На этимологическом и семантическом уровне ряд жаргонизмов и диалектизмов этого корня допускает прямую связь со словами халява, холява, халявка "сапожное голенище", которое В. И. Даль квалифицирует как "юж." и "зап." (ср. также пск. холевка, халевы "то же") с такими переносными значениями, как "стеклянная бутыль", "стеклянная заготовка", "раздутое в пузырь стекло", а также вят. "рот, пасть, зев, хайло". Во-первых, такая связь вытекает из словообразовательной структуры и этимологической логики глагольного корня *chol-. В значении "голенище, верхняя часть сапога", "часть ботинка, которая закрывает ногу от ступни до колена", "специальный чулок или кусок материи, которой обвязывают ноги", "нижняя часть штанин", и т.п. это слово (разумеется, в разных огласовках и словообразовательных воплощениях), родственное рус. "халява" известно практически всем славянам: пол. cholewa 'верхняя часть сапога (buta)'; др.-чеш. cholava 'кусок материала для обвязывания', н.-луж. chólowa, обычно мн. chólowy 'брюки, штанины', диал. "чулок", chólowka "чулок без стопы"; в.-луж. cholava, kholovy, cholevy "брюки", "штанина" <...>. В.М. Мокиненко, Т.Г. Никитина "Словарь русской брани".