Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Транскрипция полабского языка

Автор Dana, декабря 16, 2004, 16:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Текст Pater Noster на полабском:

Nos Fader, tå tåi jis vå něbiśai, sjǫtă vårdă tüji jaimă,
Tüjă rik komă.
Tüjă vil'ă šinót, kok vå něbiśai, tok kăk no zimě.
Nosėj vėsědanesnă st'aibě doj-năm dans.
Un vitědoj-năm nos grex, kăk moi vitědojimě nosěm gresnărüm.
Un ni brind'oj nos kå farsükońě, tåi lözoj nos vit vėsokăg x́audăg.


Как читаются следующие буквы: å, ă, ě, ė, ó, ś, ń, x́  ?
ö и ü, очевидно, произносятся, как в немецком. По поводу ě, думаю, что произносится, как ять в старославянском (но не в совр. русском!).

Ещё одно замечание не совсем по теме.
При чтении сразу бросаются в глаза заимствования из немецкого (или др. герм. языков):
lözoj = erlöse
farsükońě = Versuchung
rik = reich
komă = komme

Слово brind'oj напоминает немецкое bringen, bringe в инфинитиве (анг. bring), что в общем, по смыслу подходит. Но почему там d' ?
Скорее всего, я ошибаюсь. Или это на самом деле такая мутация: g > d' ?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Vertaler

Спешу предположить, что Å и Ă читаются так же, как в шведском и румынском, т. е. [Ɔ] и [Ə] соответственно. 8)

[Можно вас попросить не пользоваться нестандартными шрифтами, ничего же не видно. - Е.]
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Евгений

Цитата: Vertaler van TekstenСпешу предположить, что Å и Ă читаются так же, как в шведском и румынском, т. е. [Ɔ] и [Ə] соответственно.
Вы уверены, что å в шведском - это [ɔ]?

Цитата: DanaКак читаются следующие буквы: å, ă, ě, ė, ó, ś, ń, x́ ?
å - открытый лабиализованный;
ė - закрытое "е";
ă (ə), ĕ - редуцированные;
ś, ń, x́ - мягкие согласные.


Добавлено спустя 59 секунд:

Цитата: DanaПо поводу ě, думаю, что произносится, как ять в старославянском (но не в совр. русском!).
А как это ять произносится в современном русском? Или вы имеете в виду диалекты? :?
PAXVOBISCVM

Ян Хавлиш

Цитата: Dana
Как читаются следующие буквы:

å - как на шведском
ă - приведённое a
ě - приведённое e
ś - сь
ń - нь
x - хь

остальные незнаю

На чешком я нашёл вот этот сайт:
http://sweb.cz/tyras/polabane/mluv.htm

S pozdravem
Jan
ba cide hastpa touietaderouf.

кдыбы лидé недěлали блáҕовé вěци, ниц инелигентни́ҕо бы се никды нестало. (Лудвих Витгенčтаiн)

Евгений

Цитата: DanaСлово brind'oj напоминает немецкое bringen, bringe в инфинитиве (анг. bring), что в общем, по смыслу подходит. Но почему там d' ?
Скорее всего, я ошибаюсь. Или это на самом деле такая мутация: g > d' ?
Действительно, в полабском k, g > ť, ď перед o, u, i: ďöră "гора", nüďai "ноги".
PAXVOBISCVM

Dana

Евгений, Ян, Фертаалер, спасибо!

Цитата: Евгений
А как это ять произносится в современном русском? Или вы имеете в виду диалекты?  :?
Да нет, я это к тому, что в современном русской ять произносится также, как и "е", напр. в слове "лѣсъ".

И что-то я не уверена, что ě есть редуцированный. Вообще, е с кароном (там не breve, а именно caron!) обычно используется в латинской транслитерации ст./слав. для передачи ять. К тому же, в вышеприведённом полабском тексте, ě встречается в позициях,  где в ст./слав. стоял бы ять. IMHO. Господам славистам лучше знать.. :roll:

А я ещё тут подумала, что vårdă очень похоже на werde, а šinót на geschehe. Как же я сразу не заметила?

А как же читается в полабском "o kreskowane" ? Как в польском?

PS. Евгений, а что вы редактировали в моём сообщении? Никаких изменений не видно...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Ян Ковач

něbiśai, zimě vėsědanesnă st'aibě vitědoj vitědojimě nosěm (farsükońě) ?

Не уверен, но напр. в слове небо как-то ять не смотрится ( :) ). :dunno:

Akella

Цитата: Ян Хавлиш

На чешком я нашёл вот этот сайт:
http://sweb.cz/tyras/polabane/mluv.htm

Jan

Ценная ссылка. Если прогуляться выше, можно на много чего любопытного наткнуться.
zdorovja vam

Евгений

Цитата: DanaДа нет, я это к тому, что в современном русской ять произносится также, как и "е", напр. в слове "лѣсъ".
Строго говоря, в СРЛЯ ятя нет вообще - он с /е/ совпал, т.е. "в совр. рус. ять произносится" - не имеет смысла. Однако есть диалекты, где ять замечательно сохранился и противопоставляется /е/, произносится он там либо как /ê/ ("е" закрытое), либо как дифтонг /ие/.

Цитата: DanaИ что-то я не уверена, что ě есть редуцированный. Вообще, е с кароном (там не breve, а именно caron!) обычно используется в латинской транслитерации ст./слав. для передачи ять. К тому же, в вышеприведённом полабском тексте, ě встречается в позициях, где в ст./слав. стоял бы ять. IMHO. Господам славистам лучше знать..
Вообще-то в научной транскрипции полабского используется именно ĕ, а не ě, и обозначает он именно редуцированный. Да и, как верно заметил Ян, ять в слове "небо" не совсем не смотрится. :) Праславянский ять в полабском, должно быть, дифтонгизировался: по данным словаря из ссылки Яна Хавлиша, "лес" по-полабски liås.

Цитата: DanaPS. Евгений, а что вы редактировали в моём сообщении? Никаких изменений не видно...
Была опечатка в названии темы.
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: ЕвгенийСтрого говоря, в СРЛЯ ятя нет вообще - он с /е/ совпал, т.е. "в совр. рус. ять произносится" - не имеет смысла. Однако есть диалекты, где ять замечательно сохранился и противопоставляется /е/, произносится он там либо как /ê/ ("е" закрытое), либо как дифтонг /ие/.
Ну, ты тут перегнул палку: диалектов, где континуанты старого /ê/ «замечательно» сохранились, теперь уже нет. В таких диалектах сохранились лишь лексикализированные (в лучшем случае — морфологизированные) остатки /ê/.
Цитата: ЕвгенийПраславянский ять в полабском, должно быть, дифтонгизировался: по данным словаря из ссылки Яна Хавлиша, "лес" по-полабски liås.
Ребятки, я бы на вашем месте так заостряла внимание на записи полабских слов. — Сделаны они были, когда полабский уже вымирал и был (как сейчас лужицкие) в значительной степени германизирован, к тому ж записи делали немцы. И на том им спасибо, что хоть деревлянский говор записали, а ведь сколько их там еще было...

Евгений

Цитата: Маринкак тому ж записи делали немцы
Ян Парум Шульце разве был немец?
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: Маринкак тому ж записи делали немцы
Ян Парум Шульце разве был немец?
Нет, казах. :D
Цитировать...А в 1725 г., на другом краю бывшей Словени, в селе Зютен близ Гамбурга, крестьянин   Ян Парум Шульце  написал: «Я решил в этом, 1725 году, записать вендский язык для потомства...Мой дед в своё время много говорил по-вендски, и отец мой тоже превосходно знал вендский язык, и оба также хорошо по-немецки говорили... Мне 47 лет. Когда я и ещё три человека в нашем селе умрут, вероятно, уже никто не будет знать, как по-вендски называлась собака...
Это как Антонио Удина.

andrewsiak

Цитата: Ян Хавлиш
На чешком я нашёл вот этот сайт:
http://sweb.cz/tyras/polabane/mluv.htm
wow! вот это сайт! супер! ;--)
а язык - так с первого (да и со второго) раза не догадаешься, что славянский! Это ж надо было так измениться! И когда он успел измениться до 14 века?!
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Марина

Цитата: andrewsiakа язык - так с первого (да и со второго) раза не догадаешься, что славянский! Это ж надо было так измениться! И когда он успел измениться до 14 века?!
Нѣмьцемъ съкажи: «Съпаси богъ!»...

Евгений

Цитата: МаринкаНемьцемъ съкажи: «Спаси богъ!»...
Перевод: Благодари немцев...

:)
PAXVOBISCVM

Dana

Цитата: Евгений
Строго говоря, в СРЛЯ ятя нет вообще - он с /е/ совпал
Вот я про то ж и глаголю. Звука вже нема, а буква-то есть. И произносится эта буква в СРЛЯ как /е/. Это я и хотела сказать.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Евгений

Цитата: Маринка
Цитата: ЕвгенийЯн Парум Шульце разве был немец?
Нет, казах... Это как Антонио Удина.
В смысле, оба казахи? ;--)
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: Маринка
Цитата: ЕвгенийЯн Парум Шульце разве был немец?
Нет, казах... Это как Антонио Удина.
В смысле, оба казахи? ;--)
:D Да я не том. Просто тогда фонетики, как науки, вообще не было. Разговорным у него был немецкий. Да и сам язык (по его же словам) уже испускал дух. Так что, нужно с долей   осторожности относится ко всему этому. — Например, исследователи далматинского языка замечали, что Тони Удайна иногда намерено «далматизировал» (но неправильно, что и заметили ученые) какое-нибудь итальянское или венецианское слово, когда не помнил родного. Судя по записям деревлянского говора, — без придумывания тоже не обошлось. Да фонетическое представление слов очень приблизительное.

Siewurd Wend

Sviet!
Jo vęstė clåvak, a leghǩė mugą jovė jies riect kóka bukva kóǩė zåvauk mót. Doch jo slobu
1 - транскрипция
2 - гражданский шрифт
3 - значение

1     2    3
å = å - oa - неразличимо - или-или
ã = a - безударное
i = ie - -и-долгое как в русском
ai = i - звучит как англ. алфавитное -i-
åi = y - звучит близко к -ъi-, например "ты" - ty
oi = õ - звучит близко к -ы- , например "мы" - mõ
oi = eu - как немецкое -eu- "ой" возникло на месте праслав. -оу-
ĕ = ė - как ять -ѣ- среднее между -э- и -i-
ü = u - как ижица  -ѷ-
au = au - произносится как -ay-; производная от стар.слав. -оу-e = e - как -э-
ô = ó - как английское в алфавитное -O-
en = ę - как юс малый, нозальный -e-
ą = ą - как нозальный -а-
ǫ = ų - как нозальный -у- или возможно -о- (верояней первое, сравните написание в источника).
И ещё в оригинале нем.язычн. источника написано Wader вместо Vater т.е. Fader - сие допущение выглядит волностью Супруна и ихе с ним Сплавинского
кста имею словарь вендско-русский на 5 тысяч слов + варианты в транскрипции и гражданским...

лехослав


Siewurd Wend

И конечно же Ян Парум-Шульце был и не был немцем - он был вендом. И это знал, как знал что его отец да и вся деревня венды - только вот большинство кроме нескольких стариков да него-сельского старосты, уже не говорили по вендски... - записывал он всё в немецкой орфорграфии так как незнал другой... "отче наш" записали несколько немцев: Митхоф Хенниг Бухгольц
Парум-Шульце записал диалоги - т.е. живую речь...


Русь-сиянин

Товарищи, не поможете ли вы мне найти словарик Яна Парума-Шульце и словарь Кристиана Хеннинга? Честно говоря, мне уже конкретно надоело лазить в поисковике... Да и грамматику полабскую от Шлейхера... aussi...
Да, кстати: будучи незарегистрированным, я уже отправлял это сообщение, но для надёжности - ещё раз. Заранее прошу извинить меня.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр