Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

лильчик

Цитата: brigadir от октября 30, 2011, 16:20
Цитата: Кристианна от октября 30, 2011, 15:31
Спасибо огромное!И хотела бы ещё узнать к имени добавляют (жан).А что значит отдельное слово Джан?Если таковое имеется?
Имеется, переводится- душа

это наверно на вроде уменьшительно-ласкательного окончания,только в данном случае не уменьшительного а уважительное :)


лильчик

переведите пожалуйста ктонибудь эту ужасную фразу"ЧИРОЗЛИ КАНДОЗ"

TajPersBoy

Цитата: лильчик от октября 31, 2011, 14:29
переведите пожалуйста ктонибудь эту ужасную фразу"ЧИРОЗЛИ КАНДОЗ"
это не таджикское
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

Iskandar

Может, узбекское чиройли, қандай сиз? "красавица, как вы?"   :what:

Раккоса

TajPersBoy, Iskandar, уфф, а я было решила, что все,  позор на мои седины :)
думала-думала, ничего в голову не пришло. Теперь еще и бухарские таджики бродят озадаченные :)
Вообще, по звучанию похоже, что это скорее узбекский.

лильчик, а может скажете, в каком контексте прозвучало это "выражовывание"?

JAGUAR

я тоже учу таджикский он не трудный на русский похож... :dayatakoy:сегодня хотела в одноклассниках написать ник БАЗЕБАК-симпотичная, а написала БЕЗЕБАК-не красивая :green:блин когда узнала так стыдно стало :-[

JAGUAR

так...мне бы перевезти на таджикский-Жизнь даётся человеку один раз и прожить её с достоинством  радуясь каждому её мгновенью совершая добрые и приносящие пользу дела.

Elеnka

Пожалуйста, помогите - как будет на таджикском слово "земляк"???

JAGUAR

Еленка, земляк будет-ҳамшаҳри, ҳамвилоятӣ, ҳамдеҳа

Saiora

Помогите перевести фразу с таджикского

Мо ман то гом.

лильчик

Цитата: Iskandar от октября 31, 2011, 17:30
Может, узбекское чиройли, қандай сиз? "красавица, как вы?"   :what:

мммда я смотрю некоторые узбеки не только по русски пишут так как говорят,но и на своём пишут как хотят :D

лильчик

Цитата: Раккоса от октября 31, 2011, 20:41
TajPersBoy, Iskandar, уфф, а я было решила, что все,  позор на мои седины :)
думала-думала, ничего в голову не пришло. Теперь еще и бухарские таджики бродят озадаченные :)
Вообще, по звучанию похоже, что это скорее узбекский.

лильчик, а может скажете, в каком контексте прозвучало это "выражовывание"?

это написал брат человека который вырос в таджикестане а сам узбек,они вообще когда разговаривают на таджикском,впечетление что они на каком то одним из тюркских языков говорят,у них такой сваеобразный тадж-узбеко язык:)

лильчик

это наверно примерно как я на русско-башкирском говорю,когда хочу чтобы меня башкир понял который по русски не понимает:)

лильчик

Цитата: лильчик от ноября  3, 2011, 17:00
это наверно примерно как я на русско-башкирском говорю,когда хочу чтобы меня башкир понял который по русски не понимает:)

в этот момент у меня там русские слова которые я не могу на башкирском сказать,с башкирскими окончаниями:D

Ральф

Здравствуйте, а что означает вот это "Ман дар хонаям кино тамошо дорам" и " ту маро пон накун"? :)

Раккоса

я могу ошибаться, но первое - я дома, кино смотрю. В смысле, по телеку смотрит.
а второе похоже на - не набивай себе цену, не понтуйся.

Iskandar

Цитата: Раккоса от октября 31, 2011, 20:41
Теперь еще и бухарские таджики бродят озадаченные :)

Это вероятно кулябский узбекский, именно там любят так сокращать.

Цитата: Раккоса от ноября  8, 2011, 12:35
я могу ошибаться

Насчёт первого-то точно не ошибаетесь, а уж насчёт второго - настоящие русизмы в таджикском никто толком не изучал, да и многие из них пока окказионны.

лильчик


сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад,переведите пожалуйста,заранее спасибо

лильчик

Цитата: лильчик от ноября  9, 2011, 08:25

сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад,переведите пожалуйста,заранее спасибо

пусть твоя голова болит или не болит что то я путаю

арьязадэ

Цитата: лильчик от ноября  9, 2011, 08:25

сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад,переведите пожалуйста,заранее спасибо

смысл: пусть у тебя и твоих детей все будет хорошо.
приблизительно дословно: пусть у тебя не болит голова и твоих детей не болит голова.
дословно: пусть твоя голова не увидит боль и головы твоих детей не увидят боль.


лильчик


TajPersBoy

Цитата: лильчик от ноября  9, 2011, 08:25

сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад
пусть твоя голова не болит, а пусть болит голова у "бабахо"...
"бабахо"- эту слову не понял(((
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

hadizha

Цитата: TajPersBoy от ноября 10, 2011, 22:19
Цитата: лильчик от ноября  9, 2011, 08:25

сари ту дард накунад сари бабахо дар кунад
пусть твоя голова не болит, а пусть болит голова у "бабахо"...
"бабахо"- эту слову не понял(((

Если не знать о чем там речь шла, можно перевести по разному. например: Баба- это собачка (чаще деток пугают)
либо просто русское слово "Баба"+ҳо (то есть множественное число)

В итоге мы имеем:
1. вариант. У человека болела голова и автор как бы с нежностью сказал.
это дословный перевод:Пусть твоя голова не болит, а болит у собачки
смысловой: Пусть твоя боль (головная) перейдет к собачке (это как икота икота перейди на Федота и т.д.)
2 вариант. Кто то заревновал к "бабам" ))))) отталкиваясь от этого можно подумать, что имели ввиду. типа: Пусть об этом не твоя голова болит а этих баб.
Но я склоняюсь к первому варианту ))))

Pop_milk

пожалуйста переведите :однажды мы проснемся...
заранее спасибо))