Author Topic: Pomoc w tłumaczeniach  (Read 7190 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Anwar

  • Posts: 1022
  • Gender: Male
on: February 25, 2009, 12:00
Jak można przetłumaczyć takie wyrażenia?

Тяжелый на подъем(об инертном человеке)
Тяжелая рука(о человеке, приносящем несчастья)
Забеременеть
Принимать близко к сердцу
Тяжело дышать
Упитанный
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Reply #1 on: February 25, 2009, 12:04
Принимать близко к сердцу - przejmować się
Забеременеть - zajść w ciążę


Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #2 on: February 25, 2009, 12:29
Można też:
Забеременеть – zajść w ciążę, potocznie i gwarowo: zaciążyć
Принимать близко к сердцу – barć sobie do serca

Тяжело дышать – ciężko oddychać
Упитанный –  [o człowieku] otyły, tęgi, dobrze odżywiony ‎
Тяжелый на подъем (об инертном человеке)- pasywny, bezwolny, uległy
Тяжелая рука(о человеке, приносящем несчастья) - Jonasz, człowiek przynoszący pecha, ściągający biedę, nieszczęście.
o kobiecie przynoszącej nieszczeście mozna tez powiedzieć z francuska -  famme fatale
All people smile in the same language!

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Reply #3 on: February 25, 2009, 13:37
a czyżby przejmować się nie oznacza to samo, co barć sobie do serca?

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #4 on: February 25, 2009, 13:58
Принимать близко к сердцу - brać sobie do serca; jest prawie dosłownym tłumaczeniem, co zaznaczyłam słowami "można też"
"przejmować się" jest synonimem dosłownego tłumaczenia.  I jest to jak najbardziej poprawne objaśnienie zwrotu podanego przez Anvara.  :yes:
Pozostałych zwrotów już się nie dało tak dosłownie przetłumaczyć. :???
All people smile in the same language!

Offline Anwar

  • Posts: 1022
  • Gender: Male
Reply #5 on: February 26, 2009, 11:02
Wielkie Dzięki!
Cobym bez Was robił !
Czy można tak przetłumaczyć?(dopisałem):
Принимать близко к сердцу – brać sobie do serca, przejmować się, przeżywać, cierpieć, burzyć się

Pójdźmy dalej(proszę mię poprawić czyli dopisać):
Разиня, раззява – gap, gapa
Зевака, ротозей, ротозейка – gap, gapa, fujara, gamoń
Горе луковое(о незадачливом, нерасторопном человеке), недотепа – łajza, niedołęga
Обуза(о человеке) – ciężar
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Offline Tasza

  • Newbie
  • Posts: 1
Reply #6 on: February 26, 2009, 12:24
Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Благодарю
Н.К.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #7 on: February 26, 2009, 13:58
Принимать близко к сердцу – brać sobie do serca, przejmować się, przeżywać, martwić się ‎emocjonować się, niepokoić się, dręczyć się, gryźć się, zamartwiać się, frasować się
‎Горе луковое(о незадачливом, нерасторопном человеке), недотепа –niedołęga, oferma, ‎fajtłapa, łamaga ofiara losu, łamaga, niemota, safanduła, ciapa, niedojda
Обуза(о человеке) –  być dla kogoś ciężarem, być komuś kulą u nogi ‎

 Tu nie bardzo jestem pewna, nie łapię niuansów w rosyjskim

Разиня, раззява –  nieudacznik, fajtłapa, głuptas, gapa, trąba
Зевака, ротозей, ротозейка – gap, gapa, fujara, gamoń   :-[


All people smile in the same language!

Reply #8 on: February 26, 2009, 14:07
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Вовлечь в невыгодную сделку:
Вмешивать, примешивать, впутывать, запутывать, вовлекать, ввязывать, вплетать, втягивать, приплетать, вставлять, заводить.
All people smile in the same language!

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Reply #9 on: February 26, 2009, 14:08
Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Благодарю
Н.К.
Вкозлить :)

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #10 on: February 26, 2009, 14:31
Вкозлить :)

To język potoczny?
Wmanipulować - potocznie 'wrobić'
All people smile in the same language!

Offline Anwar

  • Posts: 1022
  • Gender: Male
Reply #11 on: February 28, 2009, 19:53
Kiedyś pomyślałem o nazwisku „Врубель”.
Potem poznałem, że to oznacza „mały ptak o szarobrązowym upierzeniu”(воробей)
Czy mamy coś wspólnego ze słowem: „wrobić” ?
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #12 on: February 28, 2009, 22:52
Wrobić pochodzi od robić. "wrobić" znaczy wmanipulować, Uwikłać. uwikłać, wplątać, wmieszać, wmanewrować
Można "wrobić" kogoś
i coś, np. Kolorowy wzór w swetrze.
All people smile in the same language!

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #13 on: February 28, 2009, 23:21
Kiedyś pomyślałem o nazwisku „Врубель”.
Potem poznałem, że to oznacza „mały ptak o szarobrązowym upierzeniu”(воробей)
Czy mamy coś wspólnego ze słowem: „wrobić” ?


Nie ma.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Anwar

  • Posts: 1022
  • Gender: Male
Reply #14 on: March 1, 2009, 11:15
Jak można przetłumaczyć wyrażenie?

To ustawienie w prostej linii jest również na południowy wschód Wenus, który następuje raz każde osiem lata
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #15 on: November 21, 2009, 22:01
poprawiłam zdanie i spróbowałam elektronicznym tłumaczem  :???
Это поставление в прямизне также к юго-востоку от Венера, и выступает раз что восемь лет.
All people smile in the same language!

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #16 on: November 23, 2009, 15:47
To ustawienie w prostej linii jest również na południowy wschód Wenus, który następuje raz każde osiem lata
Co to w ogóle znaczy? :o
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline zališnie

  • Posts: 30
Reply #17 on: March 11, 2015, 21:54
Czy ma język polski takie słowo "odmianek"?

Offline Sirko

  • Posts: 2496
  • Gender: Male
Reply #18 on: March 11, 2015, 22:26
Czy ma język polski takie słowo "odmianek"?

od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek
Słownik języka polskiego

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53527
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #19 on: March 11, 2015, 22:31
В диалектах, видимо, есть.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline zališnie

  • Posts: 30
Reply #20 on: March 12, 2015, 00:11
od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek

Odmianek jest rzeczownikiem męskim

В диалектах, видимо, есть.

То есть вы встречали где-то?
От прабабки слышала ругательство "odmianek rusocki", русоцки обычно ассоциировался с Русотой, деревней близко нашего города, а вот с одмянком потруднее...

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #21 on: March 12, 2015, 00:40
od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek

Odmianek jest rzeczownikiem męskim

В диалектах, видимо, есть.

То есть вы встречали где-то?
От прабабки слышала ругательство "odmianek rusocki", русоцки обычно ассоциировался с Русотой, деревней близко нашего города, а вот с одмянком потруднее...
odmianka = rodzaj żeński.
Sirko podał końcówki fleksyjne.

Odmianek w wierzeniach Warmii i Mazur to demon porywający niemowlęta. W innych regionach nazywany odmieńcem
All people smile in the same language!

Offline Sirko

  • Posts: 2496
  • Gender: Male
Reply #22 on: March 12, 2015, 09:07

Reply #23 on: March 12, 2015, 09:31

blendling=wyrodek, odrodek, odmianek

Offline zališnie

  • Posts: 30
Reply #24 on: March 14, 2015, 04:53
Odmianek w wierzeniach Warmii i Mazur to demon porywający niemowlęta. W innych regionach nazywany odmieńcem

Odmianek, kłamca.

ODMIANEK – dziwak, wariat

wechselbalg=podrzucone dziecko

blendling=wyrodek, odrodek, odmianek

Dziękuję!
Сhciałabym wiedzieć dlaczego ona tak nazywała tych ludzi...

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: