Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Корейский язык - системы транслитерации

Автор Damaskin, февраля 18, 2009, 16:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml

По этой ссылке можно ознакомиться с системой записи корейских слов кириллицей по системе Л. Р. Концевича, а также с системами романизации, принятыми в КНДР и Южной Корее (старой и новой).

Damaskin

Кроме системы Концевича используется и система Холодовича. Насколько я уяснил, разница заключается прежде всего в том, как обозначать звонкий вариант ㅈ: как дж (по Концевичу) или как чж (по Холодовичу).
Существует также разнобой в членении имен. Имена из трех иероглифов (фамилия + 2 иероглифа имени) могут записываться в два слова (Ли Гюбо) или в три (Ли Гю Бо). Кроме того, начальный согласный личного имени может передаваться как звонкий (Ли Гюбо) либо как глухой (Ли Кюбо).

Nevik Xukxo

А буржуйская транскрипция записывает имена там ещё и через дефис как-то хитро. Поищите на imdb данные по корейским фильмам навроде Shadowless Sword...

Hyeon-jun Shin    ...    Gun Hwa-pyung
So-yi Yoon   ...    Yeon So-ha
Seo-jin Lee   ...    Dae Jung-hyun
Ki-yong Lee   ...    Mae Yung-ok

Актёры и роли. O_o

Damaskin

Цитата: Невский чукчо от февраля 18, 2009, 16:55
А буржуйская транскрипция записывает имена там ещё и через дефис как-то хитро. Поищите на imdb данные по корейским фильмам навроде Shadowless Sword...

Hyeon-jun Shin    ...    Gun Hwa-pyung
So-yi Yoon   ...    Yeon So-ha
Seo-jin Lee   ...    Dae Jung-hyun
Ki-yong Lee   ...    Mae Yung-ok

Актёры и роли. O_o

Там куча систем, причем довольно странных. Например sung = 성 = сон Еще они переставляют имя и фамилию, но это еще полбеды, переставляют и слоги в имени. Фамилия Ли (이) может записываться как Lee, Li, и Yi. 

Хворост

Цитата: Невский чукчо от февраля 18, 2009, 16:55
А буржуйская транскрипция записывает имена там ещё и через дефис как-то хитро. Поищите на imdb данные по корейским фильмам навроде Shadowless Sword...
So-yi Yoon       
Seo-jin Lee       
Ki-yong Lee

Актёры и роли. O_o
Англофилы хреновы.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Damaskin

В русском тоже была древняя транскрипция, как раз по которой пишут имена Ким Ир Сен и Ким Чен Ир. Подробного описания я не нашел, но понял, что 어 передается как е, а ㅈ - как дь. Например 박지원 Пак Ди Вон (совр. Пак Чивон).

Хворост

Знаете, знакомый кореец говорил, что ㄷ - это "д", ㅌ - "т", а ㄸ - очень сильный "т".
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Damaskin

Цитата: Hworost от февраля 18, 2009, 17:12
Знаете, знакомый кореец говорил, что ㄷ - это "д", ㅌ - "т", а ㄸ - очень сильный "т".

Нет, ㄷ - это т или д в зависимости от положения в слове, а ㅌ - это т с легким придыханием.

captain Accompong

племя эторо негодуе...


RostislaV

Цитата: Hworost от февраля 18, 2009, 17:12
Знаете, знакомый кореец говорил, что ㄷ - это "д", ㅌ - "т", а ㄸ - очень сильный "т".

правильно говорил!

в корейском есть усиленный согласный, важно для фонетики как и долгота гласных, которые на письме вообще сейчас никак не отображаются.

Damaskin

Цитата: RostislaV от марта 24, 2009, 13:02
КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА

Еще одна заморочка - раздельное/слитное написание корейских имен. Серьезные корееведы пишут обычно слитно, но есть и исключения.

RostislaV

Цитата: Damaskin от февраля 18, 2009, 17:08
В русском тоже была древняя транскрипция, как раз по которой пишут имена Ким Ир Сен и Ким Чен Ир. Подробного описания я не нашел, но понял, что 어 передается как е, а ㅈ - как дь. Например 박지원 Пак Ди Вон (совр. Пак Чивон).

просто когда звук "ч" должен быть звонким - то его пишут или "чж"/"дж" - но это для трансприпции - а на самом деле он звучит как звонко-шипящее взрывное "дь"

вообщем то же "дж" - только мягко, полушипяще, сильно, ударно и взырвно.

то есть нечто среднее по шипящестичности как японские звуки "си", "дзи", "ти" и так далее - которые не звучат так как написаны кириллицей, но это письменная форма, иначе не передать их специфичности на письме кириллицей, а нужно просто знать.

RostislaV

Цитата: Damaskin от марта 24, 2009, 13:05
Цитата: RostislaV от марта 24, 2009, 13:02
КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА

Еще одна заморочка - раздельное/слитное написание корейских имен. Серьезные корееведы пишут обычно слитно, но есть и исключения.

я читаю что писать нужно так -

Фамилия ИмяИмя - это красиво и чётко видно 2 слога в имени.

Например - Пак ЧиВон


RostislaV

Цитата: Hworost от февраля 18, 2009, 17:06
Цитата: Невский чукчо от февраля 18, 2009, 16:55
А буржуйская транскрипция записывает имена там ещё и через дефис как-то хитро. Поищите на imdb данные по корейским фильмам навроде Shadowless Sword...
So-yi Yoon       
Seo-jin Lee       
Ki-yong Lee

Актёры и роли. O_o
Англофилы хреновы.

да, уродство редкостное!

самого тошнит когда я всё правлю для русскоязычных афишек корейских фильмов для ФТП нашего поставщика.


RostislaV

Цитата: Damaskin от февраля 18, 2009, 16:51
Кроме системы Концевича используется и система Холодовича. Насколько я уяснил, разница заключается прежде всего в том, как обозначать звонкий вариант ㅈ: как дж (по Концевичу) или как чж (по Холодовичу).

как ближе к фонетике - то "дж", а если ближе к стройности ряда - "чх" - "ч" - то наверное лучше "чж" - это сближает и с китайским аналогом - Палладием.

хотя оба варианта и не совсем верны - но это транскрипция - тут это не самое важное, важна система, а для фонетики есть другая запись и только для тех кто реально изучает или интересуется истинным положением вещей.

Nevik Xukxo

А вообще литературный язык на Севере и на Юге одинаковый или разный немного?  :umnik:

RostislaV

Цитата: Невский чукчо от марта 24, 2009, 13:13
А вообще литературный язык на Севере и на Юге одинаковый или разный немного?  :umnik:

в корейском дочерта диалектов - не таких конечно аховых по различию как в Китае - но отличия есть серьёзные - правда они все вроде бы как имеют логическую систему - зная её - можно разобраться.

Литературные языки вроде как разные - в КНДР на основе Пхеньянского диалекта, а в РК - Сеульского.


RostislaV

Системы транскрипции Корейского Алфавита -

Hangul - Кириллица (Русская) - 24 Letter System (English Format) - McCune–Reischauer - Revised Romanization - National System - [IPA]

ㄱ - к - k - k - g, k - k
ㄴ - н - n - n - n -n
ㄷ - т - t - t - d, t - t
ㄹ - р - r - r - r, l -r
ㅁ - м - m - m - m -m
ㅂ - п - p - p - b, p - p
ㅅ - с - s - s - s - s
ㅇ - нъ - ng - ng - ng - ŋ
ㅈ - ч - ch - ch - j - ç
ㅊ - чх - chh - ch' - ch - çh
ㅋ - кх - kh - k' - k - kh
ㅌ - тх - th - t' - t - th
ㅍ - пх - ph - p' - p - ph
ㅎ - х - h - h - h - h

ㅏ - а - a - a - a - a - [a]
ㅐ - э - e - ae - ae - æ - [ɛ]
ㅑ - я - ya - ya - ya - я - [ja]
ㅒ - е - ye - yae - yae - є - [jɛ]
ㅓ - о - o - ŏ - eo - ɔ - [ɔ]
ㅔ - э - e - e - e - e - [e]
ㅕ - ё - yo - yŏ - yeo - ө - [jɔ]
ㅖ - е - ye - ye - ye - є - [je]
ㅗ - о - o - o - o - o -

  • ㅘ - уа - wa - wa - wa - wa - [wa]
    ㅙ - уэ - we - wae - wae - wæ - [wɛ]
    ㅚ - уэ - oe - oe - oe - wø - [wø]
    ㅛ - ё - yo - yo - yo - ø - [jo]
    ㅜ - у - u - u - u - u - [u]
    ㅝ - уо - wo - wŏ - wo - wo - [wɔ]
    ㅞ - уэ - we - we - we - we - [we]
    ㅟ - уи - wi - wi - wi - wi - [wy]
    ㅠ - ю - yu - yu - yu - ʉ - [ju]
    ㅡ - ы - y - ŭ - eu - y - [ɯ]
    ㅢ - ый - yi - ŭi - ui - yi - [ɯi]
    ㅣ - и - i - i - i - i - [i]


    Самое яркое визуальное отличие всех этих систем будет в букве -
    ㅕ - ё - yo - yŏ - yeo - ө - [jɔ]

    Для согласных не прописывал IPA так как читаются они вариативно в зависимости от местоположения.
    Так же не заносил в список Хангыля двойные (усиленные согласные), также и прописывал отдельно звонкие варианты от положения.

    Но нужно это отдельно прописать конечно.

    Звонкий вариант (от положения) -

    ㄱ - г - g - g - g - g - [g]
    ㄷ - д - d - d - d - d - [d]
    ㅂ - б - b - b - b - b - [b]
    ㅈ - дж - j - j - j - j - [dʑ]

    Двойные (усиленные) нет смысла писать - тут всё аналогично одиночным согласным.

    И не забываем об особенностях корейской фонетике, а именно, что

    ㄱ - "к" с лёгким придыхом, в определённом положении - "г"

    ㄲ - транслитирируется как "кк", реально это сильное, взрывное "к", но не "г".

    ㅋ - "кх" ярко выраженное.

    Аналогично и с другими согласными.

    Ещё особенность это ㅈ в положении когда это озвонченно "ч" - "дж", передаваемое на письме, но реально это просто сильное, взрывное "д", ближе к "дь", резко, кратко, сильно. но не путать с двойным, усиленным "ч" - ㅉ - передаваемым на письме как "чч".

RostislaV

Рассмотрим в таком обзоре сино-корейское слово "режиссёр".

연출가 - ёнчхульга (演出家 yǎnchūjiā)

연출가 - ёнчхульга - yonchhulga - yŏnch'ulga - yeonchulga - өnçhulga - [jɔnʨʰulьga]

RostislaV

решил изменить -

ㅒ - е - ye - yae - yae - ə - [jɛ]
чтобы отличалась Национальная Система от
ㅖ - е - ye - ye - ye - є - [je]

всё-таки ㅖ больше {е}, чем ㅒ, а идея такова, чтобы отличались все похожие звуки в латинице также как и в Хангыле, то есть две эти "о", две "ё", также и две "э" и две "е" должны отличаться на письме латиницей (вернее её модификат).

RostislaV

26 Letter System я хотел написать, это формат при котором используется только 26 букв современного английского языка без спецсимволов для корректного использования для сетевых и программных отображений, каждый язык использует комбинации букв на свой лад, а также можно использовать в чисто английском формате фонетики.

Собственно Revised Romanization это и есть использование только 26 букв с идеей именно отобразить различие двух "о", "ё", "э", "е" без спецсимволов, что удобно для сетевой "типографии" так сказать и неудобно из-за громоздкости буквосочетаний.

Hellerick

Но ведь, кажется, в кириллической системе тоже передают звонкость согласных, разве не так?

RostislaV

Цитата: Hellerick от сентября 12, 2009, 16:29
Но ведь, кажется, в кириллической системе тоже передают звонкость согласных, разве не так?

так да, я и написал

ㄱ - г - g - g - g - g - [g]
ㄷ - д - d - d - d - d - [d]
ㅂ - б - b - b - b - b -
ㅈ - дж - j - j - j - j - [dʑ]

Hellerick

Извините, не заметил. Меня сбило с толку то, что в предпоследнем столбце даны звонкий и глухой варианты, а в остальных — нет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр