Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикский

Автор andrewsiak, января 16, 2005, 04:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Цитата: sail от сентября 18, 2021, 08:16
Здесь шумо+ҳо как в узбекском – сиз+лар
Там и синтаксис узбекский:

сизлар билан бирга ишладиган ҳаммага салом юборинг

Iskandar

Ну и судя по орфографии, для перевода сберовцы выловили какого-то самаркандца.
Небось, он им ещё сказал, что это узбекский  ;D

Poirot

А почему там "расонет"? Я такой формы глагола не встречал. Это ж от "расонидан" вероятно?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

расонед же

переводил не посещавший таджикскую школу

Poirot

Не понял грамматику в этом предложении: "Саломи Шуморо албатта мерасонам." Почему тут "шуморо"? Хотя лучше больше контекста дать:

— Аз ман ба ҳама салом расонед.
— Саломи Шуморо албатта мерасонам.

Смысл жы - "Ваш привет конечно передам".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Maksim Sagay

Интересно, в неправильной бытовой речи возможно ли услышать "Саломрои Шумо албатта мерасонам" или это "идофетное единство" в персидско-таджикском до того фундаментальная вещь, что нереально? Мне всегда хотелось именно мудоф подвергать воздействию))

Iskandar


Poirot

Очень долго пытался распарсить слово "нағзакак". Словари обрыл. Почти нигде ничего нет, кроме одного ресурса (что-то типа толкового таджикского словаря). Условно вышел на перевод "милы", "симпатичный". В то же время, что такое "нағз" мне давно известно. Тут какой-то суффикс или что? Кстати, ишшо слово из той жы оперы - "хурдакак".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar


Poirot

Затруднился с переводом кусочков следующего предложения: Дар девори ҳаммом як оинаи калони гирд, ду мехи зебои сачоқовезақ, як дастшӯяки хушрӯӣ пистагин мисли девор ва ҳавз ҳаст. Получилось так: В стене ванной комнаты находится круглое большое зеркало, два красивых крючка вешалки для полотенец, одна фисташковая красивая раковина словно (в качестве, как) стена и ванна (тоже в стене???).
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

https://panorama.pub/news/prichinoj-massovoj-draki-gastarbajterov-v-peterburge-okazalsya-spor-o-perevode-poemy-firdousi

ЦитироватьПричиной массовой драки гастарбайтеров в Петербурге оказался спор о переводе поэмы Фирдоуси

Вечером в пятницу на окраине Санкт-Петербурга произошла массовая драка между выходцами из Таджикистана и Узбекистана. Причиной столкновения оказались расхождения в трактовке перевода поэмы персидского поэта Фирдоуси.

Хаким Абдулькасим Фирдоуси Туси жил на рубеже первого и второго тысячелетий в Саманидском царстве, на территории нынешнего Ирана. Народ, живший в этих местах, впоследствии разделился на несколько этносов, в том числе узбекский и таджикский, что породило не только споры о национальной идентичности Фирдоуси, но и различное понимание смысла написанной на персидском языке исторической части поэмы Шахнаме, которую поэт писал около 35 лет.

«3 сентября в закусочной «Хабиби» во Фрунзенском районе Петербурга слесарь-сантехник Жилкомсервиса №2 Анушервон Бехрузов в присутствии узбекских коллег зачитывал выдержки из своей кандидатской диссертации, посвящённой переводам одного из таджикских писателей. Это спровоцировало дискуссию, а затем конфликт, в котором приняли участие работники Жилкомсервиса и соседней стройки», - сообщает ГУВД Петербурга.

По оценкам полиции, в драке приняло участие более ста человек. Они использовали куски арматуры, камни, сантехнический инструмент. 25 человек задержано, 14 госпитализировано. Рукопись и автореферат диссертации Анушервона Бехрузова «Зависимость семантики отглагольных прилагательных в поэме Фирдоуси «Шахнаме» от утраченных при переводе персидских надстрочных знаков» изъяты и переданы на экспертизу в ФСБ.

Во избежание повторения инцидента петербургская полиция категорически запретила проведение диспута о творчестве поэта Низами Гянджеви, жившего в XIII веке нашей эры.


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

В. Бузаков

мехи сачоқовезак вешалка для полотенца

В. Бузаков

Дар девори ҳаммом як оинаи калони гирд, ду мехи зебои сачоқовезақ, як дастшӯяки хушрӯӣ пистагин мисли девор ва ҳавз ҳаст. Получилось так: В стене ванной комнаты находится круглое большое зеркало, два красивых крючка вешалки для полотенец, одна фисташковая красивая раковина словно (в качестве, как) стена и ванна (тоже в стене???)

Возьмет к примеру баню в восточном стиле.  На стене большое круглое зеркало, вешалки, раковина, встроенная в стену, и бассейн во дворике внутреннем.

Poirot

Это все конечно познавательно, но я спрашивал о другом.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от сентября 23, 2021, 20:55
Затруднился с переводом кусочков следующего предложения: Дар девори ҳаммом як оинаи калони гирд, ду мехи зебои сачоқовезақ, як дастшӯяки хушрӯӣ пистагин мисли девор ва ҳавз ҳаст. Получилось так: В стене ванной комнаты находится круглое большое зеркало, два красивых крючка вешалки для полотенец, одна фисташковая красивая раковина словно (в качестве, как) стена и ванна (тоже в стене???).
Ну там типо всё фисташковое:
Одна красивая раковина фисташкового цвета как стена и ванна.

Poirot

Спасибо. Получается, что "мисли" в данном случае значит "как и".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от октября  1, 2021, 10:09
Спасибо. Получается, что "мисли" в данном случае значит "как и".
Типо того. Ну можно ещё и так перевести:
Красивая раковина, подобно стене и ванне, фисташкового цвета.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ulun

Отличается ли по смыслу форма глагола с местоименною энклитикой от "обычной" формы? К примеру, отличается ли смысл у этих примеров (извиняюсь за тавтологию): "ӯро дидам" и "дидамаш"?
ә ғ җ і ӣ қ ң ө ұ ү ӯ һ ҳ ҷ

Iskandar

По смыслу не отличаются, но второй вариант неупотребителен.

ulun

Цитата: Iskandar от октября  3, 2021, 12:58
По смыслу не отличаются, но второй вариант неупотребителен.

Не совсем понял, "неупотребителен" в каком смысле? Вариант с энклитиками был раньше, но сейчас считается архаизмом? Или тут какая-то ошибка?

В некоторых учебниках я вообще не нашёл никакого описания этой конструкции со "слитными местоимениями", как ни странно.

Или "второй вариант" - который без энклитик?
ә ғ җ і ӣ қ ң ө ұ ү ӯ һ ҳ ҷ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр