Author Topic: Переводим худло на латынь  (Read 18862 times)

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Offline Damaskin

  • Posts: 14046
Ради эксперимента решился (вооружившись русско-латинским словарем) перевести рассказ китайского писателя Цао Пи "Чжун Динбо поймал духа". Вот что получилось (наверняка много ошибок):

Cao Pi
Zhong Dingbo cepit manem


Olim in Nanyang inhabitavit homo, qui Zhong Dingdo vocatus est. Cum juvenis esset, offendit in viam manem et rogavit illum:
"Quis es?"
"Manes sum" – manis respondit. "Sed quis tu es?"
"Quoque manis sum", - fefellit Zhong Dingbo.
"Quo vadis?" – manis rogavit.
"Eo in Wanshi", - respondit Zhong Dingbo.
"Ego quoque vado in eum locum" – manis dixit.
Illi solvierunt ire conjuctim et ivierunt aliquot li.
"Tali modo ire valde laboriose est" – manis dixit. "Alius alium in tergo feremus". 
"Optime", - Zhong Dingbo consentivit.
Primum manis tulit Zhong Dingbo aliquot li.
"Tanto gravis es", - exclamavit ille. "Vero-ne manis es?"
Zhong Dingbo respondit.
"Nuper mortuus sum, propterea tanto gravis".
Deinde illius series manem ferre erat. Manis erat valde levis. Zhong Dingbo dixit:
"Quia nuper mortuus est, nescio quod manes timeant".
"Manes nihil timent, tantum si aliquid spuerit in illos" – manes respondit.
Illi accessierunt ad rivum. Zhong rogavit manem transmittere primum. Ille exaudivit. Manis ibat sine sonito. Quando Zhong Dingbo inivit in aquam, magnus sonitus erat.
"Cur tantus sonitus magnus est?" – manis rogavit.
"Nuper manis factum sum et nondum possum rivum transire sine sonito", Zhong Dingbo explanavit. Nihil mirandum".
Quando illi adiverunt in Wanshi, Dingbo manem in umeris accepit et cito tulit. Manis magna voce clamavit, rogans manumittere, sed Zhong Dingo non attendebat. Illi vasit directo in centrum urbis. Quando Dingbo posuit manem in terram, illi versus est in ovem. Tum Dingdo illum vendidit et spuit in illum nec denuo in imaginem suam vertendi. Dingbo cepit mille et quingenti solidos, deinde exivit. Propterea in tempora illa dictus est: "Zhong Dingbo vendidit manem per mille et quingenti solidos". 
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Внушительная "проба пера"! :yes:

Жалко, не настолько компетентен, чтобы проверить: устанавливать ошибки труднее, чем писать правильно. Так что просто поделюсь соображениями, при этом вполне могу оказаться неправ.

Сначала о грамматике.

Quote
qui Zhong Dingdo vocatus est.

Имперфект кажется здесь более естественным, хотя и перфект, наверно, можно употребить.

Quote
Cum juvenis esset...

Нет логической связи с главным предложением, поэтому должен стоять индикатив, правильно?

Quote
solvierunt
= solverunt
Quote
ivierunt
= iverunt

Quote
alius alium
- точно ошибка: нужно alter alterum.

Quote
accessierunt
- тоже без i

В конце рассказа вместо quando нужен союз cum.

Quote
magnus sonitus erat
Совершенно точно нужно fuit.

Что-то я исчерпал силы уже.  ;D Ещё есть что написать, потом продолжу. Вообще, лексику интересней обсудить.
Пишите письма! :)

Кстати, Damaskin, а каким словарём вы "вооружились"? И ещё: какие у вас отношения с немецким?
Пишите письма! :)

Offline Damaskin

  • Posts: 14046
Quote
- точно ошибка: нужно alter alterum.

Хм, у Дворецкого есть выражение alius alium percontamur - мы спрашиваем друг друга. Аналогичного выражения с alter я не нашел.
Πάντα πλήρη θεών είναι

Кстати, Damaskin, а каким словарём вы "вооружились"? И ещё: какие у вас отношения с немецким?

Вы давали ссылку (на грамматику Соболевского? Не уверен). Там лежал и русско-латинский словарь, который я скачал. Им и пользовался. Ну и Дворецким.
С немецким, увы, не дружу.  :donno:
Πάντα πλήρη θεών είναι

Quote
Вообще, лексику интересней обсудить.

Давайте лексику.  :)
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Quote
- точно ошибка: нужно alter alterum.

Хм, у Дворецкого есть выражение alius alium percontamur - мы спрашиваем друг друга. Аналогичного выражения с alter я не нашел.

alius - другой (из многих)
alter - другой (из двух)

Русские выражения, содержащие "один... другой" можно переводить с помощью "alius... alius" / "únus... alius", если действующих лиц много, и "alter... alter" / "únus... alter", если действующих лиц двое. Например,

Alter alterum in tergó portat. Один несёт другого на спине.
Alií aliós in tergó portant. Одни носят других на спинах.
Пишите письма! :)

Offline Damaskin

  • Posts: 14046
Quote
- точно ошибка: нужно alter alterum.

Хм, у Дворецкого есть выражение alius alium percontamur - мы спрашиваем друг друга. Аналогичного выражения с alter я не нашел.

alius - другой (из многих)
alter - другой (из двух)

Русские выражения, содержащие "один... другой" можно переводить с помощью "alius... alius" / "únus... alius", если действующих лиц много, и "alter... alter" / "únus... alter", если действующих лиц двое. Например,

Alter alterum in tergó portat. Один несёт другого на спине.
Alií aliós in tergó portant. Одни носят других на спинах.

Согласен. Да, и portare здесь, пожалуй, лучше подходит.
Давайте разберем лексику. Кстати, ссылку на немецкий словарь Вы, кажется, давали, но нельзя ли продублировать?
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Спрашивать:
  • rogáre - с уважением, почтением;
  • quaerere - чтобы выяснить информацию;
  • interrogáre - в ходе разговора.

Так что во втором случае rogáre лучше заменить на interrogáre.

Глаголы движения:
  • íre - общая идея: идти, ехать: как англ. to go;
  • gradírí, ingredí - "идти" в противоположность "ползти, бежать".
Виды ходьбы:
  • incédere - идти чинно и размереннь, шествовать;
  • ambuláre - идти свободно, расслабленно, прогуливаться;
  • vadere - идти энергично, поспешным шагом.

Можно поманипулировать этими словами, но в любом случае стоит понимать точное значение.

Кстати, чуял, что для выражения "пройти N ли" должен быть особый глагол. Так и есть: émétior, éménsus sum 4.

PS Раз уж вы долготой гласных занялись, пишу с акутами. Не раздражает?
Пишите письма! :)

Offline Хворост

  • Posts: 6102
  • Gender: Male
PS Раз уж вы долготой гласных занялись, пишу с акутами. Не раздражает?
Если пишете с акутами - тогда пишите чисто заглавными буквами без пробелов :)
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Offline злой

  • Posts: 10948
  • Gender: Male
NOVVSORDOSAECLORVM
Разбейте проблемы на подпроблемы (с)

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Да, и portare здесь, пожалуй, лучше подходит.
Давайте разберем лексику. Кстати, ссылку на немецкий словарь Вы, кажется, давали, но нельзя ли продублировать?

Сразу предупреждаю: даже совместными усилиями мы не сможем создать перевод, который был бы достоин публикации. ;) Многим мы ещё не владеем, в частности, стилистикой.

Ссылку напишу. Правда, если его качать, то только отдельными картинками. В принципе, и так можно пользоваться; я всё собираюсь PDF сделать.

"Нести": ferre - общее понятие; portáre - с идеей физического усилия; gerere (до кучи) - нести на виду (отсюда переносное значение: исправлять должность).
Пишите письма! :)

PS Раз уж вы долготой гласных занялись, пишу с акутами. Не раздражает?
Если пишете с акутами - тогда пишите чисто заглавными буквами без пробелов :)

Да ладно, народ вовсю акутами долготу обозначает.  ;) Я всё не разберусь окончательно насчёт раскладки с макронами.
Пишите письма! :)

"Sed quis tu es?"
"Quoque manis sum", - fefellit Zhong Dingbo.

1) Кажется, лучше At tú quis es?
2) Он обманул или солгал (mentírí)?
3) Обычно quoque стоит после слова, к которому относится, то есть в данном случае mánis quoque sum.
Пишите письма! :)

Offline myst

  • Posts: 35589
Что такое «худло»? :???

Offline Хворост

  • Posts: 6102
  • Gender: Male
Что такое «худло»? :???
Худлит.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Illi solvierunt ire conjuctim et ivierunt aliquot li.

Solvere - в каком смысле? Что-то у Дворецкого ничего подходящего не нашёл.

Слово conjúnctim в первый раз встретил. :-[ Оно с júngere связано: подходит ли по смыслу? Может, лучше попросту úná?
Пишите письма! :)

"Tanto gravis es", - exclamavit ille. "Vero-ne manis es?"

Почему tantó? Вроде бы должно быть tam gravis es. Может, вопрос стандартным образом задать: Num mánis es?
Пишите письма! :)

Offline myst

  • Posts: 35589
Что такое «худло»? :???
Худлит.
Я не пойму, как «художественная литература» превратилась в «худло». Это описка или какой-то жаргонизм?

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
"Quia nuper mortuus est, nescio quod manes timeant".
quod -> quid

Quando illi adiverunt in Wanshi

Можно пофантазировать: cum pervénissent, например.

Quando illi adiverunt in Wanshi, Dingbo manem in umeris accepit et cito tulit. Manis magna voce clamavit, rogans manumittere, sed Zhong Dingo non attendebat. Illi vasit directo in centrum urbis. Quando Dingbo posuit manem in terram, illi versus est in ovem. Tum Dingdo illum vendidit et spuit in illum nec denuo in imaginem suam vertendi. Dingbo cepit mille et quingenti solidos, deinde exivit. Propterea in tempora illa dictus est: "Zhong Dingbo vendidit manem per mille et quingenti solidos". 

1) По-моему, нужно recipere вместо accipere. Недавно читал, толком не разбирался.

2)in centrum urbis: русизм! Пусть лучше in mediam urbem.

3) posuit in terrá! Músicus bibulus póculum in clávichordió facile pónit.

4) in tempora illa -> temporís illís, tunc
Пишите письма! :)

Словать тот русско-латинский знаю. Не нравится мне: по полдюжины переводов через точку с запятой. До сих пор я нашёл единственный стоящий словарь с переводом на латинский - немецко-латинский Georges:
http://www.zeno.org/Georges-1910
Там хорошо разрабатываются варианты переводов. Кстати, немецкий текст - фрактурой, такая красота!

Словарь там в виде картинок; общий вес - больше 200 Мб. Можно, в принципе, сделать PDF, но тогда и ужать, наверно, следует. Надо соображать, как это сделать.

Кстати, ещё такая штука имеется:
http://www.erols.com/whitaker/words.htm
Пишите письма! :)

Offline Damaskin

  • Posts: 14046
Что такое «худло»? :???
Худлит.
Я не пойму, как «художественная литература» превратилась в «худло». Это описка или какой-то жаргонизм?

Это жаргонизм. Типа, звонит писатель другому "Что делаешь?" "Да вот, худло варю". Не помню, кто ввел, почему-то кажется, что Лукьяненко.  :)
Πάντα πλήρη θεών είναι

Так, Квас, Вы мне накидали - спасибо. Разбираться, видимо, буду уже завтра.
Πάντα πλήρη θεών είναι

Словать тот русско-латинский знаю. Не нравится мне: по полдюжины переводов через точку с запятой. До сих пор я нашёл единственный стоящий словарь с переводом на латинский - немецко-латинский Georges:
http://www.zeno.org/Georges-1910
Там хорошо разрабатываются варианты переводов. Кстати, немецкий текст - фрактурой, такая красота!

Словарь там в виде картинок; общий вес - больше 200 Мб. Можно, в принципе, сделать PDF, но тогда и ужать, наверно, следует. Надо соображать, как это сделать.

Кстати, ещё такая штука имеется:
http://www.erols.com/whitaker/words.htm

Нет, этот немецкий словарь мне не подойдет, увы.
Вторую ссылку надо будет посмотреть.
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Нет, этот немецкий словарь мне не подойдет, увы.

Почему??? (Если из-за немецкого языка, то понятно.)
Пишите письма! :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: