Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Język polski (Польский язык)

Автор sznerzs, октября 20, 2003, 19:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Улукиткан

- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
.מענטש טראַכט — גאָט לאַכט
Nur weil du paranoid bist, heißt es nicht, dass sie nicht hinter dir her sind.
Аслэсьтыд кылдэ яратытэк, мукетсэ уд дышы гажаны.


Hellerick

Grasias. Es interesante esce lo es comun per la slavivas, o es emprestada par algun de algun.

Спасибо. Интересно, это общеславянское, или кто-то у кого-то заимствовал.

Pinia

Tego nie wiem. Taka forma składniowa (szereg zdań współrzędnych łącznych) jest często stosowana w tekstach biblijnych lub stylizowanych na język potoczny. 
All people smile in the same language!

Swet_lana

Читаю сейчас на польском про маленького принца.

Такой вопрос: почему слово принц так склоняется?

Książę - Księcia (род.падеж).

И почему это слово мужского рода? Вроде ж должно быть среднего?


Upliner

Цитата: Swet_lana от июня 21, 2022, 20:51
Вроде ж должно быть среднего?
Dlaczego? Pani zna wielu słów na -ę rodzaju nijakiego?
Цитата: Swet_lana от июня 21, 2022, 20:51
Такой вопрос: почему слово принц так склоняется?
+1 Też mnie to ciekawi.
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!
LiPo agent

Swet_lana

Цитата: Upliner от июня 21, 2022, 20:59
Цитата: Swet_lana от июня 21, 2022, 20:51
Вроде ж должно быть среднего?
Dlaczego? Pani zna wielu słów na -ę rodzaju nijakiego?
Пані зовсім нічого не зна. Я сравниваю с украинским,  в украинском княжа - среднего рода.

bvs

Цитата: Swet_lana от июня 21, 2022, 20:51
Książę - Księcia (род.падеж).
Праслав. *kъnęžę - *kъnęžęte. В польском стяжение.
Цитата: Upliner от июня 21, 2022, 20:59
Pani zna wielu słów na -ę rodzaju nijakiego?
Да большинство слов такого типа вроде такие. Тип kurczę - kurczęcia.

bvs

Цитата: Swet_lana от июня 21, 2022, 20:51
И почему это слово мужского рода?
Ну вот принц обычно мужик. Само это слово не имеет смысла уменьшительности, в отличие от остальных на -ę.

Swet_lana

А в украинском курча, дівча, хлопча - все это среднего рода.

Upliner

Цитата: Swet_lana от июня 21, 2022, 21:12
А в украинском курча, дівча, хлопча - все это среднего рода.
Pani ma rację. W polszczyznie są też rodzaju nijakiego.
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!
LiPo agent


Upliner

W wiktionary znalazłem takie:
Цитировать
daw. rodzaj nijaki[1], z czego wynikają dawne formy odmiany (księżęcia, księżęciu, książęciem); zmiana rodzaju związana ze zmianą znaczenia: ,,syn księcia" > ,,książę"[3]
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!
LiPo agent

bvs

Цитата: Upliner от июня 21, 2022, 23:36
W wiktionary znalazłem takie:
Цитировать
daw. rodzaj nijaki[1], z czego wynikają dawne formy odmiany (księżęcia, księżęciu, książęciem); zmiana rodzaju związana ze zmianą znaczenia: ,,syn księcia" > ,,książę"[3]
Да, в западнославянских старое значение "князь" заменилось на "священник" (польск. ksiądz, др.-чешск. kněz), поэтому для понятия "князь" пришлось брать старый этимон "княжич, княжонок" (польск. książę, чешск. kníže).

Pinia

Цитата: Upliner от июня 21, 2022, 21:24
Цитата: Swet_lana от июня 21, 2022, 21:12
А в украинском курча, дівча, хлопча - все это среднего рода.
Pani ma rację. W polszczyznie są też rodzaju nijakiego.

Rzeczowniki rodzaju nijakiego zakończone -ę to nazwy młodych zwierząt, np. szczenię, źrebię, cielę, kocię, jagnię.
All people smile in the same language!

Swet_lana

Продолжаю читать "Маленького принца"

Чтобы не лезть каждый раз в словарь, воспользовалась русским переводом. Дома у меня есть эта книга на русском. Очень скоро я увидела, как по-разному переводчики поработали над текстом. Теперь я с большим интересом сравниваю два перевода.

Русский:
— А что такое «эфемерный»? — спросил Маленький принц, ведь раз задав вопрос, он не отступался, пока не получал ответа.
— Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.
— И мой цветок должен скоро исчезнуть?
— Разумеется.
«Моя краса и радость недолговечна, — сказал себе Маленький принц, — и ей нечем защищаться от мира: у нее только и есть что четыре шипа. А я бросил ее, и она осталась на моей планете совсем одна!»

Польский:
— Co znaczy «efemeryczny»? — powtórzył Mały Książę, który nigdy w życiu nie porzucił raz postawionego pytania.
— Znaczy to «zagrożony bliskim unicestwieniem».
— Mojej róży grozi bliskie unicestwienie?
— Oczywiście.
«Moja róża jest efemeryczna — powiedział do siebie Mały Książę — i ma tylko cztery kolce dla obrony przed niebezpieczeństwem. A ja zostawiłem ją zupełnie samą...»

Pinia

Я не знаю французского, поэтому мне сложно судить, какой перевод точнее.
Польский перевод предназначен для более старшей аудитории. Вероятно, это связано с классификацией литературного жанра. У нас это не обычная сказка, а философский роман* powiastka. Это жанр, зародившийся в эпоху Просвещения, [например, Кандид Вольтерa, Винни Фаталиста и его учитель Дидрота]

*Этот перевод не отражает сути этого литературного жанра.
All people smile in the same language!

bvs

Цитата: Swet_lana от июня 24, 2022, 18:55
Чтобы не лезть каждый раз в словарь, воспользовалась русским переводом. Дома у меня есть эта книга на русском. Очень скоро я увидела, как по-разному переводчики поработали над текстом. Теперь я с большим интересом сравниваю два перевода.
Что-то тут похоже на обычное для русских переводов Boromir smiled. Надо бы сравнить с французским текстом.

Swet_lana

Ну это же художественный перевод. Он и не должен быть дословным.

bvs

Цитата: Swet_lana от июня 25, 2022, 17:08
Ну это же художественный перевод. Он и не должен быть дословным.
Естественно. Но такое раздувание перевода с отсебятиной переводчика это тоже нехорошо.

Pinia

— Ale co to znaczy ,,efemeryczny"? — powtórzył Mały Książę, który nigdy w życiu nie wycofał się z raz zadanego pytania.
— To znaczy ,,zagrożony rychłym wyginięciem".
— Moja róża jest zagrożona rychłym wyginięciem?
— Naturalnie.
,,Moja róża jest efemeryczna — pomyślał Mały Książę — a w dodatku ma tylko cztery kolce do obrony przed światem! A ja zostawiłem ją całkiem samą!"

tłumacz: tłum. Agata Kozak

Это последний польский перевод.
Однако читатели предпочитают перевод Швыковского.
All people smile in the same language!


Pinia

У нас также есть переводы на диалекты: великопольское («Książę Szaranek»), сленское («Mały Princ») и гуральское [podhalańskie](«Mały Królewic»). Он был издан небольшими тиражами на лемковском («"Малий Прінц»), прусском («Līkuts Princis»), кашубском («Môłí Princ») и мазурском («Małi Princ»).

"»Jacyś porąbani są ci starsi« – powiedzioł do siebie Książę Szaranek i polecioł dzieś precz w kosmos"
"– Ci mojryntni, ôni sōm fes cudaczni – pedzioł do siebie Mały Princ po drōdze"
"– Duzi ludzie som jes dziwni – pedzioł do sie Mały Królewic"

Jan Szwykowski
"– A oto mój sekret. Jest bardzo prosty: dobrze widzi się tylko sercem. Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu"

Gwara wielkopolska:

– A to jezd moja tajymnica. Prosto, jak drut: Dobrze się widzi aby sercym. To co jezd nojwożniejsze, jezd do ócz nie do zobaczynio.

Gwara śląska:

– Ôto mōj sekret, blank prosty sekret: niczy sie niy widzi tak dobrze, jak sercym. To, co nojważniysze, tego ôczy niy widzōm.

Gwara podhalańska:

– A to jes mój sekret. Jes barz prosty: Nicym nie widzi sie tak dobrze jako sercem. Nowoźniejse jes to, cego ocý nie widzom.
All people smile in the same language!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр