Текст Pater Noster на полабском:
Nos Fader, tå tåi jis vå něbiśai, sjǫtă vårdă tüji jaimă,
Tüjă rik komă.
Tüjă vil’ă šinót, kok vå něbiśai, tok kăk no zimě.
Nosėj vėsědanesnă st’aibě doj-năm dans.
Un vitědoj-năm nos grex, kăk moi vitědojimě nosěm gresnărüm.
Un ni brind’oj nos kå farsükońě, tåi lözoj nos vit vėsokăg x́audăg.
Как читаются следующие буквы: å, ă, ě, ė, ó, ś, ń, x́ ?
ö и ü, очевидно, произносятся, как в немецком. По поводу ě, думаю, что произносится, как ять в старославянском (но не в совр. русском!).
Ещё одно замечание не совсем по теме.
При чтении сразу бросаются в глаза заимствования из немецкого (или др. герм. языков):
lözoj = erlöse
farsükońě = Versuchung
rik = reich
komă = komme
Слово brind'oj напоминает немецкое bringen, bringe в инфинитиве (анг. bring), что в общем, по смыслу подходит. Но почему там d' ?
Скорее всего, я ошибаюсь. Или это на самом деле такая мутация: g > d' ?