Author Topic: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)  (Read 2744602 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Liss

  • Guest
Перевидите, пожалуйста, на русский! Очень нужно...

ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО ТО ЧОН ДОРАМ ДАР БАДАН. ХАМ БА НОМУ ХАМ БА ЧОНУ ХАМ БА ВИЧДОНАМ КАСАМ. АГАР БА ФАРОМУШИ БУРДИ МАРО АЗИЗАМ. НАЁБИ ДАР ЧАХОН

Offline oksanka

  • Posts: 10
  • Gender: Female
Помогите перевести пожалуйста.
Манам туро бисёр сахт нагз мебинам бо ту дунё барои ман нагзлекин бе ту хело нагз.
Ман ба забони руси навишта наметавонам дувум ин ки забони хайвон аст.
Агар вактатон бошад манба занг занед хобамба даромадед сахт пазмонатон шудам илтимос мардагчон.
Пожалуйста не отказывайте очень надо.

Offline Iskandar

  • Posts: 33183
Я тоже тебя очень сильно люблю, с тобой мир для меня прекрасен, но без тебя очень (???) прекрасен.
Я по-русски не могу писать, потом это язык животных.
Если у вас будет время, позвоните мне, вы мне уже снитесь, очень соскучилась* по вам, пожалуйста, мужчина мой любимый.

-----
*надеюсь, это не гомосекс писал, в таджикском родов нет
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline oksanka

  • Posts: 10
  • Gender: Female
огромнейшое спасибо

Liss

  • Guest
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста!!!
ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО ТО ЧОН ДОРАМ ДАР БАДАН. ХАМ БА НОМУ ХАМ БА ЧОНУ ХАМ БА ВИЧДОНАМ КАСАМ. АГАР БА ФАРОМУШИ БУРДИ МАРО АЗИЗАМ. НАЁБИ ДАР ЧАХОН
Спасибо!

Offline Марго21

  • Posts: 8
  • Gender: Female
огромнейшое спасибо
Помогите перевести пожалуйста : зи дузах цумларо озод гардон, илохй, цои мо цанат гардон

Offline Iskandar

  • Posts: 33183
зи дузах цумларо озод гардон, илохй, цои мо цанат гардон

Ого, оригинальное решение заменить буквой Ц богопротивную Ҷ (=дж). :) Хотя я бы пошёл узбекским путём и использовал бы Ж, как в приведённом мною выше сочинении...

"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

В . Бузаков

  • Guest
"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".

Точнее "Избавь нас всех от ада, О Боже, наше место сделай раем"

занакджон

  • Guest
привет всем!прошу вас переведите мне смс БА ЦАВОНИ МАНЗАРА ХУШРУ АСТ ОШКИ ЛАЙЛИВУ МЖНУН АСТ заранее огромное спасибо

Offline oksanka

  • Posts: 10
  • Gender: Female
IskandarIskandar
Прошу вас переведите пожалуйста вот это:
Чиба занг намезанед,зик шудосам,хобам намебарад,занг занед,илтимос мардагчон,мурам шумоба,асалакам.
Ман ба умеди,дили шабзиндадорад,зиндаам.Ман ба еди чехрахои пурхуморад зиндаам.
Спасибо.

Offline Марго21

  • Posts: 8
  • Gender: Female
"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".

Точнее "Избавь нас всех от ада, О Боже, наше место сделай раем"
Спасибо огромное!

Offline oksanka

  • Posts: 10
  • Gender: Female
Здравствуйте.Переведите стих на таджикский язык.
Ты свет в моем сердце!
Ты луч в этом мире, что светит всегда!
Ты лишь мое чудо, что греет и радует только меня!
Ты звездочка с неба, что светит дорогу к тебе!
Ты ясное небо, когда печаль на душе!
ЛЮБЛЮ ЛЮБЛЮ тебя я не только за это . . .
Спасибо.

Любимый ты освободился,позвони мне.
Милый мне тебя так не хватает,я так сильно тебя люблю.Люблю так сильно что даже страдаю.Мне с тобой так хорошо,ты у меня самый лучший.Я не представляю свою жизнь без тебя.Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.Одна мысль об этом меня убивает.Я пытаюсь не думать об этом но у меня не получается.Как я буду без тебя любимый.....
Переведите пожалуйста на таджикский.
Спасибо.

Offline Iskandar

  • Posts: 33183
Ты свет в моем сердце!
Ты луч в этом мире, что светит всегда!
Ты лишь мое чудо, что греет и радует только меня!
Ты звездочка с неба, что светит дорогу к тебе!
Ты ясное небо, когда печаль на душе!
ЛЮБЛЮ ЛЮБЛЮ тебя я не только за это . . .
Спасибо.

Ту нури ди́ламӣ!
Ту партаве дар дунё ҳастӣ, ки ҳамеша медарахшад!
Ту мӯъҷазае, фақат айни ман ҳастӣ, ки  фақат маро гарму хурсанд мекунад!
Ту ситораи осомоне ҳастӣ, ки раҳ ба ту равшан мекунад!
Ту осмони равшанӣ, вақте ки дил ғамгин аст.
Туро на танҳо барои ҳамин дӯст-дӯст медорам...
Раҳмат.
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Чиба занг намезанед,зик шудосам,хобам намебарад,занг занед,илтимос мардагчон,мурам шумоба,асалакам.
Ман ба умеди,дили шабзиндадорад,зиндаам.Ман ба еди чехрахои пурхуморад зиндаам.

Почему не звоните, я тут мучаюсь, спать не могу, позвоните, пожалуйста, любимый мужчина, прошу, солнышко.
Я жива надеждой, что моя любовь жива. Я жива воспоминанием о твоём пьянящем облике.

А зачем вам чужие СМС-ки?
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Любимый ты освободился,позвони мне.
Милый мне тебя так не хватает,я так сильно тебя люблю.Люблю так сильно что даже страдаю.Мне с тобой так хорошо,ты у меня самый лучший.Я не представляю свою жизнь без тебя.Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.Одна мысль об этом меня убивает.Я пытаюсь не думать об этом но у меня не получается.Как я буду без тебя любимый.....
Переведите пожалуйста на таджикский.
Спасибо.

Ҷонам, озод шудӣ, ба ман занг зан.
Ман инқадар туро дӯст медорам, ки ҳатта азоб хӯрда истодаам. Ман бо ту буда ҳаминқадар хушҳолам, ту беҳтаринӣ. Ман зиндагиямро бе ту ба ҳаёлам намегирам. Ман хеле аз он рӯзе метарсам, ки ту пеши занат меравӣ, намедонам, баъд чӣ кунам, чихел ман зинда монам. Танҳо фикр дар бораи ин маро кушта истодааст. Ман мехоҳам дар бораи ин фикр накунам, лекин намешавад. Чихел ман бе ту монам, ҷонам...
Ба тоҷикӣ, илтимос, тарҷума кунед.
Раҳмат.

Что-то типа этого... Только зачем это нужно? Так и будете дальше через горе-переводчиков общаться?
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.

А что бы почувствовала жена, узнай она про вас, не думали?
Шарманда...
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

MARICHA

  • Guest
 :)И долго вы будете говорить по таджикски? кто может перевести на таджикский

Offline oksanka

  • Posts: 10
  • Gender: Female
Iskandar
Так в том и проблема.Она про меня знает,ещё и познакомиться хочет.
А смс-ки хочу знать,что она там пишет.
Спасибо вам огромное прям выручаете меня.

Nargiza

  • Guest
дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро. переведите пожалуйста

чампа

  • Guest
ки бе джон зиндаги карда натонам

Индиго

  • Guest
Пожалуйста помогите!!! Как написать по таджикски: Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!

Katya2104

  • Guest
привет всем)))) скажите пожалуйста как написать по таджикски- Почему ты обижаешься из за какой то фигни, пойми я люблю тебя!

Offline Iskandar

  • Posts: 33183
ки бе джон зиндаги карда натонам

, что без любимого(ой) жить не могу.

дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро.

Ого, уже тяжёлая артилерия в виде Далер-бобо...
 
Любовь, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем без толку стучишь по холодной железке?
Или лилия, что ты держишь за ухом.
Ревнует к себе каждую лилию.
Давай, выйди прочь из этой махалли,
... вообще-то в оригинале поётся сӯхтанеро... наверное: что отмечена к сожжению огнём (?) Что-то не воткну в синтаксис, пусть лучше владеющие поправят (кстати, где они, что я тут за всех отдуваюсь?)
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, сынок*, прости.
Не убивай в любви словно изумлённого.
Так приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь того, кто жив после смерти.
----
*поётся вообще-то азиз "дорогой/ая"
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!

О Господи, опять санта-барбара...

Азизам, барои бахтат ман ба ҳама чиз тайёрам!!! Лекин ман катӣ ту хушбахт намешавӣ, ман фақат ба ту азоб-уқубат оварда истодаам...... Илтимос мекунам, ҳама чизро аз ёдат бароварда ҳаракат кун, ва ман ба ту фақат ёрдам метиям!!! Мебахшӣ маро!!!
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”