Author Topic: Esperanto (отрывок из другого раздела)  (Read 27902 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Vertaler

  • Posts: 11328
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Miaŭi... :)
Stanislav, kial vi ne uzas Ek!on?
https://t.me/lingvaro — Эта безумная лингвистика

Offline RawonaM

  • Posts: 43717
Cxu vi do prononcas ne "Ra-uxo-nam", sed "Raux-o-nam"?
Ĉu vi supozas, ke iu ajn prononcos glotan plosivon post ŭ, se mi skribas kun ĝi?
Mi ne kedas, ke vi prononcas an-taŭ-e...

"Windows", ekzemple, estas Vindozo.
Kial ne Vindovzo?

Quote from: RawonaM
Ĉu vi supozas, ke iu ajn prononcos glotan plosivon post ŭ, se mi skribas kun ĝi? Mi ne kedas, ke vi prononcas an-taŭ-e...

Ne. Nek mi tiel prononcas, nek aliaj. Almenaŭ mi tiun prononcaĉon neniam aŭdis.

Quote from: RawonaM
Kial ne Vindovzo?

Ĉu mi tiun vorton elpensis?

Quote from: Vertaler van Teksten
Stanislav, kial vi ne uzas Ek!on?

Mi jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline RawonaM

  • Posts: 43717
Mi jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Ĉu tia uzo de vorto jes estas ebla en Esperanto? Kaj en la germana?

Добавлено спустя 48 секунд:

 
Ne. Nek mi tiel prononcas, nek aliaj. Almenaŭ mi tiun prononcaĉon neniam aŭdis.
Do ankaŭ Raŭonam estos pronuncata bone.

Quote from: RawonaM
Mi jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Ĉu tia uzo de vorto jes estas ebla en Esperanto? Kaj en la germana?

En la germana mi uzus "doch", sed uzi "ja" ankaŭ eblus.

Kaj en E-o... Komparu: Mi ne uzas ĝin. - Mi jes uzas ĝin.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline RawonaM

  • Posts: 43717
Kaj en E-o... Komparu: Mi ne uzas ĝin. - Mi jes uzas ĝin.
Vi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?

Quote from: RawonaM
Vi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?

Ie mi gxin vidis.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline RawonaM

  • Posts: 43717
Quote from: RawonaM
Vi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?

Ie mi gxin vidis.

En kiuj lingvoj, krom la esperanta, vi scias, ke oni diras tiel?

Quote from: RawonaM
En kiuj lingvoj, krom la esperanta, vi scias, ke oni diras tiel?


En Loglano. :D

Ankaux unu Esperanta ekzemplo:
http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=1241
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline RawonaM

  • Posts: 43717
En Loglano.
Ankaŭ en la hebrea. Tio konstrukcio iom mankas al mi en la rusa. :)

Offline Марина

  • Posts: 2289
Uloj, vi kiam sukcesis umi tiom da paĝoj? :shock:

Offline RawonaM

  • Posts: 43717
Quote from: Марина
Uloj, vi kiam sukcesis umi tiom da paĝoj? :shock:

Sur ĉiu posto vi povas vidi la tempo de elsendo. 8-)

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: RawonaM
Quote from: Марина
Uloj, vi kiam sukcesis umi tiom da paĝoj? :shock:

Sur ĉiu posto vi povas vidi la tempo de elsendo. 8-)

Mi simple pripensas, — esperanto-branĉo tie ĉi ie malvigle vivas al si, kaj nun…

Offline Vertaler

  • Posts: 11328
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: RawonaM
Ankaŭ en la hebrea. Tio konstrukcio iom mankas al mi en la rusa.
En la nederlanda ekzistas tia vorto — wel, kiu estas «pozitiva formo de niet»/ Ekzemplo:
Wim werkt niet. Henk werkt wel.
Wim ne laboras. Henk jes laboras.

Sed diri ja ankaux (fia EK! uxuxuxuxux...) eblas.
https://t.me/lingvaro — Эта безумная лингвистика

Offline RawonaM

  • Posts: 43717
Wim werkt niet. Henk werkt wel.
Wim ne laboras. Henk jes laboras.
Bone... En israela dialekto de rusa lingvo oni diras: он да делает, influencate de la hebrea, sed mi ne povas rememori kiel oni diris tion tie...
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?

Offline Vertaler

  • Posts: 11328
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: RawonaM
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Unusola vorto wel tradukeblas kiel вполне. Tio signifas, ke en la nederlanda lingvo forestas vorto «ne» kiel ekvivalento de la rusa не: niet = не вполне, geen = никакой, nee = нет.:)
https://t.me/lingvaro — Эта безумная лингвистика

Quote from: Vertaler van Teksten
Wim werkt niet. Henk werkt wel.

"Wim arbeitet nicht. Henk schon."

En la germana uzeblus ne nur "doch" kaj "ja", sed ankaŭ "schon". Kvankam kutime "schon" signifas "jam"...

Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд:

 
Quote from: RawonaM
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?

Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline Vertaler

  • Posts: 11328
  • Gender: Male
  • Vielzeller
En mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...
https://t.me/lingvaro — Эта безумная лингвистика

Quote from: Vertaler van Teksten
En mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...

Pri kiu vorto vi nun parolas?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline Vertaler

  • Posts: 11328
  • Gender: Male
  • Vielzeller

Pri kiu vorto vi nun parolas?
Pri WEL.
https://t.me/lingvaro — Эта безумная лингвистика

Offline RawonaM

  • Posts: 43717
Quote
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?

Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Mi opinias tio estas la plej bona traduko, kvankam ĝi ne "kaptas" la uzon kiel en:
- Li ne instruas.
- Li jes instruas!

Quote from: RawonaM
- Li ne instruas.
- Li jes instruas!

Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline Vertaler

  • Posts: 11328
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Станислав Секирин
Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?
«Ещё как» = «ещё бы»?
https://t.me/lingvaro — Эта безумная лингвистика

Quote from: Vertaler van Teksten
«Ещё как» = «ещё бы»?

Li jes instruas - Ещё как преподаёт!
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: