Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

лильчик



Зато пронасваенные...  :smoke:
[/quote]

это точно ;D

лильчик

пужалуйста,помогите ктонибудь понять о чом болтает эта девчушка.Это литературный таджикский или иранский или диалект юж. таджиков?
"Би ту басар намишавад" это на вроде того что"без тебя голова не своя"?)))
http://my.mail.ru/mail/vip.elchik/audiotrack?file=90fa7d41f2be15046e1a6b9476328e5c&uid=344717937

лильчик

Судя по интонации,этож надо было ей так влюбиться)))

laluna1992

кто-нибудь может мне перевести вот эти слова из песни?

Ту буди ёри бехтарин, мисли ту нест андар замин

спасибо)

Вика13.09.1988

Цитата: арьязадэ от октября  9, 2010, 05:19
Цитата: oks от октября  6, 2010, 20:31
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом : ин беди баланд соя лаби чар бошаде.

заранее огромное спасибо!!!!
приблизительно:

"этот высокий тополь бросает тень на берег реки"

бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски
лаби чар - это не совсем берег реки. "чар" это низменность, в долине, где как правило течет река или арык. "лаби чар" - у низменности  :???, звучит глупо но устойчивое выражение. сравни "лаби об" - у реки, "лаби чу" - у арыка.


А продолжение этого стиха помогите, пожалуйста перевести!!!

Ин беди баланд соя лаби чар бошад
Дар соя бед 1 сила духтар бошад ман мор шавам халка
Шавам гирдаки бед бечора касе ошуки духтар бошад

Jeyhani

Цитата: лильчик от сентября 12, 2011, 17:52
пужалуйста,помогите ктонибудь понять о чом болтает эта девчушка.Это литературный таджикский или иранский или диалект юж. таджиков?
"Би ту басар намишавад" это на вроде того что"без тебя голова не своя"?)))
http://my.mail.ru/mail/vip.elchik/audiotrack?file=90fa7d41f2be15046e1a6b9476328e5c&uid=344717937

Судя по интонации, девушка - таджичка, и скорее всего, из Худжанда, читает под музыку из индийского кинофильма стихотворение Мавлана Джалал ад-Дина Мухаммада Колхозабадского, выдающегося суфия-поэта 13 в.

ЗЫ. Я бы такую девушку полюбил всем сердцем.
   

лильчик

спасибо большое,а может быть вы знаете где найти слова этого стихотворения,я давно искала и не могла найти.

фаромуз

кто знает что озночает имя фаромуз

Jeyhani

Цитата: лильчик от сентября 13, 2011, 10:36
спасибо большое,а может быть вы знаете где найти слова этого стихотворения,я давно искала и не могла найти.

Слова стихотворения на персидском найдете здесь: http://mowlavi.recent.ir/default.aspx?item=13467

Jeyhani

Цитата: фаромуз от сентября 13, 2011, 11:18
кто знает что озночает имя фаромуз

Фаромуз является неправильной формой от Фаромарз. Так звали сына Рустама. См. http://www.iranicaonline.org/articles/faramarz

лильчик

Цитата: Jeyhani от сентября 13, 2011, 11:49
Цитата: лильчик от сентября 13, 2011, 10:36
спасибо большое,а может быть вы знаете где найти слова этого стихотворения,я давно искала и не могла найти.

Слова стихотворения на персидском найдете здесь: http://mowlavi.recent.ir/default.aspx?item=13467


Jeyhani,я не смогу прочитать на персидском;(((как же быть?

Nazly

Здравствуйте. Переведите пожалуйста
"Карди ту барман сад чафо
Таркам намуди бесабаб
Дарди ту бошад бедаво."
"бевафо"

Iskandar

Ты мне причинил(а) сотню мучений
Бросил(а) меня без причины
Пусть будет твоя боль неизбывна
Неверный(ая)

TajPersBoy

Цитата: laluna1992 от сентября 13, 2011, 07:09
Ту буди ёри бехтарин, мисли ту нест андар замин
Ты был(а) самый(я) лучший(я), нет в мире такой(я) как ты
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

В. Бузаков

бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски
Это ива

Удеге

Лет тридцать назад тупо выучил наизусть двустишие. Смысл смутно помню, а сам текст сохранился в памяти  только в таком виде:   
                                      ----------------- оташ андар каъба зан,
                                      Сокини бутхона боши мардумозори макун.
Вспомнить весь и перевести. Кто сможет?  :???

арьязадэ

Цитата: Удеге от сентября 14, 2011, 01:54
Лет тридцать назад тупо выучил наизусть двустишие. Смысл смутно помню, а сам текст сохранился в памяти  только в таком виде:   
                                      ----------------- оташ андар каъба зан,
                                      Сокини бутхона боши мардумозори макун.
Вспомнить весь и перевести. Кто сможет?  :???

Май бихур, мусхаф бисузу оташ андар Каъба зан,
Сокини бутхона боши мардумозори макун.

один из самых известных строк Хафиза:

Пей вино, сожги священные страницы, устрой пожар в Каабе,
Поселяйся в буддисткий храм, но не обижай людей.

Викториятап

Пожалуйста помогите перевести...Ин духтар хич чизро намехфамат..ман хеле туро нагз мебиннам...факат сараш камтарин вайрон хаст..

Удеге

Цитата: арьязадэ от сентября 14, 2011, 04:20

один из самых известных строк Хафиза:

Пей вино, сожги священные страницы, устрой пожар в Каабе,
Поселяйся в буддисткий храм, но не обижай людей.
Вспомнил, спасибо. Интересно, получается, я напрочь забыл ту часть строки, где говорится о том,
что иногда позволяешь себе в жизни и всегда помнил остальное, непозволительное. В том переводе
(подстрочный, прозой, в каком-то тексте, на узб.яз.) "бутхона" перевели как "церковь", что, я посмотрел, допустимо.
А все же, наверное, первоначально под "бутхона"  подразумевалось "любое культовое сооружение любых
немусульман.. Еще раз раҳмат. :)

TajPersBoy

Цитата: Викториятап от сентября 14, 2011, 05:13
Пожалуйста помогите перевести...Ин духтар хич чизро намехфамат..ман хеле туро нагз мебиннам...факат сараш камтарин вайрон хаст..

это девушка ничего не понимает...я очень тебя люблю...только с головой у нее чут-чут не то ...
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

Викториятап


Spitamaneh

Цитата: TajPersBoy от сентября 10, 2011, 10:41
Цитата: арьязадэ от сентября  9, 2011, 10:09

вряд ли стоит преувеличивать влияние тюркских даже на северные диалекты таджикского языка

согласен))..Например в нашем деревне Ворух разговаривают совсем не так как в Худжанде или в Исфаре, наш диалект близок к Душанбинскому, чем Худжандскому...
[/quote]

Ворухский говор более близок к гармским.

Iskandar

Цитата: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 19:09
Ворухский говор более близок к гармским.

Через киргизский хребет?

Spitamaneh

Цитата: Iskandar от сентября 14, 2011, 19:10
Цитата: Spitamaneh от сентября 14, 2011, 19:09
Ворухский говор более близок к гармским.

Через киргизский хребет?

Вполне!
В Ворухе часто бывал, также поездил по многим районам РРП, говоры очень похожие. Менталитет - совсем другой, нежели на равнине (в Исфаре) также в основной массе более правильные черты лица и более светлая пигментация кожи, ну это понятно.
Мне вот интересно когда туда (на эти хребты) пастухи забрели?

Spitamaneh

НАШЕ село находится в южной части Исфаринского района Согдийской области, на расстоянии 20км от райцентра, - делится географией зампредседателя джамоата Чоркух Абдухалил Шарипов. - С трех сторон мы граничим с селами Самаркандекской и Ак-Татырской сельских управ Баткенского района Баткенской области Кыргызстана. С востока граничим с селами Найман и Сурх джамоата Сурх Исфаринского района. Джамоат в своем административном округе имеет 29 махаллей. Чоркух после джамоата Хистеварз Бободжон-гафуровского района является самым многонаселенным пунктом в республике. Если там проживают свыше 55 тысяч, то здесь количество население чуть более 35 тысяч. Село имеет более чем 3-тысячелетнюю историю, и об этом сказано в книге академика Бободжона Гафурова  "Таджики". Одной из достопримечательностей села является мавзолей "Хазрати шох", который был построен во время правления Саманидов, - продолжает делиться уже историческими подробностями А. Шарипов. - Другой достопримечательностью является мазар "Лангари мохиён". Он до такой степени был известен в регионе, что наш классик Камоли Худжанди в свое время перед отъездом в Тебриз посетил это место, сочинял здесь последние стихи. Жители села являются искусными садоводами, за что их похвалил президент страны во время своего визита в Чоркух. Кроме этого, Чоркух славится своими гончарами, граверами и кузнецами.

А еще, по его словам, уроженцы Чоркуха известны своим высоким патриотизмом.

- Во время нашествия монголов 500 новобранцев по зову сердца отправились в нынешнее село Понгоз Аштского района и отдали свою жизнь в борьбе против оккупантов, - продолжает Абдухалил Шарипов. – Отсюда осталось название села -"Понсад гози" (Понгоз). Первыми шахтерами на угольной шахте "Шураб" были чоркухцы. Никто не может сравниться с уровнем  искусства сушки абрикоса чоркухцев. Они более 70 лет обеспечивают 90 процентов рынков России, Белоруссии, Украины, Казахстана, и Кыргызстана сухофруктами. Бизнесмены с Чоркуха освоили рынки Южной Кореи и вплоть до Японии. Один из таких успешных бизнесменов - Тохирджон Юсупов, который вместе со своей семьей, который год живет и работает в Южной Корее.

Самая болезненная проблема - дефицит орошаемых земель и отсутствие пастбищ. В последний раз территориальное размежевание между Таджикистаном и Кыргызстаном было проведено в 1989 году. Тогда руководители комиссий из числа чиновников районного и областного масштаба, представляющие нашу республику, поступили несправедливо. Они составили карту, согласно которой все земли, которые остаются за пределами крайнего дома, считаются киргизскими. В результате все четыре горы, окружающие наше село, остались за соседями. Чоркух остался без гор. Даже дом, в котором я живу, в свое время находился в центре квартала Худжаи Аъло, но теперь он оказался самым крайним. И через двадцать метров уже территория Кыргызстана.

- Сейчас нам ради исторической справедливости хочется узнать, - ищет правду Абдухалил Шарипов, - кто был последователем Абдулло Рахимбоева, который щедро подарил наши горы и пастбища соседней республике? Ведь были отданы те участки, где никогда не ступала нога иноземцев, которые тысячелетиями считались нашими. Для нас каждая пядь земли золотая.

Сегодня, по его словам, в Чоркухе на получение приусадебного участка стоит очередь из 1123 человек. Ведь в Чоркухе площадь орошаемых земель составляет всего 700 га и распределять их запрещено законом. В то же время в Чоркухе ежегодно создается более 400 новых семей.

В конце 80-х годов шла политика "все из гор в долину". В свете данной политики на одном из собраний колхоза "в знак дружбы" было подарено 400 гектаров земли братскому народу!  Но сегодня соседи этим не ограничиваются, они все продолжают притеснять местное население.

- Киргизы по сравнению с нами более патриотичные, - продолжает Абдухалил Шарипов. – Они за каждую пядь своей земли готовы отдать жизнь. А наше самосознание демонстрируется только в стихах наших поэтов. Например, имам одной мечети киргизского села, который хорошо владел таджикским языком, один раз с гордостью высказал мне: "Земля, на которой ты находишься, это есть киргизская земля. Воздух, которым ты дышишь, тоже принадлежит  киргизам".

- У меня есть много исторических рукописей, которые подтверждают факт принадлежности этих земель нашим предкам, - продолжает замглава джамоата Чоркух. - Еще в начале 20-го века  хан Коканда Худаярхан своим штампом и подписью подтвердил принадлежность большой площади земель уроженцу Чоркуха Мулло Хакимбаю Чоркухи. Мы могли бы претендовать на землю, уходящую на 20 км в вглубь Кыргызстана.