Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 13 гостей просматривают эту тему.

abecadło

IMHO
"to Madam Puddifoot's" - в заведении Madam Puddifoot's
"at Madam Puddifoot's" - просто у мадам Паддифут (в гостях, дома, и т.д.)

Поискал "been to Madam Puddifoot's" и "been at Madam Puddifoot's" в гугле.
Получается, что "been to Madam Puddifoot's" обязательно сочетается с: never, ever, in a real long time, etc.

А "been at Madam Puddifoot's" нашелся всего 1 результат, без never/ever/whenever...




myst


abecadło

Хотя, я, кажется, фигню написал  :-[

Бо такого добра:
ЦитироватьHave you ever been at MC Donalds?
тоже много нагугливается...

Вот еще интересная ссылка, правда, там тема о предлогах in и to:
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/43446-have-you-ever-been-x-have-you-ever-been.html

myst

Это то, что надо, ссылка. ;up:

Цитата: http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/43446-have-you-ever-been-x-have-you-ever-been.html
I would say "Have you ever been in Brazil before?", judging from the fact that you and the listener are both in Brazil at the time of conversation.

However, if you (Falcon) are talking to a friend outside Brazil, you might say, "Have you ever been to Brazil before?"
Интересно...

Хворост

Цитата: abecadlo от февраля 16, 2011, 13:48
Бо такого добра:
ЦитироватьHave you ever been at MC Donalds?
тоже много нагугливается...
В сочетании с ever/never/before/yet?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv



myst

Цитата: http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00195.html
"Been to" a place does indicate that a person has gone to the place or has visited the place, according to the Collins COBUILD English Dictionary.
И где оно там, интересно? :what:

myst

В общем, я так понял, to — потому что они не в обсуждаемом заведении находились, а если бы они сидели в самом заведении, то было бы in (или какой там предлог должен быть? :what:).

abecadło

Еще на тему разницы have been at и have been to:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=292428
Цитировать"I have never been to a concert." [Implies "buy a ticket and go listen to the concert"]
"I have never been at a concert." [Implies "have been physically present at a location at which a concert is taking place."]

myst

То есть сохраняется некая направленность в предлоге to?

O

Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 11:24
Цитата: O от февраля 16, 2011, 10:33
Заголовки переводятся после перевода всего произведения. И делается это, как со стихами, вольным стилем.
вы сказали что-то очень новое и неизведанное

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Aleksey

Offtop
Цитата: O от февраля 16, 2011, 15:11
Уж сколько и чего вы, уважаемый, написали на этом форуме, и не сосчитаешь!
почему? 6715 сообщений и это 6716ое.

abecadło

Цитата: myst от февраля 16, 2011, 14:56
То есть сохраняется некая направленность в предлоге to?
Да - направленность и намерение (пример с Бразилией - я не был, сейчас нахожусь не там, но собираюсь побывать).

O

Offtop
Цитата: Aleksey от февраля 16, 2011, 15:19
Цитата: O от февраля 16, 2011, 15:11
Уж сколько и чего вы, уважаемый, написали на этом форуме, и не сосчитаешь!
почему? 6715 сообщений и это 6716ое.
Вообще-то наверняка больше, с учётом удалённых модераторами. Но это лишь усиливает второй вопрос — (чего?) о содержании.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

RawonaM

Цитата: myst от февраля 16, 2011, 13:40
Блин, сложная штука, эти предлоги...
Канеш. Умные люди говорят, что предлоги всегда шпионов выдают...
Ибо предлоги по большому счету не подчиняются никакой универсальной логике, это чисто рандомальное распределение.

Цитата: myst от февраля 16, 2011, 14:56
То есть сохраняется некая направленность в предлоге to?
Что-то типа того. been to ~ went to.

Чайник777

Носители в одном словаре дают мало пояснений:
4. To go or come: Have you ever been to Italy? Have you been home recently?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

O

Цитата: Oxford Dictionary
2) [with adverbial] occur; take place
the exhibition will be in November | the opening event is on October 16 | that was before the war

■ occupy a position in space
Salvation Street was on his left | she was not at the window

■ stay in the same place or condition
he's a tough customer- let him be

■ attend
I'm at school doing A levels

■ come; go; visit
he's from Missouri | I have just been to Thailand | the doctor's been twice today



Неудивительно, что в значении come, go, visit сохраняется управление последних.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września


Алексей Гринь

Я сильно завис на первом же предложении:
Цитировать
  Janet turns from the sink and, boom, all at once her husband of nearly thirty years is sitting at the kitchen table in a white T-shirt and a pair of Big Dog boxers, watching her.

Никак не могу адекватно выразить эту фразу по-русски.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:03
Цитировать
Janet turns from the sink and, boom, all at once her husband of nearly thirty years is sitting at the kitchen table in a white T-shirt and a pair of Big Dog boxers, watching her.
Дженет отворачивается от раковины и вдруг замечает, что за кухонным столом сидит её тридцатилетний муж в белой футболке и шортах и смотрит на неё.

Алексей Гринь

Блин, круто вывернул! Только есть один косяк. Я на него тоже попался.

Цитироватьhusband of nearly thirty years
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:18
её тридцатилетний муж
Тут подразумевается, что он в качестве мужа 30 лет. Так-то ему 60.

Поэтому нужно вставить как-то это (я вставил в скобках: «лет 30 вместе»), плюс хочется сохранить именно стиль Кинга, т.е. сохранить это самое boom! И из-за него получается аляповато.

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:18
Дженет отворачивается от раковины
Идентичное моему начало :)
Но я потом заменил раковину на плиту из-за какой-то "плохости" слова "раковина".

На фансайте Кинга — гениальное: «Джанет повернулась спиной к водостоку».
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 15:37
Идентичное моему начало :)
А там не в прошедшем надо случаем? Меня настоящее время слегка смущает.

Алексей Гринь

Не знаю, у Кинга на всём протяжении в настоящем.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Дженет отворачивается от раковины и опаньки! Муж, с которым она прожила 30 лет, сидит за кухонным столом в футболке и шортах и смотрит на её.
:)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр