Author Topic: Тату на иврите  (Read 967043 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lesyayaya

  • Guest
Reply #600 on: October 21, 2010, 21:34
скажи пожалуйста :wall:, очень очень срочно надо!!! как будет на иврите фраза "влюбленные - безумцы"  :-[(можно в вертикальном и горизонтальном положении)  :umnik:

Olesyayaya

  • Guest
Reply #601 on: October 21, 2010, 21:47
Помогите пожалуйста еще с переводом фразы такой   :) - "У благородной любви всегда наготове завещание."

Offline Elik

  • Posts: 2339
  • Gender: Male
Reply #602 on: October 22, 2010, 00:01
переводчик сказал мне: "דרך הקוצים אל הכוכבים". Что вы имеете сказать?)

То, что переводчик перевел на иврит не латинский оригинал, а русский перевод.

У пословицы Per aspera ad astra есть устоявшийся ивритский перевод:
אל הכוכבים דרך הקשיים


Offline TURBOCS

  • Posts: 11
  • Gender: Male
  • Мы разной масти, но из одной колоды...
Reply #603 on: October 23, 2010, 00:33
Очень срочно нужно!!!Может ли мне кто-то помочь перевести имя Роман и фразы (,,В поисках верного пути,,) (,,Мы разной масти,но из одной колоды,,) на иврит и расположить его в вертикальном и горизонтальном порядках?заранее благодарен

Reply #604 on: October 23, 2010, 00:45
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на иврите будет БЕЗ СОМНЕНИЙ
в строчку
спасибо огромное заранее

Reply #605 on: October 23, 2010, 00:51
Здравствуйте! подскажите, пожалуйста, как будет на иврите БЕЗ СОМНЕНИЙ
в строчку
спасибо огромное заранее

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45685
  • Gender: Male
Reply #606 on: October 23, 2010, 21:11
очень очень срочно надо!!! как будет на иврите фраза "влюбленные - безумцы"  :-[(можно в вертикальном и горизонтальном положении)
Похоже, не получится. Невозможно адекватно перевести на иврит слово «влюблённый», поскольку еврейская культура совсем не так, как европейская, воспринимает отношения между мужчиной и женщиной.
Более-менее близкое по смыслу ивритское выражение — אהבה מקלקלת שורה букв. «любовь ломает ряд», т.е. любовь нарушает естественный порядок вещей.
Добавлю, что то же выражение употребляется и в отношении ненависти — שנאה מקלקלת שורה.
Помогите пожалуйста еще с переводом фразы такой   :) - "У благородной любви всегда наготове завещание."
Этого я вообще не понял.
В поисках верного пути
בחיפוש דרך האמת или בחיפוש הדרך הנכונה — коряво выходит, не годится!
Попробуйте уточнить смысл, или укажите контекст.
Мы разной масти,но из одной колоды
Вряд ли удастся это перевести: карточная игра не оказала на еврейскую культуру сколь-нибудь заметного влияния. Попробуйте передать то, что Вы хотели сказать, без карточной терминологии, тогда можно будет попытаться перевести.
БЕЗ СОМНЕНИЙ
בלי ספק = без сомнения
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Esvan

  • Posts: 3188
  • Gender: Male
Reply #607 on: October 23, 2010, 21:39
Quote
вообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?

Olesyayaya

  • Guest
Reply #608 on: October 23, 2010, 21:50
Quote
вообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?

"Уважаемый", это не " псевдофилосовский бред школоты" как ты выразился, а мысль довольно известного автора.  И минут тебе, что ты так отозвался об этом, видимо далеко тебе еще до понимание таких вещей.

mnashe, спасибо Вам за попытку))))

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45685
  • Gender: Male
Reply #609 on: October 23, 2010, 22:05
Quote
вообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?
Бывает любопытно. Некоторые изречения банальны и неинтересны, другие сразу не поймёшь; иногда нечто вполне осмысленное просто формулируется бестолково, или, что чаще бывает, выдирают из контекста чью-то фразу, не понимая, что без контекста она теряет свой смысл.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline TURBOCS

  • Posts: 11
  • Gender: Male
  • Мы разной масти, но из одной колоды...
Reply #610 on: October 24, 2010, 03:38
В поисках верного пути
Quote
коряво выходит, не годится!
Попробуйте уточнить смысл, или укажите контекст.
В жизни в постоянных поисках какого то верного пути,чтобы не сойти на тропинку отчуждения
Мы разной масти,но из одной колоды
Quote
Вряд ли удастся это перевести: карточная игра не оказала на еврейскую культуру сколь-нибудь заметного влияния. Попробуйте передать то, что Вы хотели сказать, без карточной терминологии, тогда можно будет попытаться перевести.
Типо мы разные все по сути персонажы,но сущность у всех одинаковая

Offline jerk

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Female
Reply #611 on: October 24, 2010, 04:30
Podskazhite pozalujsta kak perevoditca eta fraza:

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45685
  • Gender: Male
Reply #612 on: October 24, 2010, 10:55
Типо мы разные все по сути персонажы,но сущность у всех одинаковая
А чем отличаются «суть» и «сущность»? Я думал, это одно и то же…
И что такое «тропинка отчуждения»?
Подскажите позалуйста как переводитца эта фраза:
הקיוומה םע םייחה = йокывум йотэ с ьнзиж атэ
Думаю, аффтар хотел сказать:
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.

Ох уж эти «крутые татушники»…
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline TURBOCS

  • Posts: 11
  • Gender: Male
  • Мы разной масти, но из одной колоды...
Reply #613 on: October 24, 2010, 17:11
имя Роман на иврите подскажите как пишется в вертикальном порядке

Offline jerk

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Female
Reply #614 on: October 24, 2010, 17:30
Spasibo!
a eto doslovnqj perevod?
i esli vam ne trudno napishite praviljno na ivrite kak dolzhna vqgljadetj eta fraza :)
i voobwe ja ho4u ponjatj 4to imenno krome zain neverno?

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45685
  • Gender: Male
Reply #615 on: October 24, 2010, 19:44
a eto doslovnqj perevod?
da. doslovnqj perevod togo, 4to na kartinke —
йокывум йотэ с ьнзиж атэ

i esli vam ne trudno napishite praviljno na ivrite kak dolzhna vqgljadetj eta fraza
Если я правильно понял задумку автора, то так:
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой

i voobwe ja ho4u ponjatj 4to imenno krome zain neverno?
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline jerk

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Female
Reply #616 on: October 24, 2010, 19:53
spasibo ewe raz:)

Milasya

  • Guest
Reply #617 on: October 25, 2010, 14:04
Помогите с переводом фразы-"нет мира без любви"...
 вертикально,если можно!Спасибо... :)

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45685
  • Gender: Male
Reply #618 on: October 25, 2010, 19:00
нет мира без любви
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline lehoslav

  • Posts: 8683
  • Gender: Male
Reply #619 on: October 25, 2010, 19:03
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?

Здесь же просят с русского переводить, не с украинского :green:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Nastya Teryaeva

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Reply #620 on: October 25, 2010, 21:55
Здравствуйте! Помогите перевести на иврит цитату из Библии.
Держись совета сердца твоего, ибо нет никого для тебя вернее его
Спасибо зарание!

Milasya

  • Guest
Reply #621 on: October 25, 2010, 22:21
Спасибо конечно но от одного слова мне легче не станет=)))))  :P

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45685
  • Gender: Male
Reply #622 on: October 25, 2010, 22:46
«Мир» здесь — это мир (שלום) или мiр (עולם)?
Здесь же просят с русского переводить, не с украинского :green:
Родители рассказывали, что как-то в первый год в Израиле им нужно было на иврите сказать что-то вроде «включить свет». Они поискали в словаре слово включить, нашли לכלול, и так и сказали: לכלול אור :) Естественно, их не поняли.
(Перевожу для тех, кто не знает иврит: include light).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Esvan

  • Posts: 3188
  • Gender: Male
Reply #623 on: October 26, 2010, 04:52
Quote
вообще не понял
Зойчем пытаться понять псевдофилософский бред школоты?

"Уважаемый", это не " псевдофилосовский бред школоты" как ты выразился, а мысль довольно известного автора.  И минут тебе, что ты так отозвался об этом, видимо далеко тебе еще до понимание таких вещей.
В школу бегом!

Reply #624 on: October 26, 2010, 05:00
הקיוומה םע םייחה = йокывум йотэ с ьнзиж атэ
Думаю, аффтар хотел сказать:
חיים עם מוזיקה = жизнь с музыкой
Заменил ז заин на похожую ו вав, добавил ненужные артикли и перепутал порядок букв.
Замечательный пример, наглядно демонстрирующий долбо**изм татушников.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: