Author Topic: Кыргызский язык  (Read 98359 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Beksultan

  • Posts: 802
Reply #525 on: July 31, 2019, 17:30
а как же боордош?
- имхо, это немного книжное или журналистское выражение. Может где-то в других областях люди между собой так выспренно и общаются, но не в Таласе. У нас при обращении друг к другу могут сказать досум, тууганым, иним и проч.
Но "боордошум" не скажут никогда.

Reply #526 on: August 17, 2019, 20:36
Сегодня покупали детям разную канцелярию к школе. Заметил, что окружающие почти все поголовно стали употреблять русизм "клетка" для обозначения тетради в клетку, то есть говорят "клетка дептер" - "тетрадь в клетку". Интересно, что наименование тетрадей в линейку пока что не поддалось этому влиянию, то есть "тетрадь в линейку" называют "чоң жол дептер", как и раньше.
Когда я был школьником, все называли тетради в клетку - чатыраш дептер. Одна моя пожилая тетушка вообще говорила - кереге көз дептер.

Offline Agabazar

  • Posts: 5730
  • Gender: Male
Reply #527 on: August 17, 2019, 22:14
шакмак

У нас так называли тетради в клетку. Но вот чувашских словарях это вроде не отражено. http://ru.samah.chv.su/s/1/шакмак

Offline Beksultan

  • Posts: 802
Reply #528 on: August 17, 2019, 22:19
шакмак
- в киргизском языке тоже есть вариант "чакмак дептер" - "тетрадь в клетку", просто мне его в своем окружении не доводилось слышать.

Offline Agabazar

  • Posts: 5730
  • Gender: Male
Reply #529 on: August 17, 2019, 22:27
Для других видов тетрадей были какие то мудрёные названия. Но теперь уже все названия забыл.

Offline Beksultan

  • Posts: 802
Reply #530 on: August 17, 2019, 22:34
В русско-киргизском словаре Юдахина "общая тетрадь" обозначили как "жалпы дептер", то есть просто перевели с русского буквально, но я такое выражение сроду не слышал. Все обычно общую тетрадь называют "калың дептер", то есть просто "толстая тетрадь".

Online Бенни

  • Posts: 1281
Reply #531 on: August 17, 2019, 22:51
На Кавказе тигры не водились, тем более в горах.

Википедия не согласна:

Quote
† Закавказский тигр (Panthera tigris virgata) вымер в конце 1960-х годов; последнее свидетельство встречи с ним относится к 1968 году[32], хотя, по некоторым данным, последнего закавказского тигра застрелили в юго-восточной части Турции в 1970 году[33]. Исторический ареал этого подвида охватывал юг России (Дагестан, Чечня, Северная и Южная Осетия, Краснодарский край, Ингушетия), Абхазию, Азербайджан, Армению, Иран, Афганистан, Пакистан, Ирак, Таджикистан,Узбекистан, северный Ирак, Сирию, юг Казахстана, Туркменистан и Турцию.

Offline Maksim Sagay

  • Posts: 1120
  • Gender: Male
Reply #532 on: August 23, 2019, 16:42
Ну да, "Витязь в тигровой шкуре" тоже соглашается.
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Offline Beksultan

  • Posts: 802
Reply #533 on: August 23, 2019, 16:51
В киргизских текстах встречается слово "каухар", которого нет в словаре Юдахина. На самом деле слово есть, но зафиксировано Юдахиным в других формах - кавхар и гевхар, которые ссылаются на слово "көөр", имеющее свою словарную статью -
Quote
көөр
ир.
перл, самоцвет; драгоценный камень;

Offline Leo

  • Posts: 39062
Reply #534 on: August 23, 2019, 23:46
В киргизских текстах встречается слово "каухар", которого нет в словаре Юдахина. На самом деле слово есть, но зафиксировано Юдахиным в других формах - кавхар и гевхар, которые ссылаются на слово "көөр", имеющее свою словарную статью -
Quote
көөр
ир.
перл, самоцвет; драгоценный камень;
вроде бы имя женское такое слыхал

Offline арьязадэ

  • Posts: 2082
Reply #535 on: August 24, 2019, 04:39
В киргизских текстах встречается слово "каухар", которого нет в словаре Юдахина. На самом деле слово есть, но зафиксировано Юдахиным в других формах - кавхар и гевхар, которые ссылаются на слово "көөр", имеющее свою словарную статью -
Quote
көөр
ир.
перл, самоцвет; драгоценный камень;
вроде бы имя женское такое слыхал

конечно как всегда из персидского: گوهر - драгоценный камень, из древнеперсидского *gauθra, *gavaθra, арабизированная форма جوهر, и от персов оно пошло по всему миру, от Балкан до Индии, из Марокко, Турции до Кашгара и Казани.

Offline Beksultan

  • Posts: 802
Reply #536 on: December 14, 2019, 20:44
Киргизский перевод "Робинзона Крузо" Даниэля Дефо 1964-го года -



Quote
Я встал и пошел в свою кладовую за табаком. Думаю, что несомненно мои движения направлял всевышний, так как, открыв сундук, я нашел в нем лекарство не только для тела, но и для души: во-первых, табак, который я искал, во-вторых, Коран. Оказывается, все книги, взятые мной с корабля, в том числе и Коран, я положил в этот сундук. До сего дня я и не подумал притронуться ни к одной из них, коротко говоря, не думал, что они пригодятся. Теперь же я взял его в руки и вместе с табаком принес и положил на стол.

Для сравнения этот же фрагмент из русского перевода Шишмаревой -

Quote
Я встал и пошел за табаком в свою кладовую. Несомненно моими действиями руководило провидение, ибо, открыв сундук, я нашел в нем лекарство не только для тела, но и для души: во первых, табак, который искал, во-вторых — библию. Оказалось, что я сложил в этот сундук все книги, взятые мною с корабля, в том числе библию, в которую до тех пор я не удосужился или, вернее, не чувствовал желания заглянуть. Теперь я взял ее с собой, принес вместе с табаком в палатку и положил на стол.

Reply #537 on: December 21, 2019, 21:05
Сегодня завтракал и обратил внимание на надписи на пачке мюслей. Показалось несколько странным то, как перевели некоторые выражения на киргизский язык



Довольно спорно, что "хлопья овсяные" перевели как "көптүрүп жардырылган сулу". С одной стороны радует, что человек, переводивший выражение, знаком с технологией производства хлопьев ("көптүрүп жардырылган сулу" буквально означает "взорванный вздутием овес"). С другой стороны - а нужен ли был такой буквализм? Ведь можно было же подобрать существующие аналоги, например, лично я, в качестве эквивалента "овсяных хлопьев", выбрал бы "бадырак сүлү". Еще удивляет, что "сушеный виноград" и "сушеное яблоко" перевели как "кургатылган жүзүм" и "кургатылган алма". Я бы выбрал просто "мейиз" и "алма как". Странно, что "упаковка" передается каждый раз по-разному: то как "таңгак", то как "тыш". Выражение "смотрите на боковом шве упаковки" переведено очень неуклюже, я бы выбрал - "таңгактын каптал тигишин караңыз". Есть и опечатки - правильно "мөөнөтү", а не "мөнөтү".

Offline Цитатель

  • Posts: 2460
Reply #538 on: December 21, 2019, 21:12
виноград сушеный по русски вроде всегда изюмом звался  :donno:

Online Poirot

  • Posts: 66270
  • Gender: Male
Reply #539 on: December 21, 2019, 21:28
По-русски всё верно написано.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Beksultan

  • Posts: 802
Reply #540 on: December 21, 2019, 21:33
виноград сушеный по русски вроде всегда изюмом звался  :donno:
- ну может у торговых надписей на товаре своя стилистика, типа как в милицейских протоколах принято писать - "браслет из желтого металла, похожего на золото".

Reply #541 on: December 21, 2019, 21:42
Вообще с этим текстом не все так просто. Например, может нужно было "йогурт" перевести как "жуурат"? Это по сути тот же самый продукт (да и само слово в сущности то же).

Offline Цитатель

  • Posts: 2460
Reply #542 on: December 21, 2019, 21:48
шекер с сахаром тоже одно слово

Offline Beksultan

  • Posts: 802
Reply #543 on: December 21, 2019, 21:52
шекер с сахаром тоже одно слов
- вообще-то, кажется, нет. У меня в словаре заимствований "шекер" помечен как арабизм.

Reply #544 on: December 21, 2019, 21:58
Кстати, о сладком. ;D Однокурсник из Чуйской области вспоминал, как его школьная учительница английского, американка из Корпуса Мира, никак не могла выговорить название соседнего города  - Кант (Сахар), все время краснела, запиналась, да мямлила.

Offline Цитатель

  • Posts: 2460
Reply #545 on: December 21, 2019, 22:11
шекер с сахаром тоже одно слов
- вообще-то, кажется, нет. У меня в словаре заимствований "шекер" помечен как арабизм.

в арабском это заимствование из персидского, а в персидском из санскрита.

в русском заимствовано из греческого, в греческом из персидского, а в персидском из санскрита же.



Online Poirot

  • Posts: 66270
  • Gender: Male
Reply #546 on: December 21, 2019, 22:14
А в сербском из турецкого? Šećer
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Цитатель

  • Posts: 2460
Reply #547 on: December 21, 2019, 22:21
вероятно. все этимологии так или иначе ведут на родину сахара - Индию.

Offline Libo

  • Posts: 52
Reply #548 on: December 21, 2019, 23:04
шекер с сахаром тоже одно слово

Шекер - это сахар-песок, а сахар кубиками - это кант. По крайней мере мне так запомнилось. Если в составе продукта, то конечно шекер.

Offline Agabazar

  • Posts: 5730
  • Gender: Male
Reply #549 on: December 22, 2019, 10:36
В чувашском сахар — это сахăр (читается: [саhор]). А сахарный песок — пессук.  Настоящий песок (рыхлая осадочная горная порода, а также искусственный материал, состоящий из зёрен горных пород), понятно, так не называется.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: