см. Смирнов 58. Заимств. из ит. baúle "чемодан для платья" от тюрк. baul (Нидерман, ZfslPh I, 449; Преобр. 1, 20).

ЧЕМОДАН
Quote from: Фасмер
Заимств. через тат. čаmаdаn, крым.-тат. čumadan – то же (Радлов 3, 1940) из перс. ǰāmädān "место для хранения одежды", где ǰāmä "одежда" и dân "хранилище" (ср. Хорн, Npers. Еt. 93, 118); см. Корш, ИОРЯС 7, I, 47; Мi. ТЕl. I, 289, Nachtr: I, 31; Крелиц 18; Локоч 52; Бернекер I, 143.

ТАРА
Quote from: Фасмер
Через нем. Таrа – то же из ит. tara от араб. ṭarḥ "отходы, скидка"; см. Литтман 99; Клюге-Гётце 612. Невероятно заимствование через тур. tara ввиду начального ударения, вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl. 2, 170).
ТАР (< ТАГАР) (др.тат.) «короб, ящик перевозимый на телеге»,
ТАГАР (др.тк.) «кожаный мешок; кожаный футляр»,
ТАГАР (др.тк., осм., уйг.) «большая тара».

ТЮК
Quote from: Фасмер
род. п. -а́. Объясняется из голл. tuig "изделие"; см. Преобр., Труды I, 29; Горяев, ЭС 382; Даль IV, 893. Менгес (Festschrift Čyževśkyj 183 и сл.) отвергает голл. этимологию по семасиологическим соображениям и производит русск. слово от тюрк. *tǖk "связка, кипа".

ВЬЮК
Quote from: Фасмер
род. п. вью́ка, впервые в грам. 1563г. (см. Корш, AfslPh 9. 506), отсюда вью́чное живо́тное; др.-русск. юкъ "ноша" (Афан. Никит. 26 – дважды), ючьнъ прилаг. (Лаврентьевск. летоп. под 1295 г.); см. Срезн. III, 1626. Заимств. из тур., чагат., алт., уйг. jük "груз, тяжесть", казах. ǯük "тяжесть, скарб, пожитки"; см. Радлов 3, 586 и сл.; 4, 180; ср. Mi. EW 106; TEl 1, 319; Банг-Габайн, Sitzber. Preuss. Akad., 1931, стр. 517.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: