Author Topic: Японский язык: вопросы для начинающих  (Read 242089 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Ngati

  • Posts: 11894
  • あたしは歩き巫女ですわ。
>показатель подлежащего
>подлежащего

сделайте меня развидеть это
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Offline huaxia

  • Posts: 1356
Частица "wa" хираганой пишется как будто она "ha": は
Частица "o" — как будто она "wo": を
Частица "e" — как будто она "he": へ
А Токио — как будто он "Toukyou": 東京
非常に興味深い。ありがとうございました!

Offline 恍惚

  • Posts: 1982
非常に興味深い。
「大変面白かったよ。」といいます。
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Offline huaxia

  • Posts: 1356
Проверьте на наличие ошибок, кудасаи (тема - спряжение глагола; форма именных сказуемых, выраженных существительными и прилагательными):

1. Я ел суши.
Watashi-wa sushi-o tabe-mashita.
私は寿司を食べました。
2. Джон не поедет в Японию.
Jon-wa Nihon-ni iki-masen.
ジョンは日本に行きません。
3. Джон не принимал ванну.
Jon-wa o-furo-ni-hairi masen-deshita.
ジョンはおふろにはいります。
4. Я куплю книгу.
Watashi-wa hon-o kai-masu.
私は本を買います.
5. Я не ем креветок.
Watashi-wa ebi-o tabe-masen.
私はえびを食べません

1. Суши (есть) вкусное.
Sushi-wa oshi-idesu.
寿司はおいしいイです
2. Японский язык - нетрудный.
Nihongo-wa muzukashi kuna-idesu.
日本語はむすかしいくないです。
3. (Этот) фильм был интересный.
Ega-wa omoshiro-kattadesu.
映画は面白かったです
4. Сегодня не жарко.
Kyo-wa atsu-kuma-idesu.
今日は熱くないです

1. Я студент.
Watashi-wa gakusei-desu.
私は学生です
2. Это не моя книга.
Kore-wa watashi-no hon jano-idesu.
これは私の本じゃないです
3. Моя машина не Хонда.
Watashi-no kuruma-wa Honda jana-idesu.
私の車は本田じゃないです
4. Этот магазин был больницей.
Kono mise-wa byoin deshita.
この店は病院でした
5. Я не адвокат.
Watashi-wa bengashi jana-idesu.
私は弁護士じゃないです

----------------

Нелегкая японская мова оказывается...
Я так и не понял, когда нужно употреблять "ga/が", а когда "wa/は".

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Что означают ваши чёрточки? Морфемное или лексемное деление? Но оно тогда неверно!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Hellerick

  • Posts: 28324
  • Gender: Male
Что означают ваши чёрточки? Морфемное или лексемное деление? Но оно тогда неверно!
Утверждать, что оно однозначно неверно нельзя, но выглядит действительно очень непривычно. Я привык к тому, чтобы -i- липло к предшествующему прилагательному, а не к desu.

А что, в этом учебнике долгота гласных вообще никак не обозначается? Без нее как бы нельзя.

2. Это не моя книга.
Kore-wa watashi-no hon jano-idesu.
これは私の本じゃないです

Опять опечатка: janai-desu.

Но хуже то, что в этой фразе вы отрицаете не только то, что это ваша книга, но и то, что это книга вообще.

Я бы сказал:

この本は私の物ではありません
Kono hon wa watashi no mono de wa arimasen.

Offline 恍惚

  • Posts: 1982
Sushi-wa oshi-idesu.
寿司はおいしいイです
Должно быть:
寿司はおいしいで

Kyo-wa atsu-kuma-idesu.
今日は熱くないです
Опечатка:
Kyo-wa atsu-kuna-idesu.

Я так и не понял, когда нужно употреблять "ga/が", а когда "wa/は".
Это особая страшная тайна. В общем случае, «ва» маркирует тему, а «га» — рему. Но вот, скажем, некоторые глаголы обязательно требуют некой частицы всегда-всегда.
Ngati это всё хорошо объясняет, позовите его сюда, он всё понятно расскажет.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Quote

Я бы сказал:

この本は私の物ではありません
Kono hon wa watashi no mono de wa arimasen.

Или даже проще

Kono hon wa watashi no de wa arimasen
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Artemon

  • Posts: 6283
  • Gender: Male
В общем случае, «ва» маркирует тему, а «га» — рему.
Насколько я понимаю, актант с "ва" ещё и всегда открывает предложение.
Кстати, можно ли сказать, что "га" соответствует русскому "именно"?
За разнообразие в мире языков: vk.com/lingvomir
  • Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.
  • Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.
  • Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.
  • Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?
  • Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.
  • Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.

Offline huaxia

  • Posts: 1356
На одном из зданий студгородка Якутска заметил ляп на японском:


Знаменитая фраза "О, спорт, ты мир!" на этих зданиях была написана на русском, английском, якутском и почему-то еще и на японском. Заметив знакомое китайское слово 世界, я почему-то засомневался, что слово "мир" могло быть употрблено в его буквальном смысле - "земля", "world"... Или это всё-таки правильно?..
На других языках кажется всё написано без ошибки.

Offline sleg

  • Posts: 278
  • Gender: Male
В китайском оно используется в значении 'планета Земля'

Offline Hellerick

  • Posts: 28324
  • Gender: Male
А как было по-английски?

Название советского документального фильма под названием «О спорт, ты — мир!», выдвигавшегося на Оскара переводилось как “Oh Sport, You Are Peace”.

Offline huaxia

  • Posts: 1356
Да дело в том, что слово "мир" здесь должно было обозначать не нашу планету, вселенную и т.п., а "peace" (Дружеские отношения между кем-либо, отсутствие разногласий, вражды; согласие) - "Oh sport, you are peace!"

Offline Yitzik

  • Posts: 3963
  • Gender: Male
  • косинусоидальный депресняк
«Хэйва» надо писа́ть. Однозначно. «Сэкай» - тупой ляп.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Offline huaxia

  • Posts: 1356
Вот-вот, я тоже подумал про 平和. Еще один минус Якутску.

А как тогда должно быть правильно?

Offline Искандер

  • Posts: 19347
  • Gender: Male
  • звезду, кому звезду!
Я б перевёл як СЭКАИ. Да я неэрудированное тупиццо :(
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Offline Hellerick

  • Posts: 28324
  • Gender: Male
Да дело в том, что слово "мир" здесь должно было обозначать не нашу планету, вселенную и т.п., а "peace"

Не факт. Лучше эту фразу вообще не переводить — двусмысленность здесь намеренная, и терять ее нежелательно.

Offline Искандер

  • Posts: 19347
  • Gender: Male
  • звезду, кому звезду!
СЭКАИ
откуда блин в етом слове назализоване Э ?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Offline huaxia

  • Posts: 1356
К вопросу про чтение японских числительных. Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?

Offline Hellerick

  • Posts: 28324
  • Gender: Male
Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Поливанов-кун рыдает.  :'(

Offline huaxia

  • Posts: 1356
Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Поливанов-кун рыдает.  :'(
И пусть рыдает. Вместе с Палладием-Кафаровым :green:.
Плевать на эти псевдо транскрипции, на деле они совсем по-другому звучат :umnik:...

Offline Hellerick

  • Posts: 28324
  • Gender: Male
Я так понял, это в основном определяется традицией для каждого отдельного случая.

Quote
'ichi' does sound similar to 'shichi', but I wouldn't say that Japanese routinely use 'nana' in place of 'shichi' because it sounds the same as 'ichi'.

From what I have seen, both the different words are used with varying levels of frequency when talking about different things.

For instance, when talking about time, 'shichi' is the clear winner. '7o'clock' is 'shichi ji', July is 'shichi gatsu'. When talking about ages though, 17 (years old) is more likely to be said 'juu-nana sai', though depending on area, 'juu-shichi sai' is understood or even preferred.

Then you have to think about the extra set of counters Japanese use (which you will come across later in your studies). Japanese tends to use different sets of 'counters' for most different types of things, with variations on the same word. Like above, 7th month (july) is 'shichi gatsu', 7th day is 'nanoka', 7 things is 'nanatsu'. A bit confusing, and hard to remember :S

Though, a positive is with most things if you get 'shichi' and 'nana' mixed up, Japanese will understand you. You can say 'nana getsu', though it is not preferred, it is still intelligible.

Offline Ngati

  • Posts: 11894
  • あたしは歩き巫女ですわ。
Когда 四 читается "щи" / ён", 七 - "шичи" / "нана" 九 - "кью" / "ку"?
Поливанов-кун рыдает.  :'(
И пусть рыдает. Вместе с Палладием-Кафаровым :green:.
Плевать на эти псевдо транскрипции, на деле они совсем по-другому звучат :umnik:...
я бы на Вашем месте не разбрасывался такими опрометчивыми заявлениями.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: