Author Topic: Тюркизмы. Названия трав, кустарников, деревьев.  (Read 13190 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Фанис

  • Blogger
  • *
  • Posts: 13175
  • Gender: Male
ХМЕЛЬ
Quote from: Фасмер
род. п. -я, похме́лье, захмеле́ть, укр. хмiль, др.-русск. х(ъ)мель (Пов. врем. лет под 985 г., Полоцк. грам. 1330 г., Пандекты Никона; см. Срезн. III, 1377), болг. хмел, хме́лът (Младенов 669), сербохорв. хме̏љ, род. п. хмѐља, чак. хме́љ, род. п. хмеља̏ (Ван-Вейк, AfslPh 36, 331), словен. hmèlj, род. п. hmélja, чеш. chmel, слвц. сhmеl᾽, польск. chmiel – то же, росhmiеl, в.-луж. khmjel, н.-луж. chḿel, полаб. chmel. Реконструируют праслав. *хъmеlь ввиду ср.-греч. χούμελι "хмель" (с XIII в.; см. Г. Майер, Ngr. Stud. 2, 63).
Источник этих слов ищут на Востоке, ссылаясь при этом на работу Р. Коберта "Hist.Stud. аus d. Pharmakol." (Institut d. Univ. Dоrр. 5, 152), согл. которой хмель для пивоварения используют впервые вост. финны и тат. племена и лишь с началом переселения народов его стали использовать на Западе (см. Э. Кун, KZ 35, 313 и сл.; Бернекер I, 411). В качестве вост. источника принимается в расчет волжскобулг. *хumlaɣ, чув. χǝ̂mla, χømlа "хмель", откуда заимств. венг. komló – то же. Из тюрк. происходит и манси kumliʌχ; см. Рясянен, FUF 29, 191 и сл.; Toivonen-Festschrift 125; ZfslPh 20, 448 и сл.; Гомбоц, Symb. Rozwadowski 2, 75. При таком объяснении возникают трудности фонетического характера, так как слав. форма не соответствует тюрк. форме (Гомбоц, там же). Фин. humala (то же) едва ли заимств. прямо из волжскобулг., вопреки Рясянену, и, если приписывать распространение этого слова на Западе (напр., др.-исл. humli, humla, humall, англос. hуmеlе, ср.-лат. humulus "хмель", уже в VIII в.) славянам, то в таком случае масштабы распространения по меньшей мере необычны. Заимствование слав. хъmеlь и ср.-нж.-нем. homele "хмель" из манси (см. Хольтхаузен, Awn. Wb. 132; Aengl. Wb. 184; Фальк – Торп 429) полностью исключается. Возникает вопрос, не правы ли те исследователи, которые отделяют герм. слова от тюрк. и ищут происхождение др.-исл. humli, англос. hуmеlе, ср.-нж.-нем. homele в герм.; ср. нов.-в.-н. hummeln "шарить, ощупывать" (см. Клюге-Гётце 255; Э. Нойман, Festschr. Моgk 424 и сл.; ср. также Ельквист 369; Гамильшег, ЕW 519: houblon). Из герм. в таком случае происходят ср.-лат. humulus, франц. houblon, фин. humala, слав. *хъmеlь; см. Томсен, SА 2, 177; Einfl. 136; Хирт, РВВ 23, 338; Кипарский 136; Уленбек, AfslPh 15, 485. Неприемлемы попытки объяснить слав. хъmеlь как заимств. из авест. hаōmа-, ср. др.-инд. sōma- "растение сома и опьяняющий напиток из него" (Хануm у Карловича 96; Соболевский, ИОРЯС 27, 291; Фасмер, RS 6, 174). Фин. происхождение исключено, вопреки Брюкнеру (180; KZ 48, 169; см. Миккола, Berühr. 174; Гомбоц, там же), точно так же, как и кавк. (LF 56, 173) или исконнослав., вопреки Ильинскому (ИОРЯС 20, 4, 175). См. еще специально А. Штайгер, Vоm Норfеn. Westöstl. Abhandlungen (Festschrift R. Tschudi), Базель, 1954, стр. 87 и сл. Цит. по Дикенману (RS,21, 1960, стр. 140); см. Мошинский, Zasiąg, стр. 217–224. – Т.].
Quote from: Шипова
м. растение Humulus lupulus, шишки которого используются в пивоварении. Др.-рус. хмель (985, 1330 г. и позже) название растения, хмель; шишки хмеля || хмельной напиток (с 1199 г.) опьянение, хмель; хмелъникъ (14—15 вв.) огород с хмелем; хмельный {1264—1265 гг.), прил. от /ел. хмель; хмелевыи (1473— 1478 гг.) хмелевыи докладъ пошлина с хмеля (Срезневский, 3, 1376, 1377); Поликарпов, 1704 хмель; Даль, 4, 554 (Сл. Акад., 1965, 17, 241—246). "Источник этих слов ищут на Востоке... В качестве вост. источника принимается в расчет волжско-булг. humlar, чув. homla, hernia 'хмель', откуда заимств. венг. komlo - то же. Из тюрк. происходит и манси kumlih; см. Рясянен, FUF, 29, 191 и сл. Toivonen Festschrift, 125; ZfslPh, 20, 448 и сл." (Фасмер, 4, 249). Чув. хамла хмель (Рус.-чув. сл., 1951, 821).
ХУМЛА (чув.), ЫМЫЛА (мар.), KOMLO (венг.), КОМЛАК, КУМАЛАК (тат.диал.) КОЛМАК(тат.) «хмель».

ЗЕРЛИК
Quote from: Фасмер
"душистый сиб. папоротник, Роlуроdium fragrans". Заимств. из монг.; ср. калм. zerlig "дикий", монг. ǯerlig, тюрк. järlik : jär "земля" (Рамстедт, KWb. 473); см. также Преобр. I, 250.

ПАХТА
Quote from: Фасмер
"хлопок", оренб. (Даль). Из вост.-тюрк., чагат., тар. раχtа – то же (Радлов 4, 1138).
Quote from: Шипова
ж., обл. (оренб.) хлопок, хлопчатжа; пахтовые халаты (перс.) (Даль, 3, 26; Фасмер, 3, 222). Радлов пахта (тар., чаг.) хлопчатая бумага, расщепленная бумага (4, 1138); пакта (бараб.) = пахта бумага (4, 1131); бак-та (кирг.)—тшхга хлопчатая бумата (4, 1444); вахта (чаг.) хлопчатая бумага (4, 1464); макта {кaз.) - бакта. пахта хлопчатая бумага, вата (4, 1997).

ТАВОЛГА
Quote from: Фасмер
растение "Sрirаеа", приднепровск., донск. (Миртов), сиб. (Даль), также та́волга1 (Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 304), тавлага́ (Миртов), прилаг. таволи́новой, сольвычегодск. (ЖСт., 1896, вып. 1, стр. 103), др.-русск. туволжанъ "из таволги" (Борис Годунов, 1589 г.; см. Срезн. III, 1031). Заимств. из тюрк.; ср. тат., башк. tubylɣy "таволга, жимолость", кирг. tabylɣa "таволга", чагат. tabulɣu, койб., тел., алт. tаbуlɣу, тур. dаруlɣа (Радлов 3, 972, 979, 1642); см. об этой группе слов Банг, KSz 17, 123; Рамстедт, KWb. 388; Вихман, ТТ 104; Рясянен, Таt. L. 70. Шахматов (там же) предполагает исконнослав. *тавълга; правильно Горяев (ЭС 444). От таволга́ образовано таволжа́нка, откуда под влиянием названия Во́лга, по народн. этимологии, – волжа́нка "таволга", см. выше.
Quote from: Шипова
ж., таволожник кустарниковое растение сем. розовых Spimea II луговое растение, лабазник. Др.-рус. туволжаный (1589 г.), подпетельники у лука туволжаны (Срезневский, 3, 1031); Сл. Акад., 1794 таволга, таволожник; Сл. Акад., 1847 таволжаный; Толль, 1864 та-волговые (отдел рает. сем. розовых); Даль, 4, 385 тавол-жанка, таволбжка. Заимств. из тюрк. (Фасмер, 4, 8). Радлов табылга (khw.) = табылгы; табылгы (койб., тел., алт.) таволожник; табылка (шор.), табылкат (саг.) - табылгы (3, 972); табулга (тур.) = табылгы (3, 979), дапылга (тур.) = тавылга (3, 1642). Ср. кирг. табылгы таволга, спирея (кустарник с очень крепкой древесиной) (Юдахин, 1965, 686); тат. тубылгы таволга (деревцо) (Тат.-рус. сл., 1950, 245); каз. тобылгы таволга (кустарник багрового цвета) (Каз.-рус. сл., 1954, 346); ср. монг. тавилга (бот.) таволга иволйетная (Монг.-рус. сл., 1957, 382).
ТУБЫЛГЫ (тат.) то же.
ТАБАЛГЫ, ТУБАЛГЫ (тат.диал.) «быть сквозным, сквозить». (Р.Ахметьянов)

КАЛУФЕР, КАНУПЕР, КАНУФЕР
Quote from: Фасмер
растение "Таnасеtum balsamita, ромашка кануфер"; ср. польск. karupiel, karupień. Согласно Ягичу (AfslPh 6, 625), Карловичу (254), из греч. καρυόφυλλον "гвоздика"; аналогично рассматривает происхожд. этого слова Корш (AfslPh 9, 510), который считает возм. тур. посредство; ср. тур. karanfil. Кроме того, существует объяснение из лат. саnnа ferula; см. Бернекер 1, 474; Младенов 229. И то и другое недостоверно.

КЕНДЫРЬ
Quote from: Фасмер
"конопля", диал., южн. Из тур. kändir -- то же, тат. kindär; см. Мi. ТЕl. 2, 108; Горяев Доп. 2, 20.
Quote from: Шипова
м. мнотолетнее волокнистое растение из сем. кут-ровых. Сл. Акад., 1909 кендырь; кендырь от тюрк. кен-дир конопля (Сл. Акад., 1956, 5, 924, 925); Фасмер, 2, 222. Радлов кандгр (ком., алт., тел., леб., шор., чул., тар.; уйг.; тур., узб.) 1. конопля; 2. (алт., тел.) лён; 3. пеньковая ткань (2, 1081); кгндгр (бараб., тат.) = кандгр 1. конопля; 2. (тат.) холст (2, 1348, 1349); кындырыш (ног.) конопля (2, 731); канавгр {тур.) = канд1р конопля (25 1078). По-видимому, слово кендырь заимств., в русский язык из языков узб., кирг., каз., кк. и др., где оно имеет форму кендир. Дмитриев приводит также "тур. kender, туркм. кендир, аз. кэндир в значении конопля'. Встречается еще в Codex Cumanlcüs. Ср. также венг. kendir и рум. .ehendir" (Дмитриев, 1958, 26). По Дмитриеву, кендырь является новым словом, заимств. в советскую эпоху вместе с новым понятием (там же, 8).

БАДЬЯН
Quote from: Фасмер
растение "Illicium anisatum", заимств. из тат. badjan, madijan "анис"; см. Радлов 4, 1520; Mi. TEl., Доп. 2, 79; Преобр. 1, 12; Горяев, ЭС 9.
Quote from: Шипова
м. растение Illicum anisatum || Dictamnus дикий бадьян, ясенец, ошибочно бадан (Даль, 1, 37). Заимств. из тат. badjan, madijan анис (Фасмер, 1, 104)., Радлов бадщп (казан.) бадьян (растение) (4, 1520).

БАРБАРИС
Quote from: Фасмер
растение "Berberis", прилаг. барбари́совый, народн. бари́совый, смолен. (Добровольский). Заимств. из новолат. berberis, откуда франц. berbéris, англ. barberry. Первоисточник слова ищут в араб. языке. Ср. Mi. ТЕl. 1, 247; Хольтхаузен, EW 14; Преобр. 1, 16 и сл.; Локоч 20.
Quote from: Шипова
ж. колючий кустарник с ярко-красными продолговатыми кислыми ягодами. Ср.-рус. (16 в.) барбарис, барбарисовый; Сл. Акад., 1789; Сл. Акад., 1950, 1, 276 барбарис от лат. berberis из ар. barbari берберский. Ср. Фасмер, 1, 125. Радлов барбаргс (тур.) барбарис (4, 1605). В рус. язык слово барбарис, вероятно, попало из тюрк. языков.

БОГУЛЬНИК, БАГУЛЬНИК, БОГУН
Quote from: Шипова
м., раст. Ledum palustre, багульник, вид травы с душным, пьянящим запахом, вызывающим отравление, растет1 в бору и на болоте (СРНГ, 3, 54; Даль, 1, 36). Ср. Радлов боган (тур.) 1. давящий, задушивающий; 2. различные растения; гт боган, курт боган аконит (раст.) (4, 1648); богу л (тур., крым.) быть задушенным, задохнуться (4, 1652).
БОГУЛА
Quote from: Шипова
ж., обл. (волог., олон.) раст. Spirea Ulmaria, батер, таволга; белоголовник (Даль, 1, 102; СРНГ, 3, 54).

ДЖИДА
Quote from: Шипова
ж. лох узколистный (восточный), джида; плод джиды, грудная ягода. Радлов Ida (аз.) грудная ягода (1, 1506); ида (тур., чат.) = ]1гда грудная ягода (1, 1430); чггда (чаг.) грудная ягода (3, 2115). Каз. жиде джида (фрукт) (Каз.-рус. сл., 1954, 176); кирг. жийде джида, лох узколистный, грудная ягода (Юдахин, 1965, 254); узб. жийда джида, лох восточный, узколистный (Узб.-рус. сл., 1959, 153).

ДУРМАН
Quote from: Фасмер
растение "Datura stramonium". Скорее русск. новообразование от дурно́й, одуря́ть, чем из тат., башкир. turman "лошадиное лекарство", тур. derman "лекарство" (Mi. ТЕl. 1, 283; Корш, AfslPh 9, 497) от перс. darmān "лекарство"; см. Петерссон, KZ 46, 140; Брандт, РФВ 22, 113.
Для русского новообразования, конечное –ман выглядит не шибко по-русски (то бишь, по-славянски). Слова с таким концом (браман,саман,атаман,шаман,обман,флагман,алеман,агреман,лиман,кайман,сакман,шалман), обычно, заимствования.
Quote from: Шипова
м. Datura stramonium ядовитое растение из сем. паслёновых с одуряющим запахом; белена; дурманный, прил.; дурманить, гл. туманить, кружить голову, опьянять; дурманиться, гл. страд. Нордетет, 1780 дурман; Даль, 1, 502, на сл. дурак; Сл. Акад., 1954, 3, 1167; СРНГ, 8, 267. Дмитриев относит дурман к словам, раскрытие этимологии которых требует дополнительных материалов. "Персидское дарман 'лекарство, средство, способ' попало на Русь, очевидно, через тюрк. посредство в смысле 'снадобье, зелье'" (Дмитриев, 1958, 12, 23). Ср. Радлов дарман (тур., аз. из перс.) лекарство, средство (3, 1676); дарман (каз.) = дарман (3, 1677). Наоборот, Фасмер считает, что дурман является "скорее русским новообразованием от дурной, одурять, чем тюрк. заимств. от перс. darman лекарство" (1, 555).

ЗИНЗИВЁЙ
Quote from: Фасмер
растение "Маlvа rotundifolia, Маlvа silvestris", также зинзиве́р, дзиндзиве́р "мальва", укр. дзiндзíвер. Согласно Миклошичу (см. Мi. ТЕl., Доп. II, 67), заимств. из тур. zendžefil "имбирь"; ср. Фасмер, Гр.-сл. эт. 63, а также зеньзебиль u зензеве́ль.
Quote from: Шипова
ж. растение проскурняк Althaea officinal, калачики (Даль, 1, 683); растение Malva rotundifolia, Malva süvestris (Фасмер, 2, 97). "Согласно Миклошичу ... заимств. из тур. zendzefil имбирь" (Фасмер, 2, 97). Радлов занджафп (тур. из перс.) имбирь (4, 888).

КАНДЫК
Quote from: Фасмер
бот., растение "собачий зуб, Erythronium dens canis". Заимств. из тюрк.: ср. алт., саг., тел., койб. kandyk – то же (Радлов 2, 124); см. Корш, Акад. Сл. 4, 354; Бернекер 1, 481; Локоч 85. Неприемлемо произведение из греч. σκάνδυξ, вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 111), Маценауэру (193), Фасмеру (Гр.-сл. эт. 76).
Quote from: Шипова
м. растение Erythronium, собачий зуб (Даль, 2, 84; Фасмер, 2, 180). "Сладковатые слизистые луковицы сибирского кандыка (3—6 см длины и 8—12 мм толщины) употребляются иногда в пищу свежими и сушеными" (БСЭ, 1950, 20, 4). См. Радлов кандык (алт., тел., саг., (койб.) имя таёжного растения, корни его употр. в пищу (2, 121).

КАРАГАН
Quote from: Фасмер
II. "низкий кустарник, напр. жимолость, крестовник, шиповник"; "дикая акация", оренб. Из казах. kаrаɣаn "дикая акация", согласно Зеленину (РФВ 56, 242 и сл.).
Quote from: Шипова
II, м. низкий кустарник дикой акации. "Из каз. kararan дикая акация, согласно Зеленину" (Фасмер, 2, 190). Ср. Радлов караган (тел., шор.) 1. сибирская рябина; 2. кустарник акации (2, 151); каратана (тел.) = караган (2, 151). Ср. также кирг. караган караганник, желтая акация, золотарник, узб. кораган карагана крупноцветная, алайсжая.

КАРАГАЧ, КАРАИЧ
Quote from: Шипова
"вяз, Ulmus раmilа", тамб., пенз., кавк. (Даль, Л. Толстой). Из тур. kara аɣас "вяз", уйг. kаrаɣаč -- то же (Радлов 2, 135, 151), собственно "черное дерево"; см. Мi. ТЕl. I, 242; 327; Доп. 1, 2; Корш, AfslPh 8, 647.
Quote from: Шипова
м. особая порода ильма (вяза), иначе берест Ulmus pamila. Сл. Акад., 1792 карагуч; Сл. Акад., 1847 карагач; Даль карагач, караич; тюрк. карагач от кара черный и агач дерево (Сл. Акад., 1956, 5, 798); Ср, Фасмер, 2, 191. "Карагач... доел, черное дерево, реально: вяз. Аз., туркм. гарагач, узб. кайрагач, тур. карагач" (Дмитриев, 1958, 12, 25). Ср. Радлов карагач (уйг. от кара+агач) вяз (2, 151); кара агач 1. (тур.) вяз; 2. (тат.) лиственница; кара агаш (каз.) ольха (2, 135).

КАРКАШУН
Quote from: Шипова
ж. раст. Aristolochia clematitis (Даль, 2, 92). У Фасмера нет. Ср. кирг. коргошун; у у коргошун (бот.) борец ядовитый, аконит; иссык-кульокий корень (Юдахин, 1965, 406).

КЕНАФ, КЕНАП
Quote from: Шипова
м. однолетняя трава из сем. мальвовых, раз-водимая на юге СССР как текстильное сырьё, заменяющее джут (Ушаков, 1, 1350 ;Сл. Акад., 1956, 5, 924). В этих словарях кенаф производится от лат. cannabis конопля. Дмитриев относит кенаф к тюркизмам, подтверждённым фактами: "Узб. кэнап... аз. кэнаф" (Дмитриев, 1958, 26). Радлов кенап (кирг.) лён, холст (2, 1078). Юда~ хин также приводит кенеп из ир. в знач. кенаф (1965, 373).

КУРА
Quote from: Шипова
ж., куровник, ж. растение Euphorbia, молочай разных видов (Даль, 2, 221, 223). Ср. Радлов кура (тат.; кар. т., кар. л.) сорная трава; кура (ком.) сорная трава (2, 920).

КУРАЙ
Quote from: Фасмер
I. растение "Salsola саli", вост.-русск. Из казах. kurai "Неrасlеum sibiricum" (Радлов 2, 921).
Quote from: Шипова
II, ж. название некоторых растений из рода солянок Salsola ruthenica, s. kali и рода верблюдок Corispermum сем. маревых, принадлежит к группе переякати-поле (БСЭ, 1950, 24, 78). Даль, 2, 211 курай, иначе: камочка, верблюжье сено, зольник, поташник; тюрк. (башк., каз., кирг.) курай (растение) (Сл. Акад., 1956, 5, 1856); Фасмер, 2, 422. Радлов Kypai (каз.) = кожурра£ растение heraclium sibiricum (2, 921).

КУЧЕЛЯБА, КУЧЕЛЯ
Quote from: Фасмер
"рвотный орех, Nuх vоmiса"; "целибуха, чилибуха, растение и плод Strychnos nuх", сиб. (Даль), кучелёба, куцулёба, донск (Миртов).
Сравнивают с чеш. kulčibа "nuх vоmiса", польск. kulczyba, kulczyber, kielczyber, kilczybor, далее с польск. kulczyć "futuere", а также с целибу́ха, чилибу́ха (Карлович 324; AfslPh 3, 660), наконец, с кики́мора и с нем. Lаb "закваска, сычуг". Все это не обосновано. Слово остается неясным. Ср. Брюкнер 280.
Quote from: Трубачёв
Ср. еще форму килчибогъ в западнорусских актах, приводимую Поповым, который сообщает также другие интересные данные, свидетельствующие об азиатских и дальневосточных связях этого слова. См. А. И. Попов, Из истории лексики языков Восточной Европы, Л., 1957, стр. 29--30. -- Т.
Quote from: Шипова
ж., обл. (сиб.) целибуха, чилибуха, растение и плод Stryehnos nux (Даль, 2, 229). Ср. кирг. кучала от ир. кучеля, кучеляба, чилибуха (яд) (Юдахин, 1965, 474); узб. кучала (бот.) аконит, аронник (растение с ядовитыми лепешкообразными плодами) (Узб.-рус. сл., 1959, 225).

ЛЮФА
Quote from: Шипова
ж. растение из сем. тыквенных || губка, изготовленная из волокнистой массы плодов этого растения (ар.) (Ушаков, 2, 108). Возможно, попало в рус. яз. через посредство тур. Ср. тур. lif волокно, фибра, hamam lifi мочалка из пальмовых волокон, lifi и lifli волокнистый (МагазавЕик, 1945, 382).

МУШМУЛА
Quote from: Фасмер
растение "Сrаtаеgus руrасаnthа", впервые др.-русск. мусмала -- то же, Зосима, 1420 г., стр. 29. Через тур. mušmulа -- то же из греч. μέσπιλον "мушмула"; см. Мi. ЕW 198; ТЕl. 2, 130; Корш, AfslPh 9, 657; Г. Майер, Türk. St. I, 33.
Quote from: Шипова
ж. южный кустарник со съедобными мучнистыми грушевидными плодами (Ушаков, 2, 286); деревцо Gra-taegus pyracantha, чашковое дерево, вид боярышника (Даль, 2, 363). Ушаков мушмула [тур. musmula] (2, 286); Фасмер, 3, 21. Радлов мушмула (тур.) кизиль (4, 2211); мгшмалла (крым.) кизиль (4, 2166).

ПРАСА
Quote from: Шипова
м., обл. растение Allium porrum, порей, лук-порей (Даль, 3, 382). Из тур. pnasa ( < с гр.) порей (Магазаник, 1945, 493, 494).

РЕВЕНЬ
Quote from: Фасмер
м., род. п. -я́, впервые в 1489 г. (Унбегаун 114); также у Котошихина (164), укр. реве́нь -- то же. Из тур. rävänd -- то же, которое возводится к перс. rāvend -- то же; см. Мi. ТЕl. 2, 146; ЕW 277; Корш, AfslPh 9, 664; Локоч 136. Древß нее название ревеня -- греч. ῥῆον (Диоскорид), также -- ῥᾶ Ποντικόν -- вторично осмыслено в связи с ΏΡᾶ "Волга" (Фальк--Торп 868; Клюге-Гётце 480).
Quote from: Шипова
м. травянистое растение Rheum, корневище которого может? быть употреблено в пищу и для изготовления лекарственных препаратов. Поликарпов, 1704 ревёнъ; Нордстет, 1782 ревенный; Даль, 4, 88; Ушаков, 3, 1307 ревёнъ (перс. ravand) (Сл. Акад., 1961, 12, 1078). Фасмер отмечает, что ревёнъ впервые встретилось в рус. языке в 1489 г., заимств. из тур. ravand, которое возводится к перс. ravend (3, 454).Радлов рау'ан(тар.) ревень; pay' and (ком.) = рау'ан (3, 708); раван (тар.) = ра|/'ан (3, 714).

САБУР
Quote from: Фасмер
"алоэ, сильное слабительное", впервые у Муханова, 1675 г.; см. Корш, AfslPh 9, 665. Через тур., кыпч. sabur, sаbуr -- то же (Радлов 4, 418, 421 и сл.) от араб. ṣabr -- то же; см. Маценауэр 302; Мi. ТЕl. 2, 148; Преобр. II, 243; Локоч 139.
Quote from: Шипова
м. сок листьев алоэ, растение Aloe; сабуровые порошки (из сушеного алоэ) (Даль, 4, 127). Вейоманн, 1731, 17 сабур; Рос. Целлариус, 1771, 444 сабур; Сл. Акад., 1794 сабуровый; Ушаков, 4, 20 тюрк. sabur (Сл. Акад., 1962, 13, 30). "Сабур 'алоэ, сильное слабительное', впервые у Муканова, 1675 г., см. Корш, AfslPh, 9, 665. Через тур., кыпч. sabur, sabyp - то же (Радлов, 4, 418, 421 и сл.) от ар. sabr то же" (Фасмер, 3, 541, 542). "Тур. sabur из ар. sabr 'алоэ'. Упоминается еще в Codex Cumanicus" (Дмитриев, 1958, 42).

САЗАНЫ
Quote from: Шипова
мн., обл. (ворон.) растение Gentiana, колокольчик || Iris germanica, пролеска, косички (Даль, 4, 129). Радлов

САЛЕП
Quote from: Шипова
м. растение Onchis и мука из его луковицы; ятрышник, кисельный корень (Даль, 4, 130). Фасмер считает, что салёп заимств. через нем. язык, и подвергает сомнению возможность заимств. его через тур. saleb (3, 549). Ср. тур. salep из ар. ятрышник, салёп (Тур.-рус. сл., 1945, 515).

ТЕГЕНЁК
Quote from: Шипова
м., раст. Paliurus aculeatus, чижиик, держи-дерево. Заимств. из тюрк. Ср. Радлов таганак (алт., тел.; шор., чул., кар. л.) терновник, ит таганак (шор.) шиповник, тагэнэк (кар. л.) = таганак (3, 1031); тианак (тел., алт.) шиповник, тианак (ком., бараб., саг., казан.) 1. терновник; 2. репей (3, 1352); тькан (чаг., тар., каз.) колючки, кустарник с колючками (3, 1349). Ср. тур. diken 1. шип, колючка; 2. терновник, чертополох, репейник (Магазаник, 1945, 143), ае. титан колючки, иглы растений (Аз.-рус.сл., 1941, 294); тат. тигэнэк 1. репей; 2. терновник (Тат.-рус. сл., 1950, 238); кирг. тикенек колючка, шипы, тернии (Юдахин, 1965, 734).

ТИПЧАК, ТИПЕЦ
Quote from: Шипова
м. пастбищно-кормовое растение Festuca ovina волосянка, манник, тонконог, щетка (Даль, 4, 406). От каз. тебгн оставшаяся под снегом трава (Сл. Акад., 1963, 15, 455).

ЧАКАН
Quote from: Фасмер
растение "Турhа" (Шолохов). Вероятно, заимств. из чув. tš́аgаn -- то же, откуда и тат. tš́ikän -- то же; см. Рясянен, Тsсh. L. 228 и сл. О близких формах см. также Рамстедт, KWb. 472. Едва ли также следует связывать с чека́н, вопреки Бернекеру (I, 134).
Quote from: Шипова
м., обл. (астрах., дон.) тростниковое растение Typha, иначе - рогоз, ситник, куга, палочник; чакановые заросли, чакановая крыша, чаканка, ж., обл. коврик из чакана, рогожка из куги. Опыт, 1852 чакан; Доп., 1858 чакан; Даль, 4, 581 чакан, чаканка; Сл. Акад., 1965, 17, 752 чакан, чаканка, чакановый. Фасмер полагает, что слово "заимств. из чув. tsagan - то же, откуда и тат. tsikan - то же" (4, 312). Радлов yäkän (чаг.) = shi (каз.), yägän род камыша для приготовления циновок, циновка, сделанная из этого камыша (3, 317, 318).

ЧЕМЕННИК
Quote from: Шипова
м., раст. Iris sibirica (Даль, 4, 589). Заиметв. из тюрк. Ср. Радлов чаман (тур. из перс.) 1. луг, дерн; 2. божья трава, греческое сено (3, 2001); чаманна (кумд). = чабанна потничная трава das Schuhheu (Schuhheu - возможно, растение башмачки, бубенчики (см. Даль, 2, 47, на сл. ирис, - Е. Ш К) (3, 1997, 2001).

ЧИНАР, ЧИНАРА
Quote from: Фасмер
"платан", крымск., кавк., стар. чинарь (Святая Афонск. гора; см. Фасмер, RS 3, 252). Из тур. čуnаr -- то же (Радлов 3, 2071), источник которого ищут в перс. (Мi. ТЕl. I, 277; Локоч 34).
Quote from: Шипова
м., чинара, ж. (кавк., крым.) дерево явор, платан, Рlatanus orientalis; чинаровый лес, чинарник то же (Даль, 4, 604). Сл. Акад., 1794 чинар; Михельсон, 1866 чинара; Ушаков, 4, 1276 чинар и чинара: перс. chanar . Огиенко считает слово чинара тюркизмом, вошедшим в рус. язык в 19 в. (Кавказ) (1915, 30). По Фасмеру, "из тур. chynar - то же (Радлов, 3, 2071), источник которого ищут в перс." (4, 363). Здесь же Фасмер приводит стар. форму чинаръ (см. там же). Радлов chinar (чаг., тар.) чинаровое дерево (3, 2120); chynar (тур., кирг.) 1. (тур.) чинара; 2. (кирг.) ольха; 3. (тур.) род камыша (3, 2071); shinar (каз.) = чынар какое-то дерево (4, 1049). Каз. chynar чинар (Каз.-рус. сл., 1954, 400); кк. shynar 1. чинара; 2. горный тополь; 3. перен. опора, защита {Кк.-рус. сл., 1958, 749).

ШАКША
Quote from: Фасмер
II "волокнистый мох, Usnea barbata", мезенск., пинежск. (Подв., Даль). Возм., связано с шахта́, шакта "мох на хвойных деревьях", которое объясняют из коми šakta "легочный мох"; см. Калима, FUF 18, 48 и сл.
Quote from: Шипова
I, ж., обл. (арханг.) ягели на пнях деревьев, мшистые космы, раст. Usnea Bryopogon (Даль, 4, 619). Возможно, тюрк. происхождения. Радлов шакша (каз.) рожок для нюхательного табака, табакерка; шакша1 (чаг.) сухое дерево (4, 935). Кирг. чакча 1. табакерка для паевая; 2. шут л. курево (портсигар с папиросами, пачка папи рос, курительный табак) (Юдахин, 1965, 837); каз. шок ша пучок (Каз.чрус. сл., 1954, 398). Может быть, какой либо сорт моха использовался для нюханья.

ЯШЕЛ
Quote from: Фасмер
растение "Rhamnus еrуthrохуlоn", прилаг. я́шеловый. Заимств. из крым.-тат., азерб. jаšуl "зеленый", чагат. jašil -- то же, тур., тат., кыпч., караим. jäšil (Радлов 3, 247, 381); см. Мi. ТЕl. I, 316; Маценауэр, LF 8, 25).
Quote from: Шипова
м. колючее деревцо Rhamnus Erytroxylon, яшеловый, прил. (Даль, 4, 682). Фасмер считает яшел "заимств. из крым.-тат., аз. yasyl 'зеленый', чаг. yasil - то же, тур., тат., кылч., кар. yasil (Радлов, 3, 247, 381); см. Mi., TE1, 1, 316..." (4, 572).

БУЧКАН
Quote from: Шипова
м., обл. растение Sambueus из сем. жимолостных, снежноягодник ветвистый, бузина красная, цевочник, пищальник, (сиб.) дикая калина (СРНГ, 3, 331; Даль, 1, 147). Ср. Радлов бурдж (тур.) дубовая ягода, омела (4, 1833).

КАТРАН
Quote from: Шипова
I, м. растение Crambe из сем. крестоцветных, улотр. в пищу (напр. С. maritima цветная капуста; С. tatarica, или белый катран, и др).; катранный, прил. (Даль, 2, 98; Сл. Акад., 1956, 5, 878; БСЭ, 1950, 20, 385). Нордстет, 1780 катран. Ср. кирг. южн. катран < с жр. каркас кавказский (раст. из сем. вязовых) (Юдахин, 1965, 359).

КАШКАРА
Quote from: Шипова
ж. кустарник из сем. вересковых, рододендрон золотистый. Иначе пьяничник, м., или пьяная-трава Rodo-dendron Chrysanthum (вост.-сиб.) собина листовая, калмыцкий чай; пьяничник боровой, Rod. davuricum, багульник и др. знач. Нордстет, 1780 кашкара (Сл. Акад., 1956, 5, 896). Возможно, от тюрк. мае пьяный и курай трава.

КИШНЕЦ
Quote from: Фасмер
растение "Coriandrum", укр. кишне́цъ. Из тур. kišniš -- то же; см. Маценауэр, LF 8, 165; Мi. ТЕl. 2, 110; Крелиц 36; Локоч 95.
Quote from: Шипова
ж., растение Coriandrum sativum, кориандр, колян-дра (Даль, 2, 113) (Сл. Акад., 1956, 5, 1425). Фасмер укр. кишнёць из тур. kisnis то же (2, 243).

БУРКУН
Quote from: Шипова
м., обл., раст. Medicago falcata, юморка, желтый буркун, бурундук; раст. Medicago sativa, красный буркун, луговой вязель, медунка, лечуха, люцерна (Даль, 1, 143). Сл. ин. слов буркун (кирг.) желтая серповидная люцерна, хорошая засухоустойчивая кормовая трава. Радлов бугртун (каз.) ромашка, любимая баранами трава (4, 1800). Ср. кирг. бургвн вид полыни, кара бурген солянка (растение). Ср. бурундук IIL

БУРУНДУК, БУРУНЧУК
Quote from: Шипова
м., обл. растение Medicago falcata люцерна серповидная; тюрк. бурундук (Даль, 1, 144; СРНГ, 3, 299). Ср. буркун.

ЧИЛИГА, ЧИЛИЖНИК
Quote from: Фасмер
растение "дереза, Cytisus biflorus"; "вид полыни, Artemisia campestris" (Даль, также у Гоголя), "дикорастущая акация", оренб.
По-видимому, заимств., ср. тур. čilik "стебель (у листа)" (Радлов 3, 2136). По мнению Зеленина (РФВ 56, 243), чили́га заимств. из казах. šilik "дикая акация", Сюда же чили́зник (у В. Водарского (см.) – чилизник, чилизняк – Прим.Ред.)"акация", уральск. (Даль), терск. (РФВ 68, 4051), также "роща", сарат. (Даль).
Quote from: Шипова
ж., чилижник, ж. древесное растение из сем. бобовых, желтая акация || степная чилига, вид полыни, полевой овензик; чилиговый куст. Сл. Акад., 1847 чилига; Опыт, 1852 чилизник; Даль, 4, 604 чилига, чилижник; из кирг. silik (Сл. Акад., 1965, 17, 1028). "По мнению Зеленина (РФВ, 56, 243), чилига заимств. из каз. silik 'дикая акация', " - пишет Фасмер, однако сам он, считая слово чилига заимств., сравнивает его с тур. cilik стебель у листа, делая ссылку на Радлова (3, 2136) (4, 361). Ср. Радлов шШк (каз.) силинга (растение, употребляемое для топлива) (4, 1078). Кирг. чилик (ср. рус. чилига) чаща, заросли (Юдахин, 1965, 862). Ср. также аз. чалы кустарник, бурьян, чалы колу иглистый кустарник (Аз.-рус. сл., 1941, 339); тур. chali кустарник, кусты... (Магазаник, 1965, 107).

ЕВШАН, ЕМШАН
Quote from: Фасмер
"полынь", др.-русск. евшанъ (Ипатьевск. летоп. под 1201 г.), соврем. также емша́н (А. Майков). Из чагат., туркм. jaušan -- то же; ср. казах. ǯūsɔn, žūsan, башк. jušan (Радлов 4, 173), монг. ǯuulaŋ, калм. zuln̥; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 120; Зап. Вост. Отд. 17, стр. IX; Рамстедт, KWb. 480.
Quote from: Шипова
м., устар. душистая степная трава; полынь. Др.-рус. евшанъ = емшан (с 1201 г.)— по-башкирски юшан, по-киргизски джусан - общее название нескольких видов Польши, растения, составляющего характеристическую черту степной флоры (Срезневский, 1, 807); Сл. Акад., 1897 емшан (Сл. Акад., 1954, 3, 1263). Проф. П. М. Мелиоранский .считает древнейшим заимствованием из турецкого (еще в домонг. период)... евшан... (Огиенко, 1915, 34). См. Фасмер, 2, 7. Радлов завшан (тур.) полынь с колючками (3, 298); ]аушан (чаг.) иссоп, трава благоуханная (3, 20); жусан (каз.) полынь (4, 173)
JEMŠÄN (древнетюрк.) растение, растущее в степи, полынь(?)

КАЛГАН
Quote from: Фасмер
I. растение "Alpinia galanga", укр. калга́н; вероятно, через ср.-лат. galanga, ср.-греч. γαλάγγα и араб. ẋalandžān "дикий имбирь" из кит. kó-leung-kéung; см. Литтман 83; Мi. ТЕl., Доп. 2, 124; Клюге-Гётце 182; Локоч 62 и сл.
Одна из ошибочных этимологий Фасмера.
Quote from: Шипова
II, м. народное название некоторых травянистых растений и их корней, имеющих лекарственное применение; иначе галган. Поликарпов, 1704 галган; Нордстет, 1780 калган, Даль калган и галган (Сл. Акад., 1956, 5, 703). См. Радлов калкан от (тур.) белокопытник (растение) (2, 251); колган (тур.); колтан ткан лиственница (2, 594); ср. окирг. калкан ковыль.
КЫЛГАН (тат.) «ковыль»

КОВЫЛЬ, КОВЫЛ
Quote from: Фасмер
растение "Stipa реnnаtа, сарillаtа", укр. кови́ль м., ковила́ ж., болг. кови́л (Младенов 244), сербохорв. ко̀виље, собир.
Родственно гот. hawi "сено", д.-в.-н. hewi -- то же, особенно hartinhewi "саrех", далее к кова́ть. Образование, аналогичное косты́ль: кость; см. Уленбек, РВВ 22, 191; Фасмер, ZfslPh 10, 126; Леман, IF 21, 192 и сл.; Цупица, GG 75. Связь ковы́ль с ковыля́ть "хромать", "гнуть", с.-в.-р. (едва ли первонач. "гнущаяся трава"; см. Бернекер 1, 594), вероятно, не более как народн. этимология. Вместо ковы́ль-трава́ употребляется также кувы́рк-трава́ , (ка)ту́н- трава́ (Савинов, РФВ 21, 26).
КАВЫЛ (кипч.) «ковыль».
КАУ (тат.диал., баш.) «трава оставшаяся нескошенной, ковыль». (Р.Ахметьянов)

ЧИЙ
Quote from: Шипова
ж. вид ковыля, растущего в Ср. Азии, употр. на плетеные изделия, как топливо и т. д. Ушаков, 4, 1275 чий (тюрк. ciy) (Сл. Акад., 1965, 17, 1026). У Фармера нет. "Известно в ряде тюркских языков (алт., каз., кирг. и др.) со значением 'сырой тростник'" (Дмитриев, 1958, 35). Радлов 41 (кирг., чаг.) = гш 1. высокая твердая трава ; 2. циновка из этой травы, которой покрывают снаружи решетку юрты (3, 2106); uü (каз.) 1. высокая степная трава; 2. циновки из этой травы, которыми покрывают снаружи решетку юрты (4, 1066). Кк. ший циновка из тонкого камыша; ший-пий, собир. разного рода тростниковые циновки (Кк.-рус. сл., 1958, 736).

КУНЖУТ
Quote from: Шипова
м. растение Sesamum, масличное растение; кунжутное масло, добываемое из его семян. Соколов, 1834 кунжут, кунжутный; Даль, 2, 218; Ушаков, 1, 1548 кунжут из перс. кппжис! (Сл. Акад., 1956, 5, 1839). Фасмер: "кун(д)жут из уйг. kyn>Kit то же (Радлов, 2, 1446); см. Горяев, ЗС, 175" (2, 418). Радлов кунщгт (уйг.) сезам; джг-ма кунжут (растение, из которого извлекается масло) (2, 1446). Ср. кирг. кунжут из ир. (южн.) кунжут; кэнэ кунжут клещевина (Юдахин, 1965, 466); узб. кунжут 1. бот. кунжут, кунжутный; 2. семена кунжута (Узб.-руе, сл., 19, 59, 224); аз. куичут кунжут.

ЗЕТИН, ЗИТИН
Quote from: Фасмер
"олива, оливковое дерево", зети́новое ма́сло "деревянное масло". Из тур., крым.-тат., кыпч. zäitin "олива, оливковое масло" (Радлов 4, 883), которое происходит из араб. zajtûn "олива"; см. Мi. ЕW 400; ТЕl., Доп. 2, 187; Крелиц 62; Локоч 171.

КЕРМЕК, КЕРМЯК, КАРМЯК
Quote from: Фасмер
"дубильный корень, Statice latifolia"; "желтый корень, Statice tаtаriса", кавк. (Даль), укр. керма́к, керме́к, кiрма́к (Маковецкий). Заимств. из тюрк., ср. казах. kermäk "горькая стенная трава", также "горький" (Радлов 2, 1108). Эта трава по-украински называется также соло́ний "соленый", солоне́ць.
Quote from: Шипова
м. (иначе - тушек), обл. (кавк.) растение Statice latifolia, дубильный корень, ченбарник, кармяк || раст. Statice tatariea, желтый корень || раст. Statice Gmeline, красный катран (Даль, 2, 105). Радлов кермак (каз.) 1. горькая трава, растущая на солончаках; 2. горький (2, 1108). Кирг. кермек название многолетнего растения (из его корней добывается желтая краска) (Юдахин, 1965, 379).

СУМАХ
Quote from: Фасмер
"дубильное, красильное растение Rhus соriаriа"; судя но наличию -х, заимств. через нем. Sumach -- то же, ит. sоmmасо из араб. summâq -- то же (Литтман 84; Локоч 154). Едва ли непосредственно из вост. источника через тур. sumak (Радлов 4, 792), в пользу чего высказываются Миклошич (Мi. ТЕl. 2, 161), Крелиц (50), Ковальский (Symb. Rozwadowski 2, 353).
Quote from: Шипова
м. южное дерево или кустарник из сем. сумаховых Rhus, содержащих дубильные или красящие вещества; Rhus coriaria сумах дубильный или кожевенный; Rhus cotinus, скумпия или желтинник (БСЭ, 1950, 41, 276; 16, 35). Сл. Акад., 1847 сумах; Даль, 4, 360 сумах или сумак; от ар. summak (Сл. Акад., 1963, 14, 1190). "Судя по наличию -х, заимств. через нем. Sumach - то же, ит. summaco из ар. summaq - то же..." (Фармер, 3, 802). Фасмер сомневается в возможности непосредственного заимств. через тур. sumak, о чем высказывался Миклошич (ТЕ1, 2, 161) (там же). Радлов сумак (тур. из ар.) желтинник der Sumach (rhus to11codendron) (4, 792). Тур. soxnak сумак (дубильное вещество) (Магазаник, 1945, 545.)
На самом деле, мог заимствоваться и с турецкого, если судить по наличию –к в параллельной форме сумак.

САНДАЛ
Quote from: Фасмер
I "порода дерева", др.-русск. сандалъ (Афан. Никит. 21, часто в XVI--XVII вв. и в эпоху Петра I; Унбегаун 115; Смирнов 270). Через греч. σάνταλον -- то же из араб. ṣandal от др.-инд. саndаnаs "сандаловое дерево", candrás "блестящий". Допустимо было бы посредство тур. sandal "сандаловое дерево" (Радлов 4, 305); см. близкие формы у Миклошича (Мi. ТЕl. 2, 155), Литтмана (16), Уленбека (Aind. Wb. 88), Гофмана (Gr. Wb. 305).
Quote from: Шипова
I, м. сандаловое дерево вечнозеленое тропическое дерево с богатой эфирными маслами древесиной; сандаловая краска; сандалить, гл. покрывать, красить сандалом; сандалиться покрываться, окрашиваться сандалом. Др.-рус. сандалъ (Афан. Никит.) дерево сандал Sandalum (Срезневский, 3, 257); Вейсманн, 1731, 520 сандал дерево; Нордстет, 1782 сандал; Даль, 4, 136, 137; Ушаков, 4, 47 (Сл. Акад., 1962, 13, 159). Фасмер допускает займет.: "Через греч. санталон - то же из ар. sandal от др. инд. candanas сандаловое дерево... Допустимо было бы посредство тур. sandal сандаловое дерево (Радлов, 4, 305); см. близкие формы у Миклошича (ML, TE1, 2, 155...)" (Фасмер, 3, 556). Ср. тур. sandal (ар.) сандаловое дерево (Магазаник, 1945, 518).

БУЯВ
Quote from: Шипова
ж., обл. (тоб.) раст. Starice Gmelini из сем. свинчатко-вых, гвоздичник (его отваром желтят шубы); от кирг. бояу (СРНГ, 3, 334). Ср. Радлов 6yja- (тат.) = 6oja- красить, марать, пачкать; 6yjay (тат. от бущ+у) краска (4, 1810). Каз. бояу 1. краска; 2. красить; кирг. боёк 1. краска; 2. крашение; 3. ячменник красильный (растение); боёо название растения, из корня которого делается краска.

ШУВАР
Quote from: Фасмер
"вид болотного растения", зап. (Даль), польск. szuwar "Sрhаеrососсus". Согласно Брюкнеру (558), польск. слово заимств. из русск. Скорее верно обратное: польск. происходит из д.-в.-н. sahar, ср.-в.-н. sаhеr "болотная трава" (о котором см. Торп 422). Относительно -в- ср. я́вор.
Quote from: Трубачёв
Из булгарского соответствия др.-тюрк. suqar qаmуš "разновидность камыша" выводит Добродомов ("Сов. тюркология", 1971, No2, стр. 85). -- Т.)

СУСАК
Quote from: Шипова
м. водяное и болотное зонтичное растение Butomus umbellatus, оситняк, волчья трава, ситовец, ситовник (Даль, 4, 363). Нордстет, 1782 сусак (Сл. Акад., 1963, 14, 1217). "По Будагову (2, 708), тур. сусак 'ведро, ковш', в чаг. это значит 'деревянный ковш', в туркм. 'черпак, большая деревянная ложка', тат. idem" (Дмитриев, 1958, 31). Ср. тур. susak жаждущий... susamak испытывать жажду, хотеть пить, жаждать... (Магазаник, 1945, 552); тат. сусау жаждать, сильно желать пить; жажда (Тат.-рус. сл., 1950, 219); аз. сусамаг жаждать, испытывать жажду, хотеть пить... (Аз.-рус. сл., 1941, 275); кирг. сууса- хотеть пить, испытывать жажду, суусагыч (имеющий потребность часто и много пить (Юдахин, 1965, 668). Возможно, что из тур. susak в знач. жаждущий, испытывающий жажду, от su вода.

АИР, ИР
Quote from: Фасмер
болотное растение "Acorus calamus", укр. а́эр, а́iр, блр. я́ер. Заимств. через тур. aǵir -- тоже из греч. ἄκορος -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 26 и сл.; Г. Майер, Türk. Stud. I, 29; Mi. TEl., Доп. 1, 34; EW 2.
Quote from: Шипова
м. касатик, сабельник татарский - болотное растение Acorus Calamus, корень которого (ирный корень) применяется в медицине и парфюмерии (Даль, 1, 7; Ушаков, 1, 18). Заимств. из тат. < тур. < греч. (см. Огиен-ко, 1915, 34; Сл. ин. слов, 1, 26 аир ('тюрк.); Ушаков, 1, 18, 1224 аир, up то же, что аир, ирный корень; Фасмер, 1, 64). Ср. Радлов ip (каз.) какое-то растение с синими цветами, употребляется как лекарство против кашля (1, 1456); узб. игир (бот.) аир болотный, игор ирный корень.
ИР
Quote from: Шипова
ж, растение Acorus calamus, аир, касатик, лепёшник, татарский сабельник, игир? (Даль, 2, 48). Вейсманн, 1731, 15 ир; Сл. Акад., 1956 ир то же, что аир (5, 425). Ср. узб. игир (бот.) аир болотный; игор ирный корень (Узб.-рус. сл., 1959, 171). См. аир.

ТАЛ, ТАЛИНА, ТАЛЬНИК
Quote from: Фасмер
"ива Saliх аrеnаriа", тали́на, тальни́к – то же. Заимств. из тюрк.; ср. чагат., уйг., алт., казах., кирг., тат., балкар., караим. tаl "ива, ивняк", диал. "молодое деревце, прут" (Радлов 3, 875); см. Мi. ЕW 346; ТЕl. 2, 169. Не смешивать с цслав. талии м., талия ж. "молодой побег", собир. талие ср. р., которое заимств. из греч. θαλλίον, θαλλός ср. р. "молодой побег" (Лескин, IF 19, 207; Мi. LР 983); менее вероятно родство с лат. tālеа, по Уленбеку (IF 13, 218). Неприемлемо предположение об исконнослав. происхождении тал и родстве с лит. atólas "отава", talõkas "взрослый, возмужалый", др.-инд. tālī – название определенного дерева, tālas "винная пальма", лат. tālea "саженец", греч. τῆλις, род. п. -εως ж. "стручковое растение" (о близких формах см. Гофман 351; Торп 184; Уленбек, Aind. Wb. 112).
Quote from: Шипова
тал, тальник, м. кустарниковая ива, заросли кустарниковой ивы, собир. её прутья, ветви; ветла, верба; талина, ж., обл. тал, тальник. Др.-рус. талия (мн. от сл. талъ?) хворост (Срезневский, 3, 921); Рос. Целлариус, 1771, 516 тал; Сл. Акад., 1822 таловый; Сл. Акад., 1847 таловый; Даль, 4, 389 талина, стрелы и решетки киргизской кибитки таловые, тальниковые; тюрк. tai (Сл. Акад., 1963, 15, 73). Дмитриев отмечает след. значения слова тал; "Есть у Махмуда Кашгарского в значении 'Zweig' (см. также Радлов, Опыт словаря, 3, 875). Чаг., уйг., тур., аз., алт., каз., кирг., тат. тал 'ива, верба'. Русские в Поволжье постоянно говорят тал и тальник" (1958, 31). См. также Фасмер, 4, 13, 14. Радлов тал (уйг., тел., алт., леб., шор., саг., койб., кач., чул., каз., кирг., казан., тоб., кар. л., кар. т.) тальник, йва;га2 (чаг., тар.) = тол тальник (3, 875), дал (тур.) = тал ветка (3, 1633).
ЧЕРНОТАЛ
Quote from: Шипова
м. черный тальник, вид ивы (Даль, 4, 596, на сл. чёрный). Сл. Акад., 1794 черноталъ; Толль, 1864 чернотал; Даль, 4, 596 чернотал, черноталовый плетень (Сл. Акад., 1965, 17, 916). То же, что каз. qaratal черный тальник (Каз.-рус. сл., 1954, 434); кирг. qaratal то же, что qara tal вид тала (Юдахин, 1965, 350, 694). Таким образом, чернотал явл. сложением двух основ: русской черн(о) + тюрк. тал. См. тал.
КРАСНОТАЛ
Quote from: Шипова
ж. вид красной вербы, иначе - шелюга, шелюжина (Даль, 1, 178, на сл. верба). Составное слово: красный+тал (см.).
НЕТАЛА
Quote from: Шипова
ж. вид вербы Salix rosmarinfolia серый тальник, песчаная лозка (Даль, 2, 539). См. тал, тальник.

КАМЫШ
Quote from: Фасмер
Из тур., кыпч., крым.-тат., азерб., тат. kаmуš – то же (Радлов 2, 487 и сл.); см. Мi. ЕW 110; ТЕl. 1, 325; Бернекер 1, 478 и сл. Форму камышло́ "заросли тростника" Корш (Bull. Ас. Sс. dе St. Pétersbourg, 1907, стр. 766 и сл.) объясняет из тюрк. *kаmуšlаɣ; ср. сев.-тюрк. (прииртышск.) kamyšlau̯; сюда же местн. н. Камышлов, в то время как Камышле́й – приток Хопра, восходит к тюрк. kamyšly "поросший камышом" (Радлов 2, 488).
Quote from: Шипова
м. высокое болотное или водяное растение Arundo, тростник, очеред, черет (ошибочно путают с рогозой, ситником; зовут камышом и черетянку, мятлику); камы-шевый и камышовый, прил; камыши, камышник, (сиб.) камышло (собир.) заросли камыша, плавни (Даль, 2, 83). Рос. Целлариус, 1771, 197 камыш; тюрк. камыш (Сл. Акад., 1956, 5, 740; Ушаков, 1, 1301). Огиенко считает камыш заимств. из тур. (Огиенко, 1915, 35). "Тур., тат., башк., кирг. камыш, аз., туркм. гамыш камыш:, тростник. Встречается еще у Махмуда Кашгарского и в Codex Cumanicus" (Дмитриев, 1958, 25). "Форму камышло заросли тростника Корш объясняет? из тюрк. kamyslag; ср. сев.-тюрк. (прииртышок.) kamyslau" (Фасмер, 2, 176). Радлов камыш (алт., тел., чул., тат., (Крым., ком., кирг.; уйг.; тур., аз.) 1. камыш; 2, (тур.) бамбук (2, 487, 488); камыс (каз.) = камыш камыш (2, 486); камус (кар. л.), камуш (кар. т.) = камыш камыш (2, 489); кабыс (саг., койб.) = камыш, камыс камыш, тростник (2, 452); ко-муш (тар.) —камыш камыш (2, 671); камышлы (тат.; тур.) поросший камышом, из камыша; камышлык (тоб., тат., крым.; тур.) место, поросшее камышом (2, 488).

КУГА
Quote from: Фасмер
I. "вид камыша Турhа latifolia, рогоз широколистный; Juncus communis, ситник" и др. Заимств. из казах., шор., караим. kоɣа "камыш, тростник" (Радлов 2, 516); см. Преобр. I, 404.
Quote from: Шипова
ж. растение из сем. осоковых, то же, что озёрный камыш ; иногда кугой называют рогоз (иначе - чакан, ситник); куговйна место, заросшее кугой. Даль, 2, 211; тюрк. куга (Сл. Акад., 1956, 5, 1786). "Заимств, . из каз., шор., кар. кора 'камыш, тростник'" (Фасмер, 2, 398). Радлов кога (каз., шор., кар. т., кар. л.) 1. род камыша; аир; 2. (кар. л., кар. т.) тростник, камыш (2, 516); 3. кура ситник die Binse, das Binsengras (2, 898); ковалык (>ryp.) = коралъж какое-то водное растение (2, 665); каз. кора куга (растение); коралы местность, заросшая кугой.

САЗАН
Quote from: Шипова
(тур. из перс.) тростник (4, 398); су сан (тур. из перс.) die Iris (4, 783); су сан (кртм.)—сусан (4, 782). Ср. каз. созан (бот.) созан, солончаковая трава, водяной перец (Махмутов, 1963, 23, 25); башк. Ъазанак (бот.) багульник (Башк.-рус. сл., 1958, 615); тат. сазанак багульник (Тат.чрус. сл., 1950, 207). От сас (алт., тел., леб., шор., саг., койб., "кач., чул.) = саз болото (Радлов, 4, 394).

КАП
Quote from: Фасмер
"нарост на дереве, из которого делают разные вещи; прожилка; узел", вятск. (Васн.). По мнению Горяева (Доп. 1, 16), связано с ка́пать. Неприемлемо сближение с тюрк. kаb "сосуд" (см. Мi. ТЕl 1, 319). Рясянен (Festschrift-Vasmer 422) производит из тюрк. *kab, тур. kаv "трут".
Quote from: Шипова
м., спец., обл. (вят.) наплыв на стволе дерева, идущий на токарные и столярные поделки; болона, сувойчатый нарост на дереве, особ, на берёзе; каповый, прил., каповые наросты; вятские (слободские) каповые баульчики и табакерки (Даль, 2, 89). "Каповые сосуды были в употреблении у бояр и даже царей и считались роскошью... (Костом. Оч. дом. жизни)" (Сл. Акад., 1956, 5, 785). Др.-рус. капъ, каповый (Срезневский, 1, 1194, 1195). Сл. Акад., 1792 кап, каповый (Сл. Акад., 1956, 5, 767, 785). Фасмер приводит ряд этимологии: Горяева, который связывает кап с капать, неудачные, по его мнению, сближения с тюрк. kab сосуд (Миклошича), с тур. kav трут (Рясянена) (Фасмер, 2, 183). Нам представляется возможным сближение рус. кап нарост на дереве с тюрк. кап в знач. мешок, карман. Ср., напр., Радлов кап (алт., тел., леб., шор., саг., койб., кач., чул., крым., каз., кирг., тат., тоб.; тур., аз., тзф.) = ха (як.) мешок, сумка, сума, карман (2, 400).

КОЧАН
Quote from: Фасмер
также ко́чень, отсюда кочене́ть, укр. коча́н, кача́н, русск.-цслав. кочанъ "membrum virile", болг. коча́н "кочан, кочерыжка", сербохорв. ко̀ча̑н, ко̀ча̑њ "стебель, кочерыжка", словен. skočánjiti sе, skócati sе "затвердеть", словен. kосên "капустный ствол, кочерыжка", kócǝlj "взъерошенная голова; лохматый (о собаке)", kocína "волосы, клочья шерсти", чеш. kоčаn "определенное растение", мор. kосаn "вид ивы", польск. kосzаn, kасzаn "капустная кочерыжка". Сюда же, возм., кочерга́ (Ильинский, РФВ 73, 294).
Вероятно, родственно ср. в.-н. hаgеn "племенной бык", нов.-в.-н. Неgеl -- то же, Наksсh "племенной кабан"; см. Бернекер 1, 536; Торп 68; Фальк--Торп 447; Младенов 254. Гюнтерт (WuS 11, 137) неубедительно отделяет кочанъ "капустная кочерыжка" от "membrum virile" и относит первое к др.-инд. kасаs "волосы на голове", норв. hagr "волосы из хвоста или гривы лошади". Сравнение с лтш. kakale "мошонка" (Бецценбергер, GGA, 1898, стр. 555; Бернекер, там же; Младенов 254) оспаривают М.--Э. (2, 136). Заимствование слова с подобным знач. из тюрк. языков невероятно, вопреки Миклошичу (Мi. ТЕl., Доп. 2, 150), Шёльду (Lw. St. 24 и сл.), Гомбоцу (97), Локочу (95), которые считают источником приведенных слов тур., чагат. kоčаn "стебель, кочан", тат. kоčаn "кочерыжка". Шёльд связывает далее эти слова с kоč "баран". Скорее всего, эти тюрк. слова следует вместе с Радловым (2, 616) рассматривать как заимств. из русск.; венг. kocsány происходит, по-видимому, из сербохорв., вопреки Гомбоцу.
Quote from: Шипова
м. головка капусты, вилок; кочанный, прил., кочерыга, кочерыжка, ж. кочанный стебель, сердцевина. Др, -рус. кочанъ (Срезневский, 1, 1305). Рос. Целлариус, 1771, 235 кочан; Даль, 2, 180 (Сл. Акад., 1956, б, 1545). Фасмер считает, что заимств. слова кочан из тюрк. языков невероятно, вопреки Миклошичу, и соглашается с Радлосвым, который рассматривает кочан как заимств. из рус. (Фасмер, 2, 356). Радлов кочан (тур., чаг. из рус.) кочан (2, 616); КОЧФН (тат. из рус.) сердцевина в плодах, кочерыжка у капустного кочана (2, 684). Огиенко относит кочан к заимств. из тур. (1915, 35). "Тур. kocan, что значит, по Будагову, 'сердцевина в плоде, кочерыжка'. Кроме того, это слово в турецком канцелярском языке означает 'корешок квитанции'. Слово вошло в румынский и многие славянские языки" (Дмитриев, 1958, 46).

КОЧЕРЫГА, КОЧЕРЫЖКА, КОЧЕРГА
Quote from: Фасмер
укр. коче́рга, кучу́рга, польск. kосzаrgа, диал. kосzеrkа. Ср. кочера́, коко́ра I, коча́н. Образование аналогично четве́рг; см. Буга, РФВ 70, 254; М.--Э. 2, 137; Бернекер 1, 536; Преобр. I, 373; Ильинский, РФВ 73, 293 и сл. (у последнего много материала, не имеющего сюда отношения). Ср. диал. кочере́жки мн. "подпорки водосточного кровельного желоба", пинежск. (Подв.), укр. коче́рга "вид репы" (Ильинский, там же), на основании которых последний предполагает знач. "кочерыжка, сук". Другие выдвигают менее вероятное предположение о заимствовании из тюрк. *köčirgā; ср. алт. köcür- "переводить куда-либо", тат. küčǝr- "переносить" или чув. turdž́ǝ̀gа "кочерга" (Рясянен, FUF Anz. 24, 50), ср. также Арним, ZfslPh 16, 68; 19, 68 и Зайончковский, JР 19, 37 (с менее убедительными в семантическом отношении комбинациями). Абсолютно неприемлемы попытки произвести это слово из нем. Kotschaufel "лопата для сгребания навоза" (Мi. ЕW 122; Корбут, РF 4, 538, 540) или Kotschabe "скребок для навоза" (Карлович 285); против см. Бернекер, там же; Ильинский, там же, а также разложение на *ко- и чьрга с якобы местоименным ко- (Маценауэр, LF 8, 186; Брюкнер, KZ 46, 198).
КӨЧӘР (др.тк.) «ось». (Р.Ахметьянов)

КОСТЕРЬ, КОСТЕРЯ, КОСТРИКА, КОСТРИЦА
Quote from: Шипова
ж. {правильнее кастёря, кастрйка, см. касть) жесткая кора растений (льна, конопли), годных для пряжи || костерь, костра или кострец сорная трава, мятлика, мятлица, житняк (Даль, 2, 175), Др.-рус. костъръ, "и превратиея много ржи на метлу и на костеръ..." (Псков. 2 лет. 1484 г.) (Срезневский, 1, 1298). Нордстет, 1780 кострйца, кострика; Гейм, 1801 костерь (трава) (Сл. Акад., 1956, 5, 1517, 1521). Фасмер: "Возможно, родственно алб. kashte мякина, солома... Менее вероятно, по словообразовательным причинам, сближение с чесать, коса (Преобр., 1, 367 и сл.)" (2, 347). Однако не исключена, по нашему мнению, возможность заимствования из тюрк. языков. Радлов кастгрж (т&р.) —кастырык чешуя die Fischschuppe; кастырык (кач., саг., белт., ср. каста) скорлупа, кора, лыко, чешуя; кастырак (койб., ср. каст) = кастырык кора die Rinde (2, 358); касерж (тар.) шелуха, твердая кожура (у фруктов и овощей) (2, 349).

АРШАН
Quote from: Фасмер
разновидность можжевельника "Juniperus Sabina" "казацкий м." ], диал. (Даль), вероятно, из тюрк.: алт., леб. arčyn, леб. ardžyn, ardžan, бараб., тел. aršyn – то же; см. Радлов 1, 324 и сл.

АРДЫШ
Quote from: Фасмер
"испанский можжевельник, красный кедр", диал. (Даль), заимств. из тур., азерб., крым.-тат. ardydž -- то же, чагат. arduč -- то же; см. Радлов 1, 323; ср. также арты́ш, а также сходные иранские слова у Хюбшмана (Pers. Stud. 12).
Quote from: Шипова
ардыш, м. испанский можжевельник, красный кедр, кедровый .вереск Juniperus Marschalliana (Даль, 1, 21). Ср. Фасмер, 1, 85. Радлов ардыч (тур., аз., крым.)—артыш, арчын можжевельник; кызыл ардыч (тур.) красный можжевельник; чалы ардычи обыкновенный можжевельник; кара ардыч донской можжевельник (1, 323); арчын (леб.) вереск (1, 325); артыш (тел., каз.) = арчын, аршын можжевельник (1, 314); арчын (алт., леб., ср. артыш, ардыч) можжевельник (1, 324); аршын (бараб., тел.) = арчын, ардыч, арша. (1, 332); арша (.каз.), ср. арчын, ардыш-арча (чаг.) (1, 331); арча (чаг.), ср. арчын (1, 323); арт1ш = артыш Juniperus excelsa (I, 314); ара-чан (леб.) (1, 258); арачын (шор., леб.) (1, 259). Башк. арса вереск, артыш можжевельник; узб. арча древовидный можжевельник зеравшанский.

АРЧА
Quote from: Фасмер
"Juniperus daurica, можжевельник, степной вереск", сиб. (Даль), также арца́, а́рса. Заимств. из тат., чагат. arča "можжевельник", см. Радлов 1, 323 и сл. Город Арск называется у казанских татар тоже Arča; см. Радлов, там же.
АРСА
Quote from: Шипова
арса II, ж. Даль под арса включает все виды можжевельника: Juniperus communis можжевельник, мозжуха, еленец, яловец; Juniperus daurica сибирский можжевельник, арча, степной вереск; Juniperus Marschalliana ардыш, артыш, красный кедр, кедровый вереск, испанский можжевел; Juniperus sabina казачий или донской можжевельник, казачья мозжуха; арча, аршан, арса, арца, ахра, артыш; Juniperus pseudosabina арса, арца (Даль, 1, 21, 24, 25). Башк. арса вереск, артыш можжевельник. Ср. Фасмер, 1, 85, 92, 314. См. ардыш (тюркские соответствия).

БАЛДРАН
Quote from: Шипова
м., обл. (казан.) растение Heracleum spondylium сем. зонтичных, борщевик обыкновенный Heracleum sibirieum - борщевик сибирский (СРНГ, 2, 80). Радлов балтырган (кирг., каз.) - палдырган борщевик (Heracleum sibiricum) (4, 1503); палдырган (алт., тел., шор., леб.) борщевик, пичка (4, 1172); малтырган (саг.) борщевик (4, 2041); балдырган (казан.) = балтырган (4, 1504); ср. су балдыраны (тур.) укроп (4, 1504). Ср. бад-ран.
БАЛТЫРГАН (тат.) «борщевик»

БАДРАН
Quote from: Фасмер
трава "борщевник, Heracleum, Acanthus", нижегор. (Даль). Конечно, заимств. Сюда же бодра́н; см. Рясянен, Festschrift Vasmer 421.
Quote from: Шипова
м. обл. (ниж.) 1. растение Heracleum, Akanthus трава борщевик, пучка (Даль, 1, 37; Фасмер, 1, 103); 2. огурец (исеык-кульск.) заимств. из кирг. (СРНГ, 2, 41). Кирг. бадырац < с жр. огурец; бадырыц южн. то же, что бадырац (Юдахин, 1965, 93); аюу балтыркан (бот.) борщевик (Рус.-кирг. сл., 1957, 55).

БОДРАН
Quote from: Фасмер
растение "Heracleum, борщевник", диал., заимств. из чув. potran, polDǝ̂ran "акант, борщевник, медвежья лапа", тат. baltyrɣan; см. Рясянен, FUF 29, 195.
Quote from: Шипова
ж., обл. (казан.) раст. Heracleum, борщевик, борщ, листья которого употребляются вместо капусты, а ствол едят в сыром виде; чув. и черемис, потран; тат. балтур-гаи (известное в весеннем чувашском празднике), балд-ран-базар борщевик. Березин, 1852; СРНГ, 3, 56.; Даль, 1, 106. Радлов балтырган (кирг., кж.) = палдыр-ган борщевик {4, 1503); палдырган (алт., тел., шор., леб.) борщевик, пучка (4, 1172). Ср. совр. каз. балдырган растение со сладким сочным стеблем.
ГӨЛБАДРАН (тат.) “рябина дикая, пижма”

ЖАСМИН
Quote from: Шипова
м. кустарник с белыми пахучими цветами, чубушник; жасминный, прил. Сл. Акад., 1847 жасмин; фр. jasmin от перс. jasmin (Сл. Акад., 1955, 4, 39); Ушаков жасмин от перс. jacMin (1, 848). "Жасмин, стар. ясмин. Первое из фр. jasmin, второе через нем. Jasmin. Первоисточником фр. слова является ар.-перс. jasamin" (Фасмер, 2, 36). Радлов jacMiH (тур. из перс.) жасмин (3, 225); jdcdMdn (аз.) жасмин (3, 219). Узб. ёсуман 1. жасмин; жасминный, жасминовый; 2. перен. коварная (о женщине) (Узб.-рус. сл., 1959, 146). Жасмин могло попасть в русский язык равно как из фр., так и непосредственно из тюрк. языков.
ЯСМИН
Quote from: Шипова
то же что жасмин. Согласно Фасмеру, заимств. "через нем. Jasmin (начиная с 16 в.). Первоисточник— в ар.-перс." (4, 565). Интересно, что в аз. ясэмэн означает сирень (Аз.-рус- сл., 1941, 379); в тур. yasemin из перс. жасмин (Магазаник, 1945, 667). См. жасямин.

ЧУБУШНИК
Quote from: Шипова
м. растение Philadelphus, садовый жасмин. Сл. Акад., 1847 чубушник; Даль, 4, 611 чубучник (дикий жасмин); БСЭ, 1950, 47, 446 чубушник; Сл. Акад., 1965, 17, 1143 чубушник. Вероятно, связано со сл. чубук (см.)

САРАНА, САРАНКА
Quote from: Фасмер
"сибирская красная лилия, Lilium tenuifolium; желтая лилия, Lilium martagon", вост.-русск. (Даль). Из тат. sarana "лилия", монг. sarana "дикий чеснок"; см. Рясянен, Таt. Lehnw. 59. Неточно произведение из тюрк. sary "желтый" (Маценауэр, LF 19, 247; Преобр. II, 252).
Quote from: Шипова
ж. луковичное растение Lilium tenuifolium; сарана полевая сибирская (красная лилия (ее луковицы съедобны) || Lilium martagon, желтая сарана (Даль, 4, 138). Сл. Акад., 1794 сарана; Даль, 4, 138 сарана, саранка; тат. сарана (Сл. Акад., 1962, 13, 183); Фасмер, 3, 560. "Тат. сарна, башк. harna. Слово знают все русские, живущие в Поволжье и на Урале; книжное название растения - царские кудри" (Дмитриев, 1958, 46). Радлов сарана (казан.) лилия (цветок) (4, 317). Ср. также монг. сараана (бот.) лилия тонкшшстная, саранка (Монг.рус. сл., 1957, 350).

БАДМА
Quote from: Фасмер
"лотос орехоносный, Nelumbium caspicum". Согласно Mi. ТЕl., Доп. 1, 8, из тюрк. badem "миндаль", точнее – из калм. badm̥, badmɔ "лотос", которое, по мнению Рамстедта (KWb, 27), заимств. через уйг. из др.-инд. padmas "цветок дневного лотоса", "водяная роза"; ср. также Петерссон, KZ 46, 136.
Quote from: Шипова
ж. растение Neiumbium speciosum морские орехи (Даль, 1, 37); "бадма лотос орехоносный, Neiumbium caspieüm, согласна Миклошичу... из тюрк. badem миндаль, точнее - из калм. badm, badmo лотос, которое, по мнению Рамстедта, займет, через уйг. из др.-инд. padmas цветы дневного лотоса" (Фасмер, 1, 103).

ТЮЛЬПАН
Quote from: Фасмер
тульпа́н, тулипа́н – то же (Даль). Первая форма – из франц. tulipan, совр. tulipe – то же, а остальные, вероятно, – через стар. нов.-в.-н. Тuliраn (1586 г.; см. Клюге-Гётце 634) или ит. tulipano из перс.-тур. tülbend "тюрбан", буквально "ткань из крапивы"; см. Литтман 115 и сл.; Мi. ТЕl. I, 287; 2, 181; Nachtr. I, 60; ЕW 365.
ТYЛБӘНД (осм.) «чалма»,
ДYЛБАНТ (арм.-кипч. письм.) «большая чалма».

КЫРЛЫК
Quote from: Фасмер
"дикая гречиха, Роlуgоnum tataricum", вост.-сиб. (Даль). Из тюрк. Ср. тат. kyrlyk "жесткая трава, похожая на просо" (kуr "поле" и суф. -lyk); см. Радлов 2, 755. См. также кирли́к.
Quote from: Шипова
ж., обл. (вост.-сиб.) Poligonum tataricum дикая греча (Даль, 2, 230). Ср. тат. кырлач, кырлыган, кырлык Иван-трава, Иваничай (Тат.-pyc. сл., 1950, 166); Фасмер, 2, 440. См. также кирлйк и курлук.
КИРЛИК
Quote from: Шипова
м., обл. (пенз., симб., ниж.) дикуша, греча, гречиха, больше произн. дикуша; (ряз., ниж.) дикуш, дикуша, греча (Даль, 2, 109; 1, 436). У Фасмера нет. Надо сказать, что Даль под словами кирлйк и дикуша включает несколько разновидностей растений, поэтому нами был выбран тот вариант, который повторяется дважды и к которому был найден, возможно, тюркский источник. См. Радлов кырлык (кирг.) жесткая полевая трава, похожая на просо (2, 755).
КУРЛУК, КУРЛЫК
Quote from: Шипова
м., обл. вид дикой гречи в Сибири, по Енисею Polygonum tataricum (Даль, 2, 222). "Из тат. kur-luk - то же; см. Mi., TE1, Доп., 2, 153" (Фасмер, 2, 426). Ср. тат. кырлач, кырлыган, кырлык Иван-трава, Иван-чай (Тат.-рус. сл., 1950, 166). Ср. кирлйк.

ПОРЧАК
Quote from: Фасмер
род. п. -ка́ – растение "Bunias orientalis", южн. (Даль), укр. порча́к – то же. Заимств. из тюрк., от формы, близкой тур. burčak "горох"; ср. выше бурча́к, бурчу́г.
Quote from: Шипова
м. (южн.) растение Bunias orientalis, дикая редька; сурепица, гарлупа, гарлупник, грецики, евербигуз, свербига, борбора (Даль, 3, 322, на сл. портить). Согласно Фасмеру, заимств. из тюрк. от формы, близкой тур. burсак горох (Фасмер, 3, 337). В турецком слово бурчак представлено двумя омонимами: burcak 1. горох; 2. завитой, вьющийся, кудрявый (Магазаник, 1945. 90), а также pur сек, который означает: 1. вьющийся (о волосах); 2. завиток, локоны, кудри; 3. бахрома (там же, 495). Возможно, что название дано не по плодам, а по вьющейся зелени.


МАНГИР
Quote from: Фасмер
"дикий лук", забайкальск. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. тел. mаŋуr – то же, алт. раɣуr, монг. maŋgirsun, калм. maŋgr̥sn̥ (Рамстедт, KWb. 256).
Quote from: Шипова
м., обл. дикий лук забайкальского края (Даль, 2, 296). "Заимств. из тюрк.: ср. тел. тат|уг - то же, алт. рагу г, монг. marjgirsun, калм. mai]grsn (Рамстедт, KWb, 256)" (Фасмер, 2, 567). Ср. Радлов мацыр (тел.) чеснок (4, 2007). Ср. монг. мангир дикий лук (Монг.-pyc. сл., 1957, 235).

КАЛБА
Quote from: Фасмер
один из видов дикого лука "Allium ursinum, черемша", зап.-сиб. (Даль). Из шор., леб., саг., койб. kalba -- то же, тел. kalma (Радлов 2, 270, 272).
Quote from: Шипова
ж., обл. (зап., сиб.) растение Allium ursinum, род дикого лука, черемша, черемица (не чемерица), черемушка (Даль, 2, 77). См. также Фасмер, 2, 165. Радлов калба (шор., леб., саг., койб.) = калма черемша, медвежий чеснок (2, 270); калма (тъл.) = калба калба, черемша (2, 272).

ЧАЙ
Quote from: Фасмер
II, диал. цвай -- то же, олонецк. (Кулик.). Через тур., крым.-тат., тат., кирг., алт. čаi "чай", уйг. ча, монг. čаi (Радлов 3, 1823, 1825; Рамстедт, KWb. 425) из сев.-кит. čhā "чай", в то время как южнокит. tē послужило источником зап.-европ. названиям чая -- франц. thé, ит. tè, англ. tеа; см. Литтман 133; Мi. ТЕl. I, 271; Бернекер I, 134; Клюге-Гётце 616; Локоч 33.
Quote from: Шипова
м. высушенные листья чайного дерева Thea bohea viri-dis; ароматный напиток из них. Леке, 1762 чай, чайник; Рос. Целлариус, 1771, 573 чайничек, чайный; Нордстет, 1782 чайница; Сл. Акад., 1847 чаёк, чайничать; Опыт, 1852 чаевать; Даль, 4, 581 чаепитие; чай, кит. ehaye, cha (Сл. Акад., 1965, 17, 746). Фасмер считает, что чай вошло в рус. язык через тюрк. языки. "Через тур., крым.-тат., тат., кирг., алт. cai 'чай', уйг. ча, монг. cai... из сев.-кит. cha 'чай'" (4, 311). Радлов ча (уйг.) чай (3, 1823); чаг (тур., тел., алт., леб., тар., саг., кирг., казан., крым.) чай der Thee; чаг агачы (тур.) чайное дерево (3, 1825).

КУРИМ, КУРЫМ
Quote from: Шипова
м., обл. (сиб.) растение Potentilla supina, куримский чай (Даль, 2, 221). Ср. Радлов кыркма (кирг.) род чая (2, 750).

БАДАН
Quote from: Шипова
м. 1. Sa11fraga crussifolia, растение, употр. за Байкалом вместо чая; чигирский, монгольский чай, чагир, чистец гвоздичный (Даль, 1, 36); Сл. Акад., 1847; Сл. Акад., 1950, 1, 240 Pyrola rotundifolia растение из сем. грушанковых, грушанка круглолистная, употр. вместо чая (ирк., як., сиб., забайк.); "бадан - болотное растение, растущее в тайге, корневище которого является хорошим дубильным средством" (СРНГ, 2, 88). Ср. Радлов бадам (узб., хив., ком., каз. из перс.) миндаль; бадам (тур., крым., аз., туркм. из перс.) бадам (4, 1518).

ЧАГИР
Quote from: Фасмер
растение "Saхifraga crassifolia", отсюда чаги́рский чай, ирк., оренб. Заимств. из тюрк.; ср. казах. šаɣуr "определенное растение", согласно Зеленину (РФВ 56, 243).
Quote from: Шипова
чагирский чай, м., обл. (ирк.) растение Saxifraga cassifolia, иначе - бадан (см.) (Даль, 4, 580). "Заимств. из тюрк.; ср. каз. saryr 'определенное растение', согласно Зеленину (РФВ, 56, 243)" (Фасмер, 4, 310). Радлов чыгыр (шор.) бадаль der Steinbreeht (Der Steinbreeht - растение (камнеломка). - Е. Ш.) (Saxifraga cassifolia) (3, 2065).

КОК-САГЫЗ
Quote from: Шипова
м. каучуконосное многолетнее растение. БСЭ, 1950, 21, 568 кок-сагыз; Сл. ин. слов, 1949 коксагыз; от тюрк. кёк зелёный и сагыз жвачка (Сл. Акад., 1956, 5, 1134, 1135). Точнее см. Радлов сагыс (шор., леб., тоб.) сера, древесная сера (2, 269); сагыз (казан., каз.) смола, сера (2, 270). У Фасмера нет. Дмитриев пишет, что в советскую эпоху ряд тюркских терминов был усвоен вместе с новыми понятиями. К таким новым словам он относит кок-сагыз (каучуковая смола) и др. (Дмитриев, 1958, 8).
ТАУ-САГЫЗ
Quote from: Шипова
м. каучуконосное растение. Сл. им. слов, 1937 тау-сагыз; Ушаков, 4, 658 тау-сагыз; каз. tau sarbz (Сл. Акад., 1963, 15, 142). "Каз. тау сагыз (дюсл. Горная смола'). Термин получил широкое распространение уже после революции" (Дмитриев, 1958, 32).

ФИСТАШКА
Quote from: Фасмер
Судя по наличию -ф-, по-видимому, заимств. из тур. fystyk -- то же (Радлов 4, 1937 и сл.), но подверглось морфологическому воздействию франц. pistache из ит. рistассhiо. Обе группы названий восходят к греч. πιστάκιον -- то же, источник которого ищут в Персии (ср. М.-Любке 542; Г. Майер, Türk. Stud. 1, 30; Alb. Wb. 104; Клюге-Гётце 447 и сл.; Литтман 15); см. Мi. ТЕl. 1, 297; Крелиц 20. Народн. свиста́шка (Савинов, РФВ 21, 25) сближено со свиста́ть.
Quote from: Шипова
ж., фисташковое дерево, фисташник Pistaeia ve-ra; фисташковый орех, фисташки, мн. съедобные плоды этото дерева. Нордетет, 1782 фисташки, фисташковый; Даль, 4, 535 фисташка, фисташник; Ушаков, 4, 1087 фисташка от греч. phittakion. Огиенко считаем слово фисташка заимств. в рус. язык из турецкого" "При посредстве турецкого языка (именно при посредстве тюркского населения на Северн, берегу Черного моря) к нам из греч. перешли: фисташка..." (1915, 35). Радлов пыстак (крым.) фисташка (4, 1320). Тур. fistik из ар. фисташка, fistiki, fistiki фисташковый (о цвете) (Магазаник, 1945, 194).

ФУНДУК
Quote from: Фасмер
род. п. -а́ "орех "Соrуlus tubulosa"". Через крым.-тат. funduk, тур. fyndyk -- то же (Радлов 4, 1931, 1949) из греч. ποντικὸν (κάρυον) "понтийский орех", откуда и лат. nuх роntiса; см. Г. Майер, Türk. St. I, 30; Alb. Wb. 114; Мi. ТЕl. I, 296; Nachtr. I, 38; Мейе--Эрну 922.
Quote from: Шипова
м., южн. вид лесного ореха, лещины Carylus tube-rosa; плод этого ореха. Толль, 1864 фундуки; Даль, 4, 539 фундук; Ушаков, 4, 1223 фундук (тур.) findik из греч.); Сл. ин. слов фундук (тур.) вид лесного ореха, лещины, в СССР возделывается в Закавказье и в Крыму (1964, 702); фундук от тюрк. финдик (Сл. Акад., 1964, 16, 1590). Дмитриев пишет о сл. фундук: "Товароведческий термин для одного сорта орехов. Из тур. фындык (idem.), восходящего, как полагают, к новогреч." (1958, 47). "Через крым.-тат. funduk, тур. funduk - то же (Радлов, 4, 1931, 1949) из греч. понтикбс (карун) 'понтийский орех', откуда и лат. nux pontica" (Фасмер, 4, 210). Радлов фындык (тур.) орех; фындых (аз.) фжник (4, 1931); фундук (крым.) = фындык (4, 1949); пундую (туркм. из перс.) орех (4, 1364). Тур findik лесной орех, фундук, fmdiki ореховый (о цвете), fmdiklik ореховая заросль, орешник (Магазаник, 1945, 193); аз. фындыг мелкий орех, фындыглыг орешник, ореховая роща (Аз.-рус. сл.., 1941, 312).

САРЫБАРАК
Quote from: Шипова
м., раст. Salsola kali, качим, колючка... поташник, зольник, солянка (Даль, 4, 139). Ср. Радлов сарбу-pay (каз. от сары+бурау) желтокорень (4, 342); ср. также тат. сарыбаллыкай льнянка (Тат.-рус. сл., 1950, 211).

ДЖЕРГАНАК
Quote from: Шипова
м. колючий дикорастущий кустарник; кирг. жеркунак змеевик (СРНГ, 8, 43). По-видимому, от кирг. чырканак или чачырканак в знач. облепиха, джирганак (Юдахин, 1965, 891, 893).

САКСАУЛ
Quote from: Шипова
м. небольшое безлистное дерево, растущее в среднеазиатских солончаковых и песчаных пустынях; саксаульник, м. заросли саксаула; саксауловый, саксаульный, прил., саксауловое дерево, саксаульные заросли. Толль, 1864 саксаул; Сл. ин. слов, 1937 саксаул; Ушаков, 4, 25 саксаул (каз. seksevil) (Сл. Акад., 1962, 13, 58). "Каз. сексевил, кирг. сэксээл" (Дмитриев, 1965, 29); Фасмер, 3, 547. Радлсмв саксаул (каз.) саксаул (дерево) (4, 444); саксаул \(пп.т.)—саксау1 дерево (4, 257).

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: