Перевести можно так:
כל אדם בונה את האושר שלו
коль ада́м боне́ эт ɦао́шер шелло́
(буквально: «каждый человек строит своё собственное счастье»).
Можно и почти совсем дословно с русского на иврит перевести:
האושר שלך בידיך
ɦао́шер шеллəха́ бияде́ха
или
האושר שלך בידים שלך
ɦао́шер шеллəха́ байяада́йим шеллəха́
— «счастье твоё в руках твоих».
Или так:
האושר שלך תלוי (רק) בך
ɦао́шер шеллəха́ талу́й (рақ) бəха́
— «счастье твоё зависит (только) от тебя».
А вот традиционных фраз с полным соответствием, пожалуй, нет.
Есть очень известное высказывание из Пирқе Авот:
.איזהו עשיר? השמח בחלקו
эзеɦу ʕаши́р? ɦассаме́ах беҳелқо́.
— «Кто богат? Радующийся своей доле».
И есть другое известное талмудическое выражение:
הכל בידי שמים, חוץ מיראת שמים
ɦакко́ль биде́ шама́йим, ҳуц миййиръат шама́йим
— «Всё в руках Небес, кроме трепета перед Небесами».
Отсюда видно, что, с еврейской точки зрения, человек — кузнец своего счастья лишь в том плане, что от него на 100% зависит, как он будет воспринимать свою судьбу, а вот какова будет эта судьба, зависит от него лишь частично.
Тогда как русское выражение не содержит в себе этого уточнения. Из него неясно, что имеется в виду: что мы строим себе такую жизнь, в которой мы будем счастливыми, или что мы строим такое своё отношение к своей жизни. С еврейской точки зрения полностью верно только второе, а первое — лишь отчасти.