Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 10 гостей просматривают эту тему.

LOSTaz

Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 04:34
Цитата: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:13
Şuхо birəhm fеtadəst nеqarəm, çе kоnəm?
Bоrd əndişеyе-y səbrо qərarəm, çе kоnəm?

Переводик можно?

вот это транскрпиция !  :UU:
Читал какую-то монографию по развитию азербайджанской литературе, в главе про Иззеддина Гасаноглу (Пури Гасан) наткнулся на эти строки, данные там без перевода (что удивило меня). Хотел запостить в тему, посвящённую "персидским переводам", но не нашёл.
А вообще в бытность изучения фарси я частенько пользовался таким транслитом для записи слов, т.к. арабицей от руки плохо пишу.

арьязадэ

Цитата: LOSTaz от сентября 19, 2011, 07:06
Читал какую-то монографию по развитию азербайджанской литературе, в главе про Иззеддина Гасаноглу (Пури Гасан) наткнулся на эти строки, данные там без перевода (что удивило меня). Хотел запостить в тему, посвящённую "персидским переводам", но не нашёл.
А вообще в бытность изучения фарси я частенько пользовался таким транслитом для записи слов, т.к. арабицей от руки плохо пишу.

Там все в порядке, просто необычная транслитерация. никогда такого не видел.
значит персидский короткий "а" соответствует азербайджанскому "ə"?

на Юниперсе эти строки были бы примерно так:

Šuхо birahm fеtâdast nеqâram, čе kоnam?
Bоrd andišayamo sabrо qərârəm, čе kоnəm?

Как я заметил, очень часто персидские песни, даже классические, переводятся и поются в Азербайджане, которые становятся популярны там.
Возможно, обратное тоже происходит часто, из Азербайджана в Иран.
Существует очень сильный симбиоз языка и культуры между двумя странами:







Iskandar

Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 09:31
Там все в порядке

Как же, опечатки в словах нигор и шаб.

Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 09:31
просто необычная транслитерация. никогда такого не видел.

Ататюрковщина для азербайджанского.
С подрастанием нового поколения в Узбекистане уже появляются записи таджикского б-гопротивной каримовицей.

арьязадэ

Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:36

Как же, опечатки в словах нигор и шаб.


Šuхо birahm fеtâdast nеqâram, čе kоnam?
Bоrd andišayamo sabrо qarâram, čе kоnəm?

nеqâr- злоба ненависть
sabrо qarâr - терпение (типичное удвоение слов)

здесь все ОК, но скорее опечатка в andišayamo.

примерный перевод:

Жестокая хулиганка озлобилась на меня, что делать?
Унесла мои мыли и терпения, что делать?

Iskandar

А... Ну тогда ладно
Тогда моё творчество выше можно не читать  ::)
(дай-ка я его удалю от греха)

Iskandar

Вообще в арабице воспринимать персидский проще.
Во всяком случае мне.

арьязадэ

Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:58
Вообще в арабице воспринимать персидский проще.
Во всяком случае мне.

Согласен полностью.

Mulatka07

помогите пожалуйста перевести:
хе гум ша а инча ))нашуди ачинача ))
а еще, как переводится: чонича?

TajPersBoy

Цитата: арьязадэ от сентября 19, 2011, 09:54
Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:36

Как же, опечатки в словах нигор и шаб.


Šuхо birahm fеtâdast nеqâram, čе kоnam?
Bоrd andišayamo sabrо qarâram, čе kоnəm?

nеqâr- злоба ненависть
sabrо qarâr - терпение (типичное удвоение слов)

здесь все ОК, но скорее опечатка в andišayamo.

примерный перевод:

Жестокая хулиганка озлобилась на меня, что делать?
Унесла мои мыли и терпения, что делать?

разве "nеqâr- злоба ненависть"???
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

В. Бузаков

TajPersBoy, а если так
Бурд  андешаяму сабру қарорам?
И нет опечатки...

В. Бузаков

TajPersBoy,
"разве "nеqâr- злоба ненависть"???"

Да нет, это как обычно, возлюбленная, красавица...

В. Бузаков

Цитата: Iskandar от сентября 18, 2011, 20:25
Капризна и безжалостна стала моя возлюбленная, что же мне делать?

Цитата: Iskandar от сентября 19, 2011, 09:57
А... Ну тогда ладно
Тогда моё творчество выше можно не читать  ::)
(дай-ка я его удалю от греха)

Искандар, а первое предложение по смыслу Вы лучше всех перевели..

Второе от меня:
Лишила меня мыслей о покое/покоя, что же мне делать?


арьязадэ

Цитата: TajPersBoy от сентября 19, 2011, 16:35
разве "nеqâr- злоба ненависть"???

دشمني ، كينه =    نقار = kine, došmani = кина, душмани
кина - глубокая злость, чувство отмщения

это арабское заимствование в персидском

В. Бузаков

Цитата: арьязадэ от сентября 20, 2011, 04:22
Цитата: TajPersBoy от сентября 19, 2011, 16:35
разве "nеqâr- злоба ненависть"???

دشمني ، كينه =    نقار = kine, došmani = кина, душмани
кина - глубокая злость, чувство отмщения

это арабское заимствование в персидском
Кто бы спорил, только здесь по смыслу нигор  должно быть.

арьязадэ

Цитата: В. Бузаков от сентября 20, 2011, 07:15
Кто бы спорил, только здесь по смыслу нигор  должно быть.

be nеqâr oftâdan, be kine oftâdan, be došmani oftâdan - оказаться в озлобленном состоянии по отношению к кому-то, иметь чувство обиды и отмщения по отношению к кому-то.

oftâdan=fetâdan
afruxtan=foruxtan
afzudan-fozudan
etc
прозаическая и полная форма предложения:
Šuхо birahm be nеqâre man fеtâde ast
причем предложение можно переформатировать только и только таким образом.

Šuхо birahm be nеgâre man fеtâde ast - это предложение не имеет смысла в персидском языке.

В. Бузаков

Арьязадэ, а разве нельзя
Şuхо birəhm fеtadəst nеqarəm, çе kоnəm?
переформатировать вот так:
NеqarAM (подразумевая, что это возлюбленная) Şuхо birəhm fеtadəst , çе kоnəm?
Это гораздо логичнее.
Впрочем, Вам наверно виднее, ведь персидский не мой родной язык, тем более подлинник слабоват в смысле передачи.
Но пока остаюсь при своем мнении...

арьязадэ

Цитата: В. Бузаков от сентября 20, 2011, 11:51
NеqarAM (подразумевая, что это возлюбленная) Şuхо birəhm fеtadəst , çе kоnəm?

это уже не персидский язык.
Šuх oftâdan - такого словосочетания вовсе нет и не может быть в персидском языке.
Это, то же самое, если какой-то умный ученый из Китая изучивший русский язык по учебникам будет с Вами спорить что выражение "впасть красивая" звучит правильно по русски по той причине, что для его мандаринского ухо здесь все нормально   ::).

В. Бузаков

Специально для ВАС
کلبه قلبهای شکسته - دل سوخته - [ Перевести эту страницу ]
sara-love-nazi.blogfa.com/post-64.aspx - Сохраненная копияشوخ بیرحم فتاده ست نگارم چه کنم. برده اندیشه او خواب و قرارم چه کنم. سرزنش میکندم خلق که زاری تا کی. من دلسوخته چو عاشق زارم چه

арьязадэ

Цитата: В. Бузаков от сентября 21, 2011, 09:32
Специально для ВАС
کلبه قلبهای شکسته - دل سوخته - [ Перевести эту страницу ]
sara-love-nazi.blogfa.com/post-64.aspx - Сохраненная копияشوخ بیرحم فتاده ست نگارم چه کنم. برده اندیشه او خواب و قرارم چه کنم. سرزنش میکندم خلق که زاری تا کی. من دلسوخته چو عاشق زارم چه

конечно спасибо за ссылку,  :UU:
однако там, я уверен на 100%, опечатка. там должен стоять "никорам", а не "нигорам".
кроме того, там уже пошло "хобу карорам" вместе "сабру карорам".
"нигорам" делает эту строчку совсем бессмысленной.

Mulatka07

здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести сообщение:
хе гум ша а инча ))нашуди ачинача ))
а еще, как переводится: чонича?

Iskandar

Исчезни отсюда. Сгинь, нечистая (сил)ка.

Mulatka07

это что такое?! нормально нельзя написать что не можем?!

Iskandar

Перевод, что... Как ещё нормальнее его написать?

Mulatka07

о, прошу прощения, просто  подумала, что помешала вашим рассуждениям и типа поэтому вы послали меня отсюда)
спасибо большое за перевод, а чонича что означает??