Author Topic: Lexical similarity  (Read 5065 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

on: October 19, 2003, 07:18
На том же сайте Этнолог нашел такую интересную инфу:

Итальянский язык имеет "89% lexical similarity with French, 87% with Catalan, 85% with Sardinian, 82% with Spanish, 78% with Rheto-Romance, 77% with Rumanian. "

http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ITN

Интересно, почему никто таких исследований со славянскими языками не проводит?

Было бы очень интересно узнать какова степень лексического сходства русского с украинским, белорусским, польским, чешским, болгарским, сербскохорватским.  Подозреваю, что меньше 80% с украинским и белорусским и порядка 60-70% с остальными славянскими. Но опять же, где взять точные цифры?

Reply #1 on: October 19, 2003, 08:11
Я понял, почему романские языки так близки. Оказывается, романские языки это не группа, а подгруппа внутри италийской группы языков индоевропейской семьи. То есть романские языки соответствуют восточнославянским языкам, а следовательно и отличаются друг от друга меньше чем русский от украинского.

Интересно, что вполне может быть, что украинский от русского отличается больше чем итальянский от французского.  Вот это был бы подарок незалежникам... :-)

Reply #2 on: October 19, 2003, 09:29
Продолжаю делать удивительные открытия.

Английский язык имеет "60% lexical similarity with German, 27% with French, 24% with Russian. "

http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ENG

Вот так вот! :-)

Насколько я понимаю, такая степень лексического сходства вызвана не столько общеиндоевропейским наследием обеих языков, сколько многочисленными заимствованиями русского из западноевропейских языков за последние триста лет.

Reply #3 on: October 19, 2003, 09:36
Оказывается, латинский язык не относится к романским. Странно...

http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=647

Offline Akella

  • Posts: 1040
Reply #4 on: October 20, 2003, 22:41
Quote from: Читатель
На том же сайте Этнолог нашел такую интересную инфу:

Итальянский язык имеет "89% lexical similarity with French, 87% with Catalan, 85% with Sardinian, 82% with Spanish, 78% with Rheto-Romance, 77% with Rumanian. "

http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ITN

Интересно, почему никто таких исследований со славянскими языками не проводит?

Было бы очень интересно узнать какова степень лексического сходства русского с украинским, белорусским, польским, чешским, болгарским, сербскохорватским.  Подозреваю, что меньше 80% с украинским и белорусским и порядка 60-70% с остальными славянскими. Но опять же, где взять точные цифры?


Степень единства словарного запаса (лексики) с русским:
белорусский 95%
украинский  90%
словацкий и чешский 80-85%
польский 80%
сербохорватский 70-75%
болгарский, македонский 70-75%
словенский 70-75%
молдавский-румынский 40%
литовский 45%
Насколько помню  из одной книги, найду - укажу точнее.
zdorovja vam

Offline KV

  • Posts: 151
Reply #5 on: October 20, 2003, 22:44
Во память у людей  :o !

Offline Ace

  • Posts: 220
Reply #6 on: October 21, 2003, 17:36
Quote

Английский язык имеет "60% lexical similarity with German, 27% with French, 24% with Russian. "

С трудом верится, что лексическая общность французского и английского всего 27%. Французские слова заимствовались тысячами (в отличие от русских).
Хотя, что говорить, если тот же сайт считает, что латинский не имеет ничего общего с романскими языками.

Offline Yitzik

  • Posts: 3954
  • Gender: Male
  • косинусоидальный депресняк
Reply #7 on: October 22, 2003, 11:00
Проф. Тищенко утверждал, что у укр.яз. словарный запас, общий с рус.яз., составляет 68%.

-- Незалежный Ицик
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Reply #8 on: October 23, 2003, 03:14
Quote from: Yitzik
Проф. Тищенко утверждал, что у укр.яз. словарный запас, общий с рус.яз., составляет 68%.

-- Незалежный Ицик


А с польским сколько? Остальные 32%?

Offline KV

  • Posts: 151
Reply #9 on: October 24, 2003, 01:16
А что вообще понимается под lexical similarity? Это может быть общность происхождения или фонетическое и семантическое сходство (т.е. взаимопонятность). Одно вовсе не предполагает другое. Помнится, мне на это справедливо указали в какой-то из веток, когда я попыталась всунуть глоттохронологические методики в рассуждение о взаимопонятности.

Reply #10 on: October 24, 2003, 07:13
Quote from: KV
А что вообще понимается под lexical similarity? Это может быть общность происхождения или фонетическое и семантическое сходство (т.е. взаимопонятность). Одно вовсе не предполагает другое. Помнится, мне на это справедливо указали в какой-то из веток, когда я попыталась всунуть глоттохронологические методики в рассуждение о взаимопонятности.


Именно взаимопонятность, причем без всяких скидок на общность происхождения.

Например, можно говорить о "lexical similarity" английского и современного японского. Если верить некоторым оценкам, оказывается до 50% доходит.

Offline KV

  • Posts: 151
Reply #11 on: October 24, 2003, 08:05
Quote
Например, можно говорить о "lexical similarity" английского и современного японского. Если верить некоторым оценкам, оказывается до 50% доходит.

Ну-ну. Я не специалист, но очень сомневаюсь, что японец узнает даже недавнее заимствование в исходном английском слове, тем более speaker в японском. У них же, кажется, р и л - одна фонема, тенденция к открытым слогам и прочие радости, заимствования фонетически меняются до неузнаваемости. (Но тут вы мне особенно не верьте, я могу путать с чем-нибудь).
И вообще, понятность вещь необъективная. Понятность данного слова больше зависит от контекста, от мотивации и опыта воспринимающего, чем от сходства со словом родного языка. Как делаются все эти подсчеты, я хоть убей не могу уловить. Если рус. слово понятно незалежному профессору Тищенко, это еще не значит, что оно будет понятно всем носителям укр.яз. во всех ситуациях.

Offline Марина

  • Posts: 2289
Reply #12 on: October 24, 2003, 11:14
Quote from: KV
…заимствования фонетически меняются до неузнаваемости.

Да, вот читала про «кикубокусингу»... :D
Quote from: KV
И вообще, понятность вещь необъективная. Понятность данного слова больше зависит от контекста, от мотивации и опыта воспринимающего, чем от сходства со словом родного языка. Как делаются все эти подсчеты, я хоть убей не могу уловить. Если рус. слово понятно незалежному профессору Тищенко, это еще не значит, что оно будет понятно всем носителям укр.яз. во всех ситуациях.

Здесь дело всё в том, что «понятность» связана с моторной психикой, и смысловая ассоциация происходит на подсознательном уровне по стандартным клише. – Даже малейшее несоответствие произнесённого слова сразу же «бросается в ухо» (порой, просто как пилой по мозгам  :evil:  :roll: ), а что уж говорить про другие языки, где те же самые слова произносятся совершенно иначе… 8)


 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: