Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 12 гостей просматривают эту тему.

kilichev

Цитата: Nazly от августа  3, 2011, 08:23
"хамин кофист, хайфи лабонам, ки туро бусидаам хайф, хайфи орзухоям"

переведите пожалуйста
перевод: хамин-вот это, кофист-незнаю че это, жалею свои губы что поцеловал тебя, не стоило, жаль что мечтал

Iskandar

Цитата: kilichev от августа  3, 2011, 08:49
хамин-вот это, кофист-незнаю че это

"Этого хватит" (=всё, довольно)

Nazly

kilichev, спасибо..ого  я была близка к истине)

Nazly

Iskandar, благодарю.
думала хамин кофист переводится как "что тебе надо"

Шиншила


HELLENA

 :)и снова здравствуйте!)))
нужна ваша помощь))) переведите, пожалуйста, на таджикский...НЕ СУДИТЕ ДА НЕ СУДИМЫ БУДЕТЕ...
заранее РАХМАТИ КАЛОН :)

Iskandar

Қазоват накунед, то қазоват шуда намонед.

HELLENA


HELLENA

пожалуйста пожалуйста переведите как можно быстрее на таджикский...очень надо:
КОГДА ТЕБЯ Я ВИЖУ СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ.
КАК Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ НИКТО ОБ ЭТОМ НЕ ЗНАЕТ.
КАК ЖИТЬ МНЕ В ЭТОМ МИРЕ Я НЕ пОНИМАЮ.
пОКА ТЫ ДАЛЕКО Я ТИХО ЗАМЕРЗАЮ...
очень-очень надо...ЖДУ!!!!!!
РАХМАТИ КАЛОН!!!

kilichev

Цитата: HELLENA от августа  3, 2011, 22:04
пожалуйста пожалуйста переведите как можно быстрее на таджикский...очень надо:
КОГДА ТЕБЯ Я ВИЖУ СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ.
КАК Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ НИКТО ОБ ЭТОМ НЕ ЗНАЕТ.
КАК ЖИТЬ МНЕ В ЭТОМ МИРЕ Я НЕ пОНИМАЮ.
пОКА ТЫ ДАЛЕКО Я ТИХО ЗАМЕРЗАЮ...
очень-очень надо...ЖДУ!!!!!!
РАХМАТИ КАЛОН!!!
перевод: вакте вакте ки ман туро мебинам дилам даме ором мешавад
чи хел ман туро дуст  медорам касе намедонад
чи хел зиндагони кунам дар ин дуне намефахмам
то вакте ки ту аз ман дури охиста хунук мехурам

HELLENA

kilichev, вы мой спаситель))) ОГРОМНОЕ ВАМ СпАСИБО!!!!!

inelli

Цитата: ляля1990 от февраля 15, 2011, 16:22
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!
Да, и мне помогите, илтимос.  ;) Как же все таки эта фраза пишеться на таджикском языке?  ::)

inelli

Хочу уточнить перевод фразы: Хока гири дазар гардат. Перевод: да будешь ты брать землю, а она будет превращаться в золото. Все верно? А то на таджикском как-то уж коротко, вот и засомневалась.  :??? С днем рождения надо чела поздравить, решила вставить эту фразу, выпиндриться так сказать. ;D

inelli

А, да, еще забыла спросить, как звучит на таджикском: пусть небо бережет тебя. А еще лучше все вместе: ДА БУДЕШЬ ТЫ БРАТЬ ЗЕМЛЮ, А ОНА БУДЕТ ПРЕВРАЩАТЬСЯ В ЗОЛОТО. ПУСТЬ НЕБО БЕРЕЖЕТ ТЕБЯ. Вот! Заранее ОГРОМНОЕ спасибо!

HELLENA

Салом))) и снова нужна ваша помощь)))...да прав был Iskandar...стоит один раз выпендриться...и всё...затягивает)))
что значит.. МАН БА СУХБАТАМОН ШОДАМ
заранее РАХМАТИ КАЛОН!!!!

Iskandar

Цитата: inelli от августа  5, 2011, 00:44
Хочу уточнить перевод фразы: Хока гири дазар гардат. Перевод: да будешь ты брать землю, а она будет превращаться в золото. Все верно? А то на таджикском как-то уж коротко, вот и засомневалась

Если перевести с бухарского на литературный, то
Хокро гирӣ - ба зар гардад.

Подстрочник:
Землю да возьмёшь - в золото да превратится.

Цитата: inelli от августа  5, 2011, 00:49
А, да, еще забыла спросить, как звучит на таджикском: пусть небо бережет тебя.

Так про небо никогда не говорят.
Худо ба паноҳат - "Бог в твою защиту"
Но так обычно просто прощаются (кратко паноҳи Худо)

Цитата: HELLENA от августа  5, 2011, 08:34
что значит.. МАН БА СУХБАТАМОН ШОДАМ

Я рад нашему разговору.

HELLENA


TajPersBoy

Цитата: inelli от августа  5, 2011, 00:26
Цитата: ляля1990 от февраля 15, 2011, 16:22
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!

Перевод:  Ту хамеша дар калби мани! Ман зуд-зуд туро ёд мекунам! Аммо мо наметавонем бо хам бошем!
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

inelli

Я запуталась!!! :o Как правильно написать-то? :??? ХОКРО ГИРИ - БА ЗАР ГАРДАД ? Так? Подскажите плиз...

inelli

Худо нигах бонат. А это как правильно перевести?

kilichev


Nazly

kilichev, переведите пожалуйста

ман зимистон рафта
хоннда гашта меоям, дар хамин чо хохи зиндаги мекунем

kilichev

Цитата: Nazly от августа  6, 2011, 05:02
kilichev, переведите пожалуйста

ман зимистон рафта
хоннда гашта меоям, дар хамин чо хохи зиндаги мекунем
перевод: я поеду зимой, по учусь и приеду, если хочешь вот в этом  месте будем жить


Iskandar

Цитата: inelli от августа  5, 2011, 23:37
Худо нигах бонат.

Бошад - да будет.
На телефоне Н над Ш, отсюда ошибка.