Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Майдан

Автор Iskandar, ноября 30, 2004, 15:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Славетне українське слово «майдан», про яке, певно, нинi дiзнався увесь свiт, походить з перської мови. Перс. meydān та тадж. майдон – «площа» складається з двох частин: may – «вино» та dān – прономiнальний суфiкс, який значить «мiсце». Майдан – початково це «мiсце, де продають вино», «базарна площа».

Ян Ковач

В арабском есть подобное слово مَيْدَانٌ

Digamma

Цитата: IskandarСлаветне українське слово «майдан», про яке, певно, нинi дiзнався увесь свiт, походить з перської мови.
Найімовірніше запозичення з тюркських (тобто через тюркські).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Iskandar

Не спорю. Через тюркский скорее всего.
Я рассказал об источнике.

Digamma

Цитата: IskandarЯ рассказал об источнике.
Ну а я вказав на шлях. :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Радзіміч!

з арабскай праз турэцкую? :_1_17

А з украінскай і ў беларускую, дзе яно мае ў нар. м. значаньняў 6!(смалакурня, зарослы роў і інш.)

Марина

Цитата: Радзіміч!з арабскай праз турэцкую? :_1_17
Ну, і што тут дзіўнага? :_1_17

Ян Ковач

Цитата: Радзіміч!з арабскай праз турэцкую?
Будь ласка, калi ласка, пожалуйста!
Як треба, то мусимо, не маемо инши выбор :dunno:.
Але попереджую всiх – буде там море хиб. :oops::oops::oops:

Ну, чи як раз з арабскай, я ня сказаў (каб вельмi не зводзiў), бо я ня пачуў анi ня бачiў,
дзе б гета напеўна доказана была...  
Тутака гутарим о шляхе, през турецкую мову.
А ў ческаму языце таксама гета "мейдан", але ў другим сенсу...
---------------
Извиняюсь за ошибки, попытка - не пытка.
 
Ну, чи як раз з арабской, я (власне) не мовил (аби дуже не обманув), бо я не чув нi не бачiв,
де би це доказано було...  
Ту спилкуемо о шляху, через туреччину.
А в ческой мове теж це "майдан", але в иншим сенсу...
---------------
Выбачаите за хиби (помилки?), проба –це не мука.( :dunno::mrgreen: )

Ну, если прямо из арабской, я не сказал (дабы очень не обманывал), ибо я не слышал ни не видел,
кде бы это истинно доказано было..  
Тут мы говорим о пути, через турецкий язык.
А в чешском языке тоже это "мейдан", но в другом смысле...
---------------
Извиняюсь за ошибки, попытка - не пытка.
Уффффф :P
-------------
Кстати, панове и одна пани. :oops: :)

Digamma

Панове, додайте, будь ласка, у ваші повідомлення переклади українською, або російською.

Щоб було зрозуміло: я нічого не маю проти білоруської (навпаки), але правила є правила. Dura lex sed lex.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Iskandar

Тю! Я не понял...
При чем тут арабский?
Это персидское слово, а в араьском оно такое же заимствование

Марина

Цитата: IskandarТю! Я не понял...
При чем тут арабский?
Это персидское слово, а в араьском оно такое же заимствование
Аа... :)

Радзіміч!

Цитата: DigammaПанове, додайте, будь ласка, у ваші повідомлення переклади українською, або російською.

Щоб було зрозуміло: я нічого не маю проти білоруської (навпаки), але правила є правила. Dura lex sed lex.

Ну так, дык так. Наўпакі дык наўпакі. :cry:  :D  

из арабской через турецкую?  

А из украинской и в белорусскую, где оно имеет в нар. языке значений эдак 6!(смолокурня, заросший ров и др.)

2Ян Ковач

Крутняк :roll:

Добавлено спустя 3 минуты 51 секунду:

Цитата: Маринка
Цитата: Радзіміч!з арабскай праз турэцкую? :_1_17
Ну, і што тут дзіўнага? :_1_17

Дзіўнага собственно ничого. :dunno:  Спрашиваю просто, потому как прочитал это в этимологическом словаре белорусского языка. Там было именно арабская, а не персидская.

Цитата: IskandarТю! Я не понял...
При чем тут арабский?
Это персидское слово, а в араьском оно такое же заимствование

Дык точно оно заимствование именно из персидского? :dunno:

Алекс

Цитата: Радзіміч!Iskandar пишет:
Тю! Я не понял...
При чем тут арабский?
Это персидское слово, а в араьском оно такое же заимствование


Дык точно оно заимствование именно из персидского?

ABSOLUTELY :)

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b


Leo

Видел книгу Хемингуэя "Прощай оружие" в переводе на казахский. Так на казахском она называлась "К,ош бол, майдан" (Будь здоров, фронт:)). Т. е. по-казахски Майдан=Фронт

R

В запозиченнях з тюркських мов, ненаголошений а повинен перейти в о.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр