Taky to zkusím, třebaže nejsem překladatelka

. Jenom nevím, co znamená v ruštině toto slovní spojení: "правил себя". V češtině to totiž nedává žádný smysl...

Я пытался уйти от любви
Já zkoušel zanechat lásky
Я брал острую бритву и правил себя
Vzal jsem ostrou břitvu a...?????
Я укрылся в подвале я резал
Skryl jsem se ve sklepě a řezal
Кожанные ремни, стянувшие слабую грудь
Kožené řemeny, stahující slabou hruď
Я хочу быть с тобой
Já chci být s tebou
Я хочу быть с тобой
Chci být s tebou
Я так хочу быть с тобой
Já tak chci být s tebou
Я хочу быть с тобой и я буду с тобой
Chci být s tebou, a také s tebou budu
Твое имя давно стало другим
Tvé jméno se dávno změnilo
Глаза навсегда потеряли свой цвет
Oči navždy ztratily svou barvu
Пьяный врач мне сказал - тебя больше нет
Opilý lékař mi řekl, že tě již více není
Пожарный выдал мне справку, что дом твой сгорел
Hasič mi oznámil, že tvůj dům shořel
Но Я хочу быть с тобой
Já přesto chci být s tebou
Я хочу быть с тобой
Chci být s tebou
Я так хочу быть с тобой
Já tak chci být s tebou
Я хочу быть с тобой и я буду с тобой
Chci být s tebou, a také s tebou budu
В комнате с белым потолком
V pokoji (v místnosti) s bílým stropem
С правом на надежду
S právem na naději
В комнате с видом на огни
V pokoji (v místnosti) s výhledem na ohně
С верою в любовь.
S vírou v lásku.
Я ломал стекло как шоколад в руке
Lámal jsem sklo v ruce jak čokoládu
Я резал эти пальцы за то, что они
Řezal ty prsty za to, že se
Не могут прикоснуться к тебе
nemohou přitisknout k tobě
Я смотрел в эти лица и не мог им простить
Patřil jsem v ty tváře a nemohl jim odpustit
Того, что у них нет тебя и они могут жить.
to, že bez tebe mohou žít
P.S. v češtině je "překlad", a ne "převod". To je kalk z ruštiny.
