Author Topic: таджикский  (Read 229756 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Мечтатель

  • Posts: 27692
  • Gender: Male
Reply #925 on: November 19, 2020, 00:52
Давайте разберём предложение
"Ӯ гоҳ-гоҳ ба шаҳр меояду боз тез бармегардад."
Ӯ - "он/она"
гоҳ-гоҳ - "время от времени, временами, иногда"
ба шаҳр - "в город"
меояду - "прибывает/приезжает и"
боз - "опять/назад/обратно"
тез - "быстро"
бармегардад - "возвращается"


"Кто не помнит корней - не поймёт..."

Offline Євгенъ

  • Posts: 217
  • Gender: Male
Reply #926 on: November 19, 2020, 08:22
Затруднился с переводом следующего предложения.  "Ӯ гоҳ-гоҳ ба шаҳр меояду боз тез бармегардад." Разобрал "она", "в город", "приходит", "возвращается". Есть идеи? Кроме того, что за странная форма "меояду"?
Меояду - глагол Омадан ( Основа настоящего времени О(й)) + Настояще-будущее время + энклитика ( союз И ) = приезжает и ...
Предложение перевожу так - Она иногда приезжает в города и снова быстро возвращается.

Offline Poirot

  • Posts: 68129
  • Gender: Male
Reply #927 on: November 19, 2020, 09:00
Всем спасибо. Я чувствовал, что это -у на конце может означать "и", но не допёр, с каким словом соединяет это "и".
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Reply #928 on: November 20, 2020, 14:44
Вот, кстати, столкнулся опять - ману волидайн. Получается - "я и родители"?
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Online Мечтатель

  • Posts: 27692
  • Gender: Male
Reply #929 on: November 20, 2020, 15:55
Да
من و والدين
Притом второе слово - арабское в двойственном числе.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."

Offline Poirot

  • Posts: 68129
  • Gender: Male
Reply #930 on: November 20, 2020, 16:03
Спасибо.
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Neeraj

  • Posts: 5233
  • Gender: Male
  • Neeraj
Reply #931 on: November 20, 2020, 18:58
Кстати.. в тегеранском формам тадж. "маро" и литер. персидского  مرا  соответствует форма منو mano ( местоимение من man + و o ( разговорный вариант послелога را ро ))
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Poirot

  • Posts: 68129
  • Gender: Male
Reply #932 on: November 20, 2020, 22:51
Кстати.. в тегеранском формам тадж. "маро" и литер. персидского  مرا  соответствует форма منو mano ( местоимение من man + و o ( разговорный вариант послелога را ро ))
В учебнике таджикского аршинными буквами написано, что не манро, а маро.
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Neeraj

  • Posts: 5233
  • Gender: Male
  • Neeraj
Reply #933 on: November 20, 2020, 23:07
Кстати.. в тегеранском формам тадж. "маро" и литер. персидского  مرا  соответствует форма منو mano ( местоимение من man + و o ( разговорный вариант послелога را ро ))
В учебнике таджикского аршинными буквами написано, что не манро, а маро.
Ну, я так и написал ... а форма 'mano' это на техрани ( то бишь тегеранский диалект персидского )
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Poirot

  • Posts: 68129
  • Gender: Male
Reply #934 on: November 20, 2020, 23:08
Кстати.. в тегеранском формам тадж. "маро" и литер. персидского  مرا  соответствует форма منو mano ( местоимение من man + و o ( разговорный вариант послелога را ро ))
В учебнике таджикского аршинными буквами написано, что не манро, а маро.
Ну, я так и написал ... а форма 'mano' это на техрани ( то бишь тегеранский диалект персидского )
Да я понял. Просто к слову пришлось.
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Neeraj

  • Posts: 5233
  • Gender: Male
  • Neeraj
Reply #935 on: November 20, 2020, 23:19
Посмотрел на звучание "я" в таджикских диалектах - кроме "ман" встречается также "ма", "мын" и даже "мы"... так что какой-нибудь кулябец вполне о себе может сказать "мы"  :pop:
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Poirot

  • Posts: 68129
  • Gender: Male
Reply #936 on: November 20, 2020, 23:20
Посмотрел на звучание "я" в таджикских диалектах - кроме "ман" встречается также "ма", "мын" и даже "мы"... так что какой-нибудь кулябец вполне о себе может сказать "мы"  :pop:
У них ишшо "он" есть.
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Iskandar

  • Posts: 34599
Reply #937 on: November 21, 2020, 05:37
Кстати.. в тегеранском формам тадж. "маро" и литер. персидского  مرا  соответствует форма منو mano ( местоимение من man + و o ( разговорный вариант послелога را ро ))
В учебнике таджикского аршинными буквами написано, что не манро, а маро.
В разговорном таджикском мана

Offline Neeraj

  • Posts: 5233
  • Gender: Male
  • Neeraj
Reply #938 on: November 21, 2020, 15:49
Возвращаясь к таджикским диалектам.. с удивлением узнал о существовании в них звуков ح и ع . Употребляются почти исключительно в словах арабского происхождении ( зафиксированы лишь единичные случаи употребления в исконной лексике - panoع , حasp, عumed ). Вот сводная карта которую приводит Расторгуева по фарингальным согласным ( автор указывает, что статус этих согласных в разных диалектах различен - наряду с более менее регулярным употреблением в одних диалектах, существуют диалекты где эти звуки  факультативны, в других же встречаются лишь в речи старшего поколения ). Учитывая время ( а это в основном 50 - 60е годы ) сбора данных по диалектам, результаты которых показаны на этой карте, интересно было бы узнать как обстоят дела сейчас . Весьма вероятно что в настоящее время эти согласные практически исчезли...  :???

الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Reply #939 on: November 23, 2020, 19:40
Есть тюркская фича первый слог + п. При чем тут катта? Это слово мало где есть.
:yes:
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Poirot

  • Posts: 68129
  • Gender: Male
Reply #940 on: November 25, 2020, 15:26
Затруднился тут с переводом пары фраз на таджикский.
"А где у Вас лифт?" Надумал следующее: "Лифти шумо куҷост/куҷо аст?"
"Сколько стоят сутки пребывания в гостинице? Примерно 60 сомони." Мой вариант: "Нархи истиқомат дар як шабонарӯз дар ин меҳмонхона чанд аст? Тақрибан шасти сомонӣ".
Надеюсь не сильно облажался.
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Євгенъ

  • Posts: 217
  • Gender: Male
Reply #941 on: November 25, 2020, 18:17
Затруднился тут с переводом пары фраз на таджикский.
"А где у Вас лифт?" Надумал следующее: "Лифти шумо куҷост/куҷо аст?"
"Сколько стоят сутки пребывания в гостинице? Примерно 60 сомони." Мой вариант: "Нархи истиқомат дар як шабонарӯз дар ин меҳмонхона чанд аст? Тақрибан шасти сомонӣ".
Надеюсь не сильно облажался.
Думаю достаточно так - Лифт дар кучост?
Ну или так - Дар инчо лифт дар кучост?
Или, даже так - Шумо инчо лифт доред? Он дар кучост?

Там где 60 сомони, вроде, изафет не нужен - шаст сомони.

Offline Poirot

  • Posts: 68129
  • Gender: Male
Reply #942 on: November 25, 2020, 18:38
Спасибо. Да, с изафетом я маху дал. А самое длинное предложение нормально?
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Євгенъ

  • Posts: 217
  • Gender: Male
Reply #943 on: November 25, 2020, 18:49
Спасибо. Да, с изафетом я маху дал. А самое длинное предложение нормально?
Как по мне, то нормально.
А по поводу первого предложения, то всё-таки третий вариант (Шумо инчо лифт доред? Он дар кучост?), более правильный.

Reply #944 on: November 29, 2020, 18:44
Решил перечитать тексты из учебника, и обратил внимание на этот урывок ( таджикская орфография не соблюдена) :
Тобистон вай дар хочагии фермери кор мекунад. Сардори хочаги музди мехнаташонро имсол баланд бардошт.

Вот не пойму, почему именно мехнаташон, а не мехнаташ? Ведь говорится об одном человеке.

Offline Poirot

  • Posts: 68129
  • Gender: Male
Reply #945 on: November 29, 2020, 18:52
Перечитал текст. Это 5-й урок. Тоже не понял. Там ещё мать вроде пенсионерка, но при этом работает в фермерском хозяйстве. Может, с ней ещё кто-то работает?
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline sail

  • Posts: 911
Reply #946 on: November 29, 2020, 19:04
Что означает маранҷу маранҷон?

Online Мечтатель

  • Posts: 27692
  • Gender: Male
Reply #947 on: November 29, 2020, 19:18
Тобистон вай дар хочагии фермери кор мекунад. Сардори хочаги музди мехнаташонро имсол баланд бардошт.

"Летом он/она работает в фермерском хозяйстве. СардарУправляющий(?) хозяйства в этом году (имсол) поднял (баланд бардошт) зарплату работников (музди мехнаташонро)"
Кажется, так?
"Кто не помнит корней - не поймёт..."

Reply #948 on: November 29, 2020, 19:35
Оказывается, в иранском фарси не распространено слово меҳнат в значении "труд, работа", это таджикская особенность. Это слово в Иране есть, но оно означает "испытание, трудность, тяготы".

"Летом он/она работает в фермерском хозяйстве. СардарУправляющий(?) хозяйства в этом году (имсол) поднял (баланд бардошт) зарплату работников (музди мехнаташонро)"
Тогда тут действительно "их зарплату". Я сначала не въехал, что за слово.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 47995
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Reply #949 on: November 29, 2020, 19:44
Решил перечитать тексты из учебника, и обратил внимание на этот урывок ( таджикская орфография не соблюдена) :
Тобистон вай дар хочагии фермери кор мекунад. Сардори хочаги музди мехнаташонро имсол баланд бардошт.

Вот не пойму, почему именно мехнаташон, а не мехнаташ? Ведь говорится об одном человеке.
В первом предложении - об одном, во втором - обо всех работниках хозяйства. Что не так?
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: