Author Topic: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)  (Read 2715752 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Ilhom

  • Posts: 117
я люблю Таджикистан! =    ман Точикистонро дуст медорам.

Offline Умеди

  • Posts: 13
  • Gender: Female

Online Iskandar

  • Posts: 32987
ман Точикистонро дуст медорам.

таки
Тоҷикистонро дӯст медорам

или, ближе к народу
Тоҷикистонро нағз мебинам
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

E

  • Guest
Здравствуйте! Буду оч благодарна, если кто-нибудь переведёт сиё:

ман йри туям намешевам йри касе. дар доми туям намешевам йр бакасе. ин кузаи шарбатаеки бохам хурдем харгиз нахурем шароб аз чони касе. сари кухи балан шаб йна дорад, камар борик маро девона дора, камар борики 18 сола йрам ишора аз даруни хона дора.

Offline Ilhom

  • Posts: 117
я только твой[я] и не буду ни с кем другим,
в твоей ловушке я, не буду больше ни с кем,
Этот кувшин шербета, что мы пили вместе,
Никогда не выпьем вино с другим.

Ночью возле высокой горы,
Ее (его) тонкий стан меня сводит с ума,
Тонкий стан 18-летней моей,
Подает знак из комнаты


 

Offline E

  • Posts: 7
Ilhom, премного Вам благодарна :yes:

добрые переводчики! переведите, пожалуйста, ещё это)

морав чоне ки бету чон надорам. намози шом шудай мехмон надорам. намози шом шудай ай йри чони бадарбори худо армон надорам.


Online Iskandar

  • Posts: 32987
Если подословнее

Не уходи, душа моя, потому что без тебя у меня нет души.
Настал вечерний намаз, у меня нет гостей.
Настал вечерний намаз, о друг души, я не мечтаю о божьем дворце.

душа = любимый/ая
божий дворец = рай
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline E

  • Posts: 7
Iskandar, спасибо Вам за перевод :)

надеюсь на вашу помощь  :???
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Online Iskandar

  • Posts: 32987
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline E

  • Posts: 7
Iskandar, хотела Вас благодарить и спросить. Наверное, Вы знакомы с литературным творчеством Таджикистана. Так вот. Не скажите мне, нижеизложенное мною случайно не относится к таджикскому достоянию?

Offline NEKO

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Подскажите пожалуйста. Любимый меня всегда называет ДЖАНА или ДЖАНОЧКА, помогите с переводом пожалуйста

Offline арьязадэ

  • Posts: 1895
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.


как всегда уточнения от носителя языка  ::)

это простые народные четверостишия в жанре "дубайти" (добейти), отличное от "рубаи".

аз хона бромади дугат кардам,
гули лолара хийли руят кардам.
 гули лоларо буй кунам буйи ту нест,
сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

ты вышел из дома и я за тебя помолилась,
я уподобила твое лицо тюльпану
я понюхала этот тюльпан но твоего запаха здесь нет
сто городов проехала но подобно тебе нигде нет

поянение: "дуг кардан" - это некий народный обряд для того, чтобы изгнать злых духов из тело или помешения или обеспечить некую защиту от злых духов (дэвов, плохих пери  и джиннов). для этого в некую емкость ложат горящие углы и высушенную траву "хазориспанд" и когда появится очень приятный на запах дым его обводят вокруг тела или помешения. в этом фольклоре "дугат кардам" то есть "туро дуг кардам" - означает, что эта девушка провела вот такоц обряд.


другие "дубайти" тоже от имени девушки, они очень популярные и с восстановланем  третей строкивыглядят так:

ман булбуламу бахора дуст медорам,
себаргавую лолазора дуст медорам,
себаргаву лолазоа дар боги шумо,
савганд мехурам шумора дуст медорам!

я соловей и я люблу весну,
трехлистники и тюльпаны - вот что я люблю,
трехлистники и тюлбпаны- в вашем саду
клянусь богом я вас люлю

Offline E

  • Posts: 7
арьязадэ, благодарю Вас за такие подробные разъяснения!

аннушка Джан

  • Guest
Салам алейкум башарият! Корх,о шумо чи хел аст?))  :-[

Online Iskandar

  • Posts: 32987
Соз, Худоба шукур... Лекин дар бораи тамоми башарият ки туба мегад?
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline E

  • Posts: 7
аз хона бромади дугат кардам. гули лоларо хийли руят кардам, гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.

Заранее спасибо за перевод!

Online Iskandar

  • Posts: 32987
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.


Любимая, настала весна, когда придёшь?
Время колючих роз настало, когда придёшь?
Ты обещала (придти) после снегов зимы.
Все снега растаяли, когда придёшь?
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Августина

  • Guest
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя

Offline tanultorosz

  • Posts: 73
  • Gender: Male
ту ваъда ба барфои зимистон доди

Дословно: "Ты дал(а) обещание зимним снегам." Красивое иносказание.

Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя


"Азизам! Ба ту мунтазирам!"

Или:

"Азизам! Мунтазири туам!"
проверять гармонией

Online Iskandar

  • Posts: 32987
Любимый, я жду тебя

Ёрам, интизорат мекунам
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Хворост

  • Posts: 6101
  • Gender: Male
Quote from: Iskandar
Ёрам, интизорат мекунам
Кошмар какой. А короче сказать можно?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Online Iskandar

  • Posts: 32987
Ман туя ждат мекунам :)
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline арьязадэ

  • Posts: 1895
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя

в таких случаях надо говорить:

"Азизам, чашмам ба рохат аст"