Author Topic: Из немецких хроник  (Read 2009 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

eug15

  • Guest
on: December 16, 2008, 14:58
Nos itaque fidelitatem et devotionem ipsius, qua nobis a puero exstiterat obnoxius, digno cernentes intuitu et eam debita benignitate recompensare volentas bona, que titulo hominii laicalis a nobis tenebat, videlicet advocaciam in Bocholte  et ecclesie in Hemenhusen, decimam in Herlethe, curiam in Lese cum reliquis beneficiis suis, eodem iure quo prius libere possidenda dimisimus.

Eto tekst is Nemetskih Hronik ot 1205 goda.... ne smog ego osilit´... Spasibo zaranee za pomosch´.

Zhenya

Квас

  • Guest
Reply #1 on: December 21, 2008, 02:42
Честно сказать, слабо понятно, что тут написано. Ещё и реалии незнакомы. К тому же налицо некоторые ошибки/опечатки. Может, попробуем методом последовательных приближений? Вот первое:

Итак, мы, приличествующим (dignus) взглядом замечая верность и набожность (? - devotio) того самого, который (? - qua ???) нам с детства (?? - a puero) обнаруживался покорным, и компенсировать/обдумать её (что именно??) должной благосклонностью (сейчас будет полная ахинея!) volentas хорошая, que титулом человека (? - hominis) "лаикального" от нас ~держал, очевидно/конечно "адвокацию" (advocatia - церковная должность?) в Бохольте и церковь (esslesiam - ?) в Хеменхузене, десятую в Херлете, "курию" (см. curia) в Лезе с остальными своими знаками милости, тем же правом, которым ранее свободно владеемые (???) dimisimus (мы уволили/упустили/оставили/... - dimitto).

Что-то не хватает каких-то членов предложения. :) Кажется, человека всё-таки наградили, а не наказали.  ;D Можно использовать словари средневековой латыни и латинско-русский здесь: http://linguaeterna.com/ru/lexi.php.

Offline agrammatos

  • Posts: 1187
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Reply #2 on: December 21, 2008, 13:36
Quote
Nos itaque fidelitatem et devotionem ipsius, qua nobis a puero exstiterat obnoxius … … …
Итак, мы, приличествующим (dignus) взглядом замечая верность и набожность (? - devotio) того самого, который (? - qua ???) нам с детства (?? - a puero) обнаруживался покорным,< … … … >
 
При переводе всё-таки следует более следовать форме слова, а то в самом начале перевода оплошности:
  • Местоимение qua соотносится с уже употреблёнными именами существительными fidelitatem et devotionem, поэтому и стоит в форме отложительного падежа женского рода;
  • obnoxius - форма именительного падежа, следовательно, данное слово или входит в группу подлежащего или  же является именной частью сказуемого;
  • volentas – неправильно прочитанная форма, должно быть volentes;
  • bona- это форма среднего рода множественного падежа, в юридических текстах употребляется в значении   движимое и недвижимое имущество

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

  • Guest
Reply #3 on: December 21, 2008, 17:48
Agrammatos, большое спасибо за подсказки. Теперь надо подождать, чтобы сам eug15 отозвался, а то, может, и вопрос уже снят...

eug15

  • Guest
Reply #4 on: January 11, 2009, 20:40
большое спасибо Квасу и Аграмматосу, перевод теперь более менее понятен. Спасибо. Извините что так поздно пишу, очень признателен!
с уважением Евгений

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: