Author Topic: Тюркизмы. Названия птиц.  (Read 7696 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Фанис

  • Blogger
  • *
  • Posts: 13175
  • Gender: Male
АИСТ
аИст (более раннее произношение слова)
АГИСТЪ (др.рус.)
AGYST (сиб.) «чёрный аист».
АГЫС (тк.) «клюв», «пасть». (П.Я.Черных)

БАЛАБАН
Quote from: Фасмер
"большой охотничий сокол, Falco lanarius", 2. сокол "Falco nobilis", укр. балаба́н. Сюда же собств. Болобанъ, Балабанъ по Тупикову (93) с XV в. Ср. польск. baɫwan – определенная порода соколов. Заимств. из тур., крым.-тат. balaban: 1) с большой головой, 2) род хищной птицы; кыпч. balaban "сокол" (Радлов 4, 1494 и сл.), казах. balapan "птенец"; см. Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 279 и сл.; 10, 2, 75; Mi. EW 6; ТЕl. 1, 255, Доп. 2, 81. По мнению Мелиоранского (там же), тюрк. слово означало первоначально "большеголовый" и не имеет ничего общего с перс. pählävân, с которым его хотел связать Корш.

Скорее всего, слово для русского названия этого охотничьего сокола заимствовано из тюркских языков, где существует ряд слов сходного звучания и близкой семантики - balaban в значении "большой" и balban — "силач", "борец" (Юдахин, 1965). На наш взгляд, более точное значение этих слов — "поединщик".


БЕРКУТ 
Quote from: Фасмер
самый крупный орел "Aquila chrysaëtus", укр. берку́т, польск. berkut, birkut – то же. Согласно Брюкнеру (21), польск. слово происходит из вост.-слав. и засвидетельствовано с XVII в.

Источник русск. слова: тюрк., чагат. börküt "беркут; орел" (Кунош), вост.-тюрк., казах. bürküt, тат. birkut, тел. mörküt, mürküt, монг. bürgüd; ср. Радлов 4, 1891, 2132, 2222; Рамстедт, KWb. 67; Mi. TEI. 1, 269, Доп. 1, 15; Рясянен, Tat. L. 56.


ГОГОЛЬ «селезень»
Quote from: Фасмер
Ср. др.-прусск. gegalis "мелкий нырок", лтш. gegals "нырок" наряду с лит. gaĩgalas "селезень", лтш. gaĩgala "порода чайки", др.-исл. gagl "снежный гусь", голл. gagelen "гоготать")
КӨГӨЛ (кирг.),
КYГӘЛ (тат.) «кряква, селезень, гоголь»,
КОК, КYК (общ.тк.) «голубой, синеватый, зеленый».

ЖАВОРОНОК
*ҖАВРУ
 ЙАВРУ (тур., гаг.),
  ЙАУ  РЫ (др.тк.) «птенец».

КОРШУН
Quote from: Фасмер
Диал. коршУн, севск. (Преобр.), укр., блр. коршун; также корку́н, кашинск. (См.). Предполагают родство со слвц. kršák "коршун", kršo, а также лит. karšiù, kar̃šti "чесать, скрести" (*"рвать"), др.-инд. kárṣati "тащит, волочит, рвет")
KARSUN(hA) - KARSYGA (каз.), КАРЧЫГА (тат.) «ястреб».

Возможно, что слово коршун является результатом огласовки сходного названия хищной птицы крачунъ, приводимого В. И. Далем (1882) (без объяснения источника заимствования и этимологии), как "заморск. хищная птица Circaёtus (змееяд), близкая к орланам, питается гадами". Важно отметить, что коршун и змееяд довольно схожи внешне, имеют схожие по размеру и форме крылья, а также схожий спектр питания - снулая рыба, амфибии, рептилии.
Возможно, что корни названия находятся, скорее всего, в тюркских языках, т. к., например, в казахском имеется близкое по звучанию слова "карчага" - в значении ястреб, в языке крымских татар карчея - в значении небольшой орел, в татарском karsyga - ястреб, в телеутском - karsiga, чагатском, сагайском - karсiga, karsigai, - в том же значении (Фасмер, 1996).


ПУСТЕЛЬГА

Quote from: Фасмер
птица "Fаlсо tinnunculus" (Тургенев и др.), диал. также пустерга́ – то же, укр. пустельга́ (Преобр.), пу́стольга́, смол. (Добровольский), словен. postólka "пустельга, коршун", чеш. роštоlkа, польск. pustoɫka, pustuɫka – то же.

Предполагают происхождение от pustъ, русск. пусто́й, так как эта птица живет в пустынных местах (Мi. ЕW 268; Преобр. II, 154).

Интересно отметить, что обитающие в общих с пустельгой биотопах жаворонки имеют в тюркских языках весьма схожие названия: в хакасском постаргай, в алтайском босторкой, в ногайском бозторггъай - "жаворонок". Скорее всего, такая схожесть названий зависающих над пастбищем жаворонка и пустельги не случайна и указывает как на значительную древность происхождения обоих названий, так и на связь с определенными особенностями местообитаний и поведения птиц (см. жаворонок).


САПСАН
название крупного сокола Falco peregrinus, появившееся в русской зоологической литературе со второй половины XIX в. Словарь В. И. Даля (1882) и основные этимологические словари русского языка этого слова не содержат. По мнению Г. П. Дементьева (1951), слово сапсан заимствовано в русский язык из
калмыцкого.


САРЫЧ «стервятник»
Quote from: Фасмер
род. п. -а́ "вид коршуна", сары́га – то же. Заимств. из тюрк.; ср. сев.-тюрк. sаrуčа "порода охотничьих соколов", тур. sаrуǯа "желтоватый", sаrуǯуk "какая-то птица" (Радлов 4, 325). От уйг. sаrуɣ "желтый", тур. sary – то же, чагат. sаr "кобчик, коршун", монг. sar, калм. sar; см. Мi. ТЕl. 2, 152; Преобр. II, 253; Рамстедт, KWb. 313.

САРЫЧ, САРЫЧЫ, САРЧЫ (тат.диал) тж. (букв. падальщик)
САР (тат.диал., крг.) «падаль». (Р.Ахметьянов)

 СОРОКА
Quote from: Фасмер
Сравнивают с лит. šarkа "сорока", др.-прусск. sarke)

*САУРЫК, *САУРЫС, *САЙРЫС (тк.)
 САУРЫСКАН (тат.диал.),
 САЙ ЫСКАН (тат.) «сорока»
 САЙЫР (др.тк.) «хвалебная песня»,
 САЙРА, САЙРУ «соловей»,
 САЙР-ХА (мнг.) «хвастаться».

ЦАПЛЯ
Quote from: Фасмер
ча́пля, чапу́ра – то же,.. укр. ча́пля, блр. ча́пля, болг. ча́пля, сербохорв. ча̏пља, словен. čа̑рljа, др.-чеш. čiерě, чеш. čáр "аист", польск. сzарlа "цапля",... Русск. форма на ц- объясняется как заимств. из с.-в.-р. диал... Предполагают родство с ча́пать "хватать"

ЦӘПЦЕ (тат.диал.) то же.

ЦЫПА, ЦЫПЛЁНОК
Quote from: Фасмер
"птенец", арханг., цып, цып!, укр. ци́пка, цип, цип!, блр. цы́па "цыпленок", словен. сíра "вид жаворонка", сíра "курочка", слвц. сiра "наседка". Все эти слова произошли от подзывания)

ЦЕБЕ (сиб.тат.),
ЧИБИ (тат.) «цыплёнок».

АКЛЕЙ
Quote from: Фасмер
"малая чернеть, Anas fuligula", сиб. (Даль). По мнению Миклошича (см. Mi. ТЕl., Доп. 1, 62), из сев.-тюрк. uklaj "дикая утка".


ААНГИЧ
Quote from: Фасмер
"зимняя, камчатская утка", "Anas glacialis", восточносиб. (Даль).

Ср. тур. anɣyt – "черная лысуха", чагат. anɣut – то же (Радлов 1, 236). Затруднительно в звуковом отношении.


КРАГУЙ
Quote from: Фасмер
"ястреб-перепелятник", цслав., русск.-цслав., сербск.-цслав. крагуи, ст.-слав. крагоуилъ (Жит. Конст.; см. Вайан, RЕS 23, 115), болг. крагу́й (Младенов 254), сербохорв. кра̀гу̑j, диал. кра̀гуљ, словен. krágulj, чеш. krahujec, krahulec, польск. krogulec, в.-луж. kraholc, škraholc (судя по -rа-, заимств. из чеш.), укр. крогулець, крогуй (заимств. из польск. ввиду -rо-).

Происходит из тюрк.: ср. караим. kуrɣуi "ястреб", тат. kуrɣуj "кобчик", казах., тел. kуrɣуj "ястреб", чагат. kуrɣу, тур. kyrkav, монг. kirgui, калм. kirɣu, kirɣǖ (Радлов 2, 750; Рамстедт, KWb. 232; Ле Кок, Baessler-Archiv 6, 114); см. Вайан, RЕS 23, 155 и сл. (который объясняет конец слова -ьлъ аналогией орьлъ, пѣтьлъ); см. Булаховский, ОЛЯ 7, 98; Бернекер 1, 570; Мi. ТЕl. 1, 327, Доп. I, 59; ЕW 130. Менее убедительно предположение об ир. происхождении (ср. авест. kahrkāsa- "коршун", нов.-перс. kerges – то же, первонач. "куроед"), вопреки Розвадовскому (RО 1, 107), или исконно слав. характере и родстве с лит. krõkti, krokiù "хрипеть, хрюкать, бурчать" (Маценауэр 49 и сл.; Младенов, там же) – ср. кра́кать (Голуб 115), или с греч. κράζω (И. Шмидт, Vok. 2, 147) – ср. скре́жет (Брюкнер 268).


БАКЛАН
Quote from: Фасмер
I бакла́н I птица корморан, черный пеликан. Вероятно, вост. заимств. Предположение о преобразовании в тюркском из греч. πελεκᾶν (Горяев, ЭС 9; Преобр. 1, 13) нельзя доказать до тех пор, пока в тюрк. языках не будет обнаружено подобное слово.

БАК-БАК (тат.) звукоподр. крик водоплавающих птиц, типа уток
БАКЫЛДА- (тат.) крякать, квакать

Quote from: Фасмер
II бакла́н II. "болван, чурбан, чурка", симб., сиб. (Даль), "толстый, здоровый человек", вятск. (Васн.); связано, по-видимому, с нижеследующим словом.
BAQLAN: baqlan qozï (ДТС) «молодой и упитанный ягнёнок» (*BAQLAN «молодой и упитанный?»)
QOZΪ (ДТС) «ягнёнок»

ДЕВЯКУШ
Quote from: Фасмер
"страус", только др.-русск., Афан. Никит. 21. Из тюрк., ср. тур., крым.-тат., азерб. dävä "верблюд" и kuš "птица"; см. Радлов 3, 1692 и сл.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: