Автор Тема: Лингвистические приколы  (Прочитано 916451 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 76093
  • Пол: Мужской
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

«Chick» вроде не подходит
В германских же хроническое неразличение цыпленка и птенца.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25365
  • Пол: Мужской
Кстати, подходит к теме "Обращение к незнакомому мужику".

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 37191
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Кстати, подходит к теме "Обращение к незнакомому мужику".
Примерно, как "boss". :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25365
  • Пол: Мужской
Кстати, подходит к теме "Обращение к незнакомому мужику".
Примерно, как "boss". :)
А по-русски -- "начальник".

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 37191
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Кстати, подходит к теме "Обращение к незнакомому мужику".
Примерно, как "boss". :)
А по-русски -- "начальник".
В том-то и дело. Это всё не строго нейтральные обращения, обращающийся имплицитно признаёт своё низшее / подчинённое положение (хотя бы в рамках пары клиент - продавец / обслуга).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25365
  • Пол: Мужской
А по-русски -- "начальник".
В том-то и дело. Это всё не строго нейтральные обращения, обращающийся имплицитно признаёт своё низшее / подчинённое положение (хотя бы в рамках пары клиент - продавец / обслуга).
Ну а вроде в теме про незнакомого мужика и не задавалось, что он обязательно должен быть ровней.

Оффлайн лад

  • Сообщений: 2302

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25365
  • Пол: Мужской
Чё за скунсы?

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46101
  • Пол: Мужской
zwh, спасибо!

В германских же хроническое неразличение цыпленка и птенца.
А…
Я всегда думал, что chick — цыплёнок.
Ну да, в Израиле тоже цыплёнка называют эфро́ах (ʔɛp̄rōaḥ), что вообще-то означает «птенец».
А ещё я не знал, что tight в разговорном языке может означать «скупой». Догадался, пытаясь с чем-то это tight сопоставить, потом проверил в словаре.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Кстати, подходит к теме "Обращение к незнакомому мужику".
В британской версии Life on Mars так друг другу обращались полицейские (не помню правда одного ранга или подчинённый к начальнику). Даже вроде как в одном эпизоде преступник их раскусил, когда один полицейский под прикрытием обратился так к другому.

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25365
  • Пол: Мужской
— Ментяра поганый! Мразь мусорская! Петушара голимый, под шконкой кукарекал бы, да легавые своих не вяжут!
— Дорогая, я как-то по-другому представлял себе твою ролевую игру «Полицейский поймал маленькую воровку»...

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 76093
  • Пол: Мужской
— Ментяра поганый! Мразь мусорская! Петушара голимый, под шконкой кукарекал бы, да легавые своих не вяжут!
— Дорогая, я как-то по-другому представлял себе твою ролевую игру «Полицейский поймал маленькую воровку»...
— Ментяра поганый! Мразь мусорская! Петушара голимый, под шконкой кукарекал бы, да легавые своих не вяжут!
— Дорогая, я как-то по-другому представлял себе твою ролевую игру "Полицейский поймал маленькую воровку"...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25365
  • Пол: Мужской
— Ментяра поганый! Мразь мусорская! Петушара голимый, под шконкой кукарекал бы, да легавые своих не вяжут!
— Дорогая, я как-то по-другому представлял себе твою ролевую игру «Полицейский поймал маленькую воровку»...
— Ментяра поганый! Мразь мусорская! Петушара голимый, под шконкой кукарекал бы, да легавые своих не вяжут!
— Дорогая, я как-то по-другому представлял себе твою ролевую игру "Полицейский поймал маленькую воровку"...
Баян, значит? жаль...

Оффлайн jvarg

  • Сообщений: 17535
  • Пол: Мужской
Я всегда думал, что chick — цыплёнок.
Аналогично.

А разве это не так?

Хотя, Мюллер такие значения дает:
-- chick noun 1) цыпленок; птенец 2) affect. ребенок
-- chicken 1. noun 1) цыпленок, птенец; amer. тж. курица, петух 2) курица (кушанье) - chicken soup

Т.е., да у амеров это и взрослая курица тоже.

Хотя, в "Назад в будущее" - "Nobody calls me chicken" - там явно "chicken" в уничижительном значении ("малыш", "детеныш", "неопытный").
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Оффлайн lammik

  • Сообщений: 4125
  • Пол: Мужской
    • Фантлаб
Хотя, в "Назад в будущее" - "Nobody calls me chicken" - там явно "chicken" в уничижительном значении ("малыш", "детеныш", "неопытный").
Я считал, что «chicken» — это «трусливый».

Оффлайн jvarg

  • Сообщений: 17535
  • Пол: Мужской
Я считал, что  "chicken" - это "трусливый".
Переносное значение.

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25365
  • Пол: Мужской
Но ведь "цыпленок" -- это просто частный вариант "птенца"!

Оффлайн Лукас

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 19476
  • Пол: Мужской
    • Славо-Россика
Я считал, что  "chicken" - это "трусливый".
Переносное значение.
Переводчики фильма "Назад в будущее" переводили и как цыплёнок, и как трусливый. Но, судя по росту главного героя, скорее подойдёт цыплёнок, чем трус.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Chicken это трус же.

Оффлайн jvarg

  • Сообщений: 17535
  • Пол: Мужской
Chicken это трус же.
Т.е., если в каком-то фильме это перевели как "трус", это и будет "трус"?

Это мне напоминает:

(А): Парни, кто знает что означает "hangover"?
(Б): "Похмелье".
(С): Эй, (Б), зачем ты обманываешь (А), все знают, что "hangover" означает "Мальчишник в Вегасе".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Оффлайн Тайльнемер

  • Сообщений: 12735
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
Но, судя по росту главного героя, скорее подойдёт цыплёнок, чем трус.
По-моему, там довольно очевидно, что имеется в виду значение «трус».
Кроме того, в третьей части вместо chicken он говорит: “Nobody calls me a coward!”.
И ещё ему рассказывают про его родственника-тёзку:
“Martin would always let men provoke him into fightin’. His concern was people would think him a coward if he refused. That's how he got a Bowie knife shoved through his belly in a saloon in Virginia City. Never considered the future, poor Martin. God rest his soul.”

Оффлайн lammik

  • Сообщений: 4125
  • Пол: Мужской
    • Фантлаб
Chicken это трус же.
Т.е., если в каком-то фильме это перевели как "трус", это и будет "трус"?

Это мне непоминает:

(А): Парни, кто знает что означает "hangover"?
(Б): "Похмелье".
(С): Эй, (Б), зачем ты обманываешь (А), все знают, что "hangover" означает "Мальчишник в Вегасе".
Google свой родной знает по идее

Цитировать
имя существительное
курица
chicken, hen
цыпленок
chick, chicken, chuck, spring chicken, poult, peeper
курятина
chicken
трус
coward, chicken, poltroon, craven, patsy, capon
петух
cock, rooster, bantam, chicken, cock-a-doodle-doo
юнец
youngster, stripling, chicken, cub, shaver, shaveling
птенец
chick, nestling, cheeper, chicken, youngling, poult
ребенок
child, baby, kid, infant, babe, chicken
новоиспеченный
chicken

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 37191
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Куда-то дискуссия уехала. В анекдоте "chick" - "цыпочка". Значение есть во всех толковых словарях: Кембриджском, Оксфордском, Коллинзе, Мак-Миллане, и так далее. Где-то видел даже в качестве первого значения слова. :) Но везде сказано, что разговорное, и в половине словарей отмечено, что может быть обидным для женщин.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 76093
  • Пол: Мужской
В анекдоте "chick" - "цыпочка". Значение есть во всех толковых словарях: Кембриджском, Оксфордском, Коллинзе, Мак-Миллане, и так далее.
В анекдоте обыгрывается двусмысленность слова "chick" (a chick of oistrich is a chick too). Ваш, К.О. :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12