Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикский

Автор andrewsiak, января 16, 2005, 04:56

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Poirot

Цитата: Євгенъ от августа 22, 2021, 14:58
Не могу понять зачем в предложении - Тоҷикону афғониҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯяд, зеро таъриху фарҳанги ягона дорад.
(Таджики, афганцы и иранцы говорят на одном языке, потому что имеют общую историю и культуру.)  послелог -ро?


Почему не мегӯянд?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от августа 22, 2021, 16:00
Цитата: Євгенъ от августа 22, 2021, 14:58
Не могу понять зачем в предложении - Тоҷикону афғониҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯяд, зеро таъриху фарҳанги ягона дорад.
(Таджики, афганцы и иранцы говорят на одном языке, потому что имеют общую историю и культуру.)  послелог -ро?


Почему не мегӯянд?
То я опечатнулся, там конечно мегӯянд.

Damaskin

Цитата: Євгенъ от августа 22, 2021, 16:12
Тоҷикону афғониҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯянд

"Таджики и афганцы говорят с иранцами на одном языке" - так что ли?

Poirot

Цитата: Damaskin от августа 22, 2021, 16:14
Цитата: Євгенъ от августа 22, 2021, 16:12
Тоҷикону афғониҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯянд

"Таджики и афганцы говорят с иранцами на одном языке" - так что ли?

Где тут "с"?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Євгенъ


ta‍criqt

Может тут это -ро как своебразный выделитель, завершитель фразы, что мол они-то вот говорят, навроде иранцев один язык говорят.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

В. Бузаков

Тоҷикону афғониҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯянд
Называют/считают говорящими на одном языке/имеющими одинаковый язык.

Євгенъ

Цитата: В. Бузаков от августа 22, 2021, 19:00
Тоҷикону афғониҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯянд
Называют/считают говорящими на одном языке/имеющими одинаковый язык.
Скорее так и есть, но тогда по идее использовался б глагол номидан.

Poirot

Вопрос возник: а "ҳастан" и "будан" взаимозаменяемы? Вот, например, две фразы. Ман ронанда ҳастам.  Ман ронанда мебошам.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от августа 23, 2021, 20:05
Вопрос возник: а "ҳастан" и "будан" взаимозаменяемы? Вот, например, две фразы. Ман ронанда ҳастам.  Ман ронанда мебошам.
Да

VIbrating Wax

Существительные с протезой -г- во множественном числе (бача — бачагон) раньше содержали -г?

Iskandar

Цитата: VIbrating Wax от августа 26, 2021, 11:12
Существительные с протезой -г- во множественном числе (бача — бачагон) раньше содержали -г?
Да

Poirot

Что-то какой-то порядок слов, на мой взгляд, странный: Ту гуфти, мо ки ҳар субҳ аз тага замин баромадани обро дидем. Мне кажется, что должно быть "ки мо". Нет? И почему "тага", а не "таги"?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от августа 30, 2021, 20:31
Что-то какой-то порядок слов, на мой взгляд, странный: Ту гуфти, мо ки ҳар субҳ аз тага замин баромадани обро дидем. Мне кажется, что должно быть "ки мо". Нет? И почему "тага", а не "таги"?
Так там аз таги, а не тага. Ну по крайней мере в оцифрованной версии учебника.
Я тоже думаю что правильней было бы ки мо, скорее всего там опечатка.

В. Бузаков

ки частица же, ведь
мо ки мы же, мы ведь


ta‍criqt

Тот случай, когда хотели сделать приятно, но забыли букву положить.

Poirot

Мда, я бы эту пару фраз долго парсил, если бы не перевод внизу. Юмор однако оценил.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

sail

Здесь шумо+ҳо как в узбекском – сиз+лар

sail

Ранее кто-то писал, что разговорное 'кати' соответствует литературному 'бо'.
Интересно, откуда это слово?

Iskandar

Из қати, которое из узбекского (қат 'слой', 'ряд')

Poirot

Цитата: sail от сентября 18, 2021, 08:19
Ранее кто-то писал, что разговорное 'кати' соответствует литературному 'бо'.
Я думал, это "кровать" с изафетом.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

Это изафет, только (полностью) тюркский

Искандар қат-и 'Искандара рядом'

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр