Author Topic: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)  (Read 2729453 times)

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Уточните! Кроме того, надо прислушаться к мнению носителей языка, а тут таких людей немало!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline evil

  • Posts: 11
  • Gender: Female
  • Evil
говорит перевод,типо ты убила своего дедушу)))как будто у вас так говорится)

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Да, можно так понять! Деда, не отца или дядю?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline evil

  • Posts: 11
  • Gender: Female
  • Evil
спасибо вам большое за помощ))))Рахмати калон!!!!!!!!!!!!!!

Online Iskandar

  • Posts: 33050
Предположение написал. Не знаю, подходит ли по смыслу. И есть ли в таджикском такой послелог (в фарси- это предлог!)

Вы имели в виду در بابِ?
Послелоги властвуют в разговорной таджикской речи, а в ней такого оборота нет.
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Нет, имел в виду بابت
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Ilhom

  • Posts: 117
(Кушти бобота)а это?

= убил деда, ~ "позабавил", "сильно рассмешил" выражение-обращение в южных диалектах, используется, от имени "деда", что мол, "ты
меня (деда) убил(рассмешил)" каким-либо действием

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Значит, всё же- фразеологизм!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Online Iskandar

  • Posts: 33050
Антбез, -а (безударное) в разговорном таджикском на месте -ро. Мне вот Ивыл тоже в личку написала, я с утра машинально перевёл, как есть, только потом начал допирать про фразеологизм. Я такой не слышал. И вообще я кулябцев не люблю  :P

А мне вот интересно, какое персидское слово вы имели в виду под "борьбой"? :)
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Насчёт послелога- уже догадался! "Борьба"- كشتى
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline арьязадэ

  • Posts: 1914
"Дорогой отец, папочка"

"джан-и падар" это скорее обращение отца к ребенку и можно вольно перевести как "чудо мое", или что-то типа этого.
например "ин чо бийо, чони падар" - "иди ко мне чудо мое".

Offline evil

  • Posts: 11
  • Gender: Female
  • Evil
Gumsha bo ira krasavchik megan  holi fahr kun ki barodaro tura  megan krasfchik
Арусорa чо мeни глaвни худaтa мaкул боши вa бaродaродa!
Читари красавчикм арусо кидатм мекнан?
ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ!!!!!

Offline арьязадэ

  • Posts: 1914
Кушти бобота!!!!!помогите нужен перевод)))

"кушти бобота" это выражение можно перевести наверно как "ты сильно удивил меня дурака".
дословно это "кушти бобоятро" (кошти бабаят ра).

 "маро кушти" ("мано кошти"), "ты убил меня"  в персидском имеет много переносных значений, в том числе "ты сильно удивил меня".

"бобо" ("баба") - "папа" (Иран и Афганистан) или "дед" (Таджикистан и Узбекистан). Однако своего друга или падругу можно назвать "бобо" в шутку (в основном в Иране и Афганистане), типа "кушти бобо" - "ты друг меня удивил".

Online Iskandar

  • Posts: 33050
Gumsha bo ira krasavchik megan  holi fahr kun ki barodaro tura  megan krasfchik

Иди нафиг, опять его называют красавчиком. Гордись теперь, что твоего брата называют красавчиком.
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Ilhom

  • Posts: 117
Нравоучения старшего (брата или товарища) младшему по поводу его красоты, самооценки и отношений с подругами :)
Переводить дословно не буду.

Offline Хворост

  • Posts: 6101
  • Gender: Male
Опять кто-то читает чужую переписку?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Online Iskandar

  • Posts: 33050
Нравоучения старшего (брата или товарища) младшему по поводу его красоты, самооценки и отношений с подругами :)

Написанные на ужасном таджико-русском суржике ещё и самым безграмотным способом.

Опять кто-то читает чужую переписку?

Как водится
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Умеди

  • Posts: 13
  • Gender: Female
Что такое Muhabat Skel, fraydin tilo, yzna sunat, hol yzna, valy gul, kalyn, toniy yngam, bobi mulo hodi, honim, tagoim kahor, hansinf, Menjer yly, komil farko, talbak, jiyn, hamsoy, ymaha?

Люди, кто-нибудь! :) Переведите эти слова, плиз! :)

Offline evil

  • Posts: 11
  • Gender: Female
  • Evil
Кси зарина иришка саида да дахани ту бо маза.........помогите!!!!!!!!!!

Offline Ilhom

  • Posts: 117

Offline Умеди

  • Posts: 13
  • Gender: Female
Ilhom, извиняюсь, это ответ на какое сообщение?

Online Iskandar

  • Posts: 33050
Кси зарина иришка саида да дахани ту бо маза.........помогите!!!!!!!!!!

О!  :D По голове вашего любимого плачет сковородка  := Это ж надо так джалаббозничать...
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Мэйла

  • Newbie
  • Posts: 1
Всем привет!
Люди, пожалуйста, помогите! Очень нужен перевод фразы: я люблю Таджикистан!
Если можете, пожалуйста!
Оказывается, русско-таджикских он-лайн переводчиков в интернете нет:((((
ООЧЕНЬ НУЖНО!!!! :'(

Offline Ilhom

  • Posts: 117
Умеди, ответ был на сообщение evil

Умеди, Ваше сообщение содержит много неразборчиво или ошибочно написанных слов, так что я даже засомневался, какой это язык. Напрягая воображение, в некоторых словах можно узнать искаженные слова.. Но не уверен.