Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)  (Прочитано 3048642 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ilhom

  • Сообщений: 118
я люблю Таджикистан! =    ман Точикистонро дуст медорам.

Оффлайн Умеди

  • Сообщений: 13
  • Пол: Женский

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34754
ман Точикистонро дуст медорам.

таки
Тоҷикистонро дӯст медорам

или, ближе к народу
Тоҷикистонро нағз мебинам

E

  • Гость
Здравствуйте! Буду оч благодарна, если кто-нибудь переведёт сиё:

ман йри туям намешевам йри касе. дар доми туям намешевам йр бакасе. ин кузаи шарбатаеки бохам хурдем харгиз нахурем шароб аз чони касе. сари кухи балан шаб йна дорад, камар борик маро девона дора, камар борики 18 сола йрам ишора аз даруни хона дора.

Оффлайн Ilhom

  • Сообщений: 118
я только твой[я] и не буду ни с кем другим,
в твоей ловушке я, не буду больше ни с кем,
Этот кувшин шербета, что мы пили вместе,
Никогда не выпьем вино с другим.

Ночью возле высокой горы,
Ее (его) тонкий стан меня сводит с ума,
Тонкий стан 18-летней моей,
Подает знак из комнаты


 

Оффлайн E

  • Сообщений: 7
Ilhom, премного Вам благодарна :yes:

добрые переводчики! переведите, пожалуйста, ещё это)

морав чоне ки бету чон надорам. намози шом шудай мехмон надорам. намози шом шудай ай йри чони бадарбори худо армон надорам.


Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34754
Если подословнее

Не уходи, душа моя, потому что без тебя у меня нет души.
Настал вечерний намаз, у меня нет гостей.
Настал вечерний намаз, о друг души, я не мечтаю о божьем дворце.

душа = любимый/ая
божий дворец = рай

Оффлайн E

  • Сообщений: 7
Iskandar, спасибо Вам за перевод :)

надеюсь на вашу помощь  :???
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34754
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.

Оффлайн E

  • Сообщений: 7
Iskandar, хотела Вас благодарить и спросить. Наверное, Вы знакомы с литературным творчеством Таджикистана. Так вот. Не скажите мне, нижеизложенное мною случайно не относится к таджикскому достоянию?

Оффлайн NEKO

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
Подскажите пожалуйста. Любимый меня всегда называет ДЖАНА или ДЖАНОЧКА, помогите с переводом пожалуйста

Оффлайн арьязадэ

  • Сообщений: 2097
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.


как всегда уточнения от носителя языка  ::)

это простые народные четверостишия в жанре "дубайти" (добейти), отличное от "рубаи".

аз хона бромади дугат кардам,
гули лолара хийли руят кардам.
 гули лоларо буй кунам буйи ту нест,
сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

ты вышел из дома и я за тебя помолилась,
я уподобила твое лицо тюльпану
я понюхала этот тюльпан но твоего запаха здесь нет
сто городов проехала но подобно тебе нигде нет

поянение: "дуг кардан" - это некий народный обряд для того, чтобы изгнать злых духов из тело или помешения или обеспечить некую защиту от злых духов (дэвов, плохих пери  и джиннов). для этого в некую емкость ложат горящие углы и высушенную траву "хазориспанд" и когда появится очень приятный на запах дым его обводят вокруг тела или помешения. в этом фольклоре "дугат кардам" то есть "туро дуг кардам" - означает, что эта девушка провела вот такоц обряд.


другие "дубайти" тоже от имени девушки, они очень популярные и с восстановланем  третей строкивыглядят так:

ман булбуламу бахора дуст медорам,
себаргавую лолазора дуст медорам,
себаргаву лолазоа дар боги шумо,
савганд мехурам шумора дуст медорам!

я соловей и я люблу весну,
трехлистники и тюльпаны - вот что я люблю,
трехлистники и тюлбпаны- в вашем саду
клянусь богом я вас люлю

Оффлайн E

  • Сообщений: 7
арьязадэ, благодарю Вас за такие подробные разъяснения!

аннушка Джан

  • Гость
Салам алейкум башарият! Корх,о шумо чи хел аст?))  :-[

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34754
Соз, Худоба шукур... Лекин дар бораи тамоми башарият ки туба мегад?

Оффлайн E

  • Сообщений: 7
аз хона бромади дугат кардам. гули лоларо хийли руят кардам, гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.

Заранее спасибо за перевод!

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34754
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.


Любимая, настала весна, когда придёшь?
Время колючих роз настало, когда придёшь?
Ты обещала (придти) после снегов зимы.
Все снега растаяли, когда придёшь?

Августина

  • Гость
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя

Оффлайн tanultorosz

  • Сообщений: 73
  • Пол: Мужской
ту ваъда ба барфои зимистон доди

Дословно: "Ты дал(а) обещание зимним снегам." Красивое иносказание.

Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя


"Азизам! Ба ту мунтазирам!"

Или:

"Азизам! Мунтазири туам!"
проверять гармонией

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34754
Любимый, я жду тебя

Ёрам, интизорат мекунам

Оффлайн Хворост

  • Сообщений: 6098
  • Пол: Мужской
Цитата: Iskandar
Ёрам, интизорат мекунам
Кошмар какой. А короче сказать можно?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34754
Ман туя ждат мекунам :)

Оффлайн арьязадэ

  • Сообщений: 2097
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя

в таких случаях надо говорить:

"Азизам, чашмам ба рохат аст"